中国德迷联盟 - GerFans.cn

 找回密码
 加入联盟

手机号码,快捷登录

德语俗语

[复制链接]
巴伐州州长 发表于 2010-8-17 10:39:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
  南非世界杯期间因为要做德国国家队资料与个人专帖,所以翻译了一些德国文章,其中最让我头疼的就是球员经常的座右铭之类的喜欢引用一些德国本土的俗语、俚语等等,今天就收集整理一些德语俗语,以便供大家今后翻译文章,阅读文章查询之用。
板凳更新了一些德国常用的谚语
地板更新了德国国家队德中对照座右铭
  
das Kind mit dem Bade ausschütten  把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白
源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。


etw. auf die lange Bank schieben 把某事束之高阁

在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。

Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.

别再拖延了,快做决定吧。


durch die Bank  通通,全部,一律

在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。

Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.

这个出版社的书一律卖2马克一本。


auf der Bärenhaut liegen 懒散,无所事事

古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。


mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein  情绪不佳

古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。

Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?


jm.goldene Berge versprechen 对人乱许愿

传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。

Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.

婚前,他对未婚妻漫天许愿。


über den Berg sein  度过难关,脱险

Nach er Operation ist er schon über den Bern.

手术后他已度过危险期。


etw. durch die Blume sagen/reden  暗示某事,拐弯抹角地说

中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。

Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.

这事我暗示过他,但他没有理解。


den Bock zum Gärtner machen  用人不当,引狼入室

羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。


etw. über Bord werfen  抛弃,丢弃

把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。


den Braten riechen  轧出苗头不对

有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。

Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.

你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。


alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen  自断后路

把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。

 

(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen  旁敲侧击,试探

猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。

Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.

我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。



eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden 挑剔,吹毛求疵,好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。
Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.

我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。


jm. stehen die Haar zu Berge:非常害怕,吓得头发都竖起来了

Wenn er die Geschichte hört, stehen ihm die Haar zu Berge.

听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。


jn. sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以,原指马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳

Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.

才当上主任,他就忘乎所以了。


Hals- und Beinbruch : 祝一切顺利

德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。

Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.

祝你一切顺利。


zwischen Hammer und Amboss sein:左右为难

被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难。

Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.

我家婆熄不和,我老是两头受气。


unter der Hand:私下,偷偷的,指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。

Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.

这个消息我是小道得来的。

 

für jn. die Hand ins Feuer legen:为某人担保

中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。

Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.

我认识他很久了,可以为他担保。


um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚

古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。

Heute hat er um iher Hand gebeten.

今天他向她求婚了。


wissen/sehen, wie der Hase läuft:了解事物的动向

猎人知道兔子逃跑的方向

Wir sollen sehen, wie der Hase läuft.

我们要静观事态的发展。


jn. unter die Haube bringen:把某人嫁出去

unter die Haube kommen:出嫁

姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。

Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.

她好不容易才嫁出去。


mit Haut und Harren:完完全全,全部(连皮带毛)

Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.

科学家全身心地投入到研究中。

 

jm. sein Herz ausschütten:向某人倾诉衷肠,把心里的都倒出来

Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.

希望你把心事告诉我。


ein Herz und sine Seele sein:同心同德,一条心

Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.

全家人心意相通。


Geld wie Heu haben:有很多钱,把钱当作草一样

Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.


有钱的人通常很小气。


auf den Hund kommen/bringen:(指某人)破产或健康状况下降

有钱人坐马车,坐驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。

Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen.

股票跌了,他处境十分艰难。



zu etw. Ja und Amen sagen:对某事表示同意
来源于《新约》,大致的意思是不管神说什么,都要点头说是。

Früher sagten die Frauen Ja und Amen zu allem, was die Männer sagte.

以前,妇女对男人所说的一切都唯命是从。


das ist Jacke wie Hose:完全相同的

指衣服和裤子是一套的,所用的布料是相同的。


alle/alles über einen Kamm scheren:一视同仁,一刀切

所有的都通过一把梳子来修剪。

Jeder hat seine Interesse. Man kann nicht alles über einen Kamm scheren.

每个人都有自己的兴趣,不能搞一刀切。


alles auf eine Karte setzen:孤注一掷

打牌时把所有的钱都压在一张牌上。

Es ist sehr gefährlich, alles auf eine Karte zu setzen.

这样孤注一掷太危险了。

同样,在下面几个例子中,Karte也是指玩的牌:sich nicht in die Karten sehen lassen(不暴露自己的意图),die Karten aufdecken/offen hinlegen/ ausspielen (摊牌)


für jn. die Kastanien aus dem Feuer holen:为某人火中取栗


der Katze die Schelle umhängen:承担危险的任务

老鼠决定给猫挂上一个铃铛,以便能及时发现。但谁去挂呢?


die Katze im Sack kaufen:盲目地购买,而没有见到实物

Wenn man ein Auto kauft, darf man nicht die Katze im Sack kaufen.

买车的时候不能贸然行事。


etw./ jn. in Kauf nehmen:容忍,忍受,将就

Fliegen hat ja Vorteile, aber man muss die Beschränkungen beim Gepäck in Kauf nehmen.

坐飞机好很多好处,但行李不能带很多,只能将就一下。


mit Kind und Kegel:带着全家

把孩子,包括私生子一起带走

Unser Nachbar ist mit Kind und Kegel nach Amerika gefahren.

邻居全家都去美国了。


arm wie eine Kirchenmaus sein:一贫如洗

教堂里的老鼠,应该是很穷的

Er hat alles verloren und ist arm wie eine Kirchenmaus.

他失去了一切而一贫如洗。


Knall und Fall:突然,一下子

原指打猎时,猎枪一响(Knall),动物就倒地(Fall)。

Als seine Verbrechung bekannt wurden, wurde er Knall und Fall verhaftet.

他的罪行一败露马上就被捕了。


auf den Kopf gefallen sein:愚蠢

摔坏了头,自然就变笨了

Ich bin nicht auf den Kopf gefallen.

我可不笨。


jm. einen Korb geben:拒绝某人 einen Korb bekommen:遭到拒绝

以前女方拒绝男方求婚,就送一只没有底的篮子。

Gestern habe ich sie zum Tanzen eingeladen.Aber Sie hat mir einen Korb gegeben.

昨天我请她跳舞,但碰了钉子。
1. "Krethi und Plethi" ([口,贬]形形色色的人,三教九流)

Der Ausdruck für eine bunt zusammengewürfelte Volksmenge,ist ein biblischen Ursprungs (AT 2. Sam. 8,18) Damit ist ursprünglich die Elitetruppe König Davids gemeint. Man ging lange davon aus, dass mit "krethi" der Volksstamm der Südphilister und mit &quotlethi" die Nordphilister gemeint wären. Im hebräischen allerdings bedeutet "krethi" ausrotten , töten und "plethi" entfliehen forteilen. Die Krethi und Plethi waren demnach wohl die Scharfrichter und Eilboten des Königs.

这种对“形形色色的人群”的表述来源 于圣经,本来说的是大卫国王的精锐部队。久而久之,人们在此基础上将"krethi"一词用来表示南腓力斯人,而将&quotlethi" 一词用来表示北腓力斯人。然而在希伯来语中,"krethi"意为“灭种,杀戮”,&quotlethi" 则意为“逃亡”。因此,“Krethi und Plethi”应当指大卫国王的侩子手和专使。

2. Herein, wenn''s nicht der Schneider ist ! (快被债主逼死了!)

Eigentlich: Herin, wans nit der Schnitter is! (Schnitter = Tod) 原文作: Herin, wans nit der Schnitteris![谑]

3. Guten Rutsch ins neue Jahr! (新年快乐!)jidd. "schono rosch" = "neues Jahr"

4. Da stehste, wie die Kuh vorm neuen Tor! ([俗]面对新情况束手无策。)

Im alten Berlin hatten die Straßenbahnlinien Buchstaben. Das Neue Tor war eingleisig und die Linie Q mußte häufig warten.

过去,柏林的有轨电车都以字母排序。其中“Das Neue Tor”为单轨车,致使序号为“Q”的有轨电车不得不为其让路。

5. Bis in die Puppen ([口]很长时间,很久)

Großer Stern in Berlin (Tiergarten) - &quotuppen" waren die Standbilder aus der antiken Götterwelt von Knobelsdorff.

“柏林巨星”动物园里,&quotuppen"是指由克诺伯斯多夫创造的那些古代神话世界中的立式雕像.

6. schlecht und recht durch«s Leben gehen (安详死去)schlicht= gerade und rechtschaffen

7. In Bausch und Bogen (通通的,全部的,不分青红皂白的;整批的,成批的)

eine "Luftlinie" ziehend Bausch = das nach außen gehende, Bogen = das nach innen gehende

"Bausch"为两点之间的凸线,“Bogen”为两点之间的凹线。两部分共同构成了整个世界。

8. über Stock und Stein (越过种种阻碍)

Gemeindegrenzen waren "bestockt", Landesgrenzen "besteint"

地区之间的界限以树隔开,国家之间的界限以石隔开。

9. auf den Strich gehen ([粗,贬]干娼妓行当)Der Schnepfenstrich ist der Balzflug der Schnepfe, aber auch Strich = Luftlinie des Flintenlaufes (aus der Jägersprache) Apropos Jägersprache: Folgende Worte und Redewendungen sind der Jäger- und Forstsprache entlehnt:

“Schnepfenstrich”是指野 鸡交尾时的飞行路线。但“Strich ”一词还指猎人语言中的子弹飞行路线。注意:下面的短语和词sich drücken组都源于猎人或樵夫的口头语言--“sich drücken”(溜走);“ins Garn gehen”(受某人的骗,中某人的圈套)。sich drücken, rumasen, auf den Busch klopfen, einen Bock schießen, auf den Leim gehen, in die Brüche gehen, in die Binsen gehen, erpicht sein, Fallstricke legen, ins Garn gehen, aufscheuchen, aufgebracht, Hasenpanier ergreifen, der Reinfall, auffliegen, jem. hochgehen lassen, die Hörner abstoßen, auf dem Holzweg sein, mit allen Hunden gehetzt, vor die Hunde gehen, verludert, durch die Lappen gehen, durch die Maschen schlüpfen, sich mausig machen, nachstellen, in der Patsche sitzen, Pechvogel, Schießhund, auf die Schliche kommen, auf die Sprünge helfen, zur Strecke bringen, auf der Strecke bleiben, sich in etwas verbeißen, Lockvogel..

10. Was ist dir für eine Laus über die Leber gelaufen? (你为何动肝火?你为何发脾气?)

Die Redewendung hat ihren Ursprung in der Annahme, dass die Leber der Sitz der leidenschaftlichen Empfindungen sei. Ursprünglich hieß es einfach: "es ist ihm etwas über die Leber gelaufen". Die Laus wurde dann als Sinnbild für einen geringfügigen Anlass, eine Nichtigkeit, dazugepackt. Man erkennt dabei auch die Vorliebe des redensartlichen Ausdrucks für den Stabreim.

这一说法源于将肝视为一切激烈感情来源的假设。原句作"es ist ihm etwas über die Leber gelaufen"。“虱子”于是被视为了微不足道的托词和无聊的事情的象征。在此,可以看到,人们在寒暄时喜欢用较原始的表达。

zu kurz kommen:吃亏

Schüchterne Kinder kommen immer zu kurz.

老实的孩子总吃亏。

11.Etwas aus dem "ff" beherrschen(墨守陈规)

Die Redewendung hat ihren Ursprung wahrscheinlich im Mittelalter, als Schreiber Zitate aus den Pandekten (einer Sammlung altröm. Rechtsgrundsätze als Grundlage für das Corpus Juris) mit dem griechischen Buchstaben &quoti" kennzeichneten. Schreibt man das kleine &quoti" unsauber, indem man die vertikalen Striche über den horizontalen Balken hinauszieht, erscheint der Buchstabe wie ein "ff". Noch die Juristen des 16. Jahrhunderts zitierten die Pandekten mit "ff", aus dem "Effeff" schöpfte als oder Jurist sein Wissen; es war Quelle und Bürge gesichterten Wissens.

这一说法很可能源于中世纪,那时秘书将源自《学说汇纂》的引语用希腊字母“Pi”标志 上。人们小写“Pi”不清楚,也就是把垂直的线水平的拉出写的像“ff”。16世纪的法学家在援引《学说汇纂》时,仍把它写成“ff”,并从中创造出 "Effeff";这被视为拥有旧固知识的源头和例证。

12. Gretchenfrage(棘手的问题)

Unter der "Gretchenfrage" versteht man "die entscheidende Frage stellen, jedoch mit einer ausweichenden Antwort rechnen". Ihren Ursprung hat diese Redewendung in Goethes Faust, wo Gretchen Faust fragt: "Wie hast Du''s mit der Religion?".

人们把“Gretchenfrage”理解为,提出一个具有决定性的问题,却只能指望得到一个无关痛痒的答案。这种说法源于歌德的《浮士德》,其中,格雷西腾问浮士德:“你是怎么看待宗教的?”

13. Hals- und Beinbruch([俗]祝你一切顺利!)

Ist nicht die Grußformel der Orthopäden, sondern stammt aus dem Hebräischen und lautet im Original: "hazlóche un bróche" (hazlachá = Glück; b''rache = Segen). Ziemlich unspektakulär egentlich, oder.

这不是来自外科矫形医师的问候,而是来自于希伯来语,原文写道:“hazlóche unbróche”(其中,“hazlachá ”意为“幸福”,“ b''rache”意为“祝福”)。比较的不引人注目,罕用。

14. Das geht auf keine Kuhhaut([俗]某事闻所未闻,不象话,太过分)

Heißt es passt auf kein noch so großes Pergament. Pergament wurde normalerweise aus Schafs- oder Kalbshäuten gemacht. Wenn etwas zu lang wurde passte es nicht einmal mehr auf eine (viel größere) Kuhhaut. Der erste Beleg für die Redewendung sind die "sermones vulgares" von Jaques de Vitry (vor 1240). Die Redewendung hat mit der Geschichte um Königin Dido, die mit einer aus Kuhleder geschnittenen Leine das Gebiet der zukünftigen Stadt Karthago umspannte, nichts zu tun.

这表示,“还没有那么大的 一张皮纸”。皮纸一般是用羊或牛皮制成。如果一件事太罗嗦,则一张牛皮纸就不足以一次记完。这种用法第一次出现,就是Jaques de Vitry(1240年前)说的"sermones vulgares"。这种说法与那个以一根牛皮绳圈出以后的Karthago地区的Dido女王,没有丝毫关系。

15. Jemand etwas abknöpfen([俗]欺骗某人某物)

ihn um Geld oder andere Wertgegenstände erleichtern. - Reiche Herren trugen früher häufig goldene oder silberne Knöpfe, manchmal auch Münzen oder Medaillen, an ihren Röcken. In Geberlaune schenkten sie gelegentlich solche Knöpfe dem Untergebenen, der seinem Herrn auf diese Weise wörtlich etwas abköpfte.

即骗取他的金钱或其他有价值的东西。有钱的主子们以前经常在他们的围裙上佩带金或银的钮扣,有时也带硬币或奖牌。主子慷慨的时候也只是将这些纽扣赏赐给下人,下人就得口头上以这种方式答谢,说是“偷了主人的东西。”

16. ins Fettnäpfchen treten(惹某人生气)

durch eine unbedachte Äußerung es mit jemand verderben. - In erzgebirgischen Bauernhäusern stand zwischen Tür und Ofen ein Fettnäpfchen, mit dessen Inhalt die nassen Stiefel der Heimkehrenden sogleich geschmiert wurden. Wer durch Unachtsamkeit das Fettnäpfchen umkippte und so Fettflecken auf der Diele verursachte, zog sich den Unwillen der Hausfrau zu.

即经由不经考虑地发表意见而惹恼某人。在大山深处的农户中,门和炉子之间放一个盛满肥油的盆。一有人回家,他的湿靴子马上就被涂上一层油。谁要是不注意踢翻了油盆,使油污泼满门厅,就会招致这家主妇的反感。

17. Flitterwochen([谑]蜜月,即新婚的头几个星期)

Hat mit Flitter = Glanz nichts zu tun. Gemeint ist vielmehr die Zeit, in der "gevlittert" wird. Das mittelhochdeutsche "vlittern" bedeutet kichern, flüstern, liebkosen.

它与“Flitter ”(闪光的东西)毫无牵连。人们更多的视之为那一段拥有欢声笑语,耳鬓斯磨和相互爱抚经历的时光。

18. Unter aller Kanone([俗]真蹩脚,真糟糕)

unter aller Kritik, unter jedem Niveau. - Hat mit Kanone nichts zu tun , sondern müsste "unter allem Kanon" heißen. Geht zurück auf die Geschichte von einer deutschen Lateinschule, deren Schüler so schlecht waren, daß die Professoren eine Stufenleiter von fünf Zensuren, einen sogenannten Kanon, einführten. Diese Neuerung scheint nicht viel genützt zu haben, denn die Arbeiten fielen weiterhin meist so schlecht aus, daß die Zensur lautete: "sub omni canoni" = unter allem Kanon, was die Schüler scherzhaft mit unter aller Kanone übersetzten. 它与

“Kanone ”毫无牵连,而应是作"unter allem Kanon"。这源于一个教授拉丁文的德国中学里发生的故事。该校学生如此之差,以致于教授被迫采取了5项审查,即所谓的“Kanon ”。这项革新看起来并没有起多大作用,因为作业大部分还是很差,以致于审查结果声称,: "sub omni canoni"(非常糟糕)。那帮学生就诙谐的将之谐音变为“ unter aller Kanone”。

19. Kater ([口]酩酊大醉后的痛苦)

Wer einen Kater hat, spürt die Folgen eines starken Rausches. Der "Kater" ist hier die Verkürzung von "Katzenjammer", was eigentlich "Kotzenjammer" hieß und die Nachwirkung durchzechter Nächte besser charakterisierte.

酩酊大醉后的痛苦,就是喝的烂醉后的感受。"Kater"这里是"Katzenjammer"的缩略形式,实际便是"Kotzenjammer",通过一夜狂饮后的反应较好地得到了体现。

20. Durch die Lappen([俗]1.从某人处溜掉2.某人错过某事)

gehen: entwischen, entkommen. - Die Redensart stammt aus der Jägersprache. Um das Wild am Ausbrechen aus dem Jagdrevier zu hindern, wurden bunte Zeuglappen zwischen den Bäumen aufgehängt, vor denen die Tiere zurückscheuten. Oft genug durchbrachen sie aber in Todesangst die Absperrung und "gingen so durch die Lappen". Seit dem 18. Jh. wird die Wendung auch auf Menschen angewandt.

这种说法来自于猎人当中。为了阻止野兽跑出狩猎区,猎人们在树与树之间扯起了彩色的布条;动物一看到这些布条,就又吓的退回去。但他们经常由于怀着死亡的恐惧,不顾一切的冲出重围,即“穿过了那些布条”。自18世纪以来,这种用法也用来形容人。

21. Moos ([俗]钱)

Der Ausdruck Moos für Geld stammt aus dem hebräischen ma''oth = Pfennige, Kleingeld.

这种表达用法源自于希伯来语的ma''oth”,相当于分尼,零钱。

22. Aus dem Stegreif sprechen(即兴演讲)

ohne Vorbereitung reden. - Stegreif hieß früher die einfache Ringform des Steigbügels. Königs- und Fürstenkuriere verlasen die Erlasse ihres Herrn, ohne abzusitzen, "aus dem Stegreif", um dann eiligst weiterzureiten.

即未经准备的演讲。“Stegreif”原指马镫上的环形物。国王和侯爵的急使,宣读其主人的公文时,不用下马,只需把脚撤出马镫环即可,为的是尽快地继续赶路。

23. Als Prügelknabe herhalten(忍受替罪羊之苦)

An jungen Edelleuten durfte früher die an sich verdiente Prügelstrafe nicht vollzogen werden. An ihrer Stelle mußten arme Kinder, die für diesen Zweck "gehalten" wurden, die Schläge auf sich nehmen. Die wirklich Schuldigen mußten der Prozedur zusehen, die von Rechts wegen ihnen galt.

对于年轻的贵族来说,在过去是不可以被施以体罚的。当他们犯了错时,穷人的孩子必须为此承受鞭笞。而犯错者只须旁观,将此视为教训。

24. Einen Vogel haben([口]想法不太正常,有点异想天开)

nicht bei Verstand sein. - Nach altem Volksglauben waren Geistesgestörte nicht nur behext, in manchen Fällen nisteten Vögel in ihrem Kopf. Daher: Bei dir piept''s wohl!

与智商无关。根据古老的民间迷信,精神错乱的人不仅是因为被施了巫术,有些时候是因为有鸟盘踞在他们的头脑中。所以人们也说:“你疯了吗?”

25. Jemandem etwas vom Pferd erzählen(欺骗某人)

Einst belagerten die Griechen Troja. Um Truppen in die belagerte Stadt einzuschleusen bauten sie das berühmte Trojanische Pferd, in dessen hohlem Körper sich Soldaten versteckten.Die Trojaner waren sich nicht ganz einig, was sie mit dem Gaul, der als ein Opfergeschenk der abgezogenen Griechen an die Göttin Athene angesehen wurde, tun sollten.

以前,希腊人围攻特洛伊城。为了把他们的军队运入城中,希腊人造了那匹举世闻名的特洛伊木马。木马中空,其中隐藏了士兵。然后,希腊人佯装撤兵。特洛伊人对如何处理所缴获的木马众说纷纭,因为这个木马是希腊人祭奠雅典娜女神的祭品。

Dann fanden sie einen Mann, der dem König vergesetzt wurde, und erzählte, Odysseus habe ihn als Opfer zurückgelassen. Dieser Mann war aber von Odysseus zurückgelassen worden, um dem Trojanern "vom Pferd zu erzählen". Er tischte ihnen also eine dreiste Lüge auf und die gutgläubigen Trojaner schafften das Holzpferd in die Stadt. Der Rest ist Geschichte. Aus dieser Geschichte stammt auch die Redewendung vom Danaergeschenk, also einem Geschenk, das einen tückischen Inhalt hat. Alte Fakten sehen auch noch in der Rubrik "Antike"

后来,他们找到了一个人,把他 带到了国王面前。他自称,自己被Odysseus国王留下来为特洛伊人讲述关于木马的故事。他在特洛伊人面前撒了一个弥天大谎,欺骗了轻信的特洛伊人将木 马运入城中。接下来的事便与历史相符了。从这个故事中衍生出“Danaergeschenk”的说法,意为包藏祸心的礼物。(详情请见“古典”栏)

26. Backfisch([俗]黄毛丫头)

Du benimmst Dich wie ein Backfisch: Für ein Mädchen, das weder Kind noch Frau ist. Aus dem englischen "backfish". Das ist der Fisch, der beim einholen der Netze "back", nämlich ins Meer zurückgeworfen wird, weil er zu jung ist und als marktreife Beute noch nicht zählt.

“你表现的像个黄毛丫头。”对于一个既不是孩子,又不是妇人的少女的称呼。源自英文的"backfish"。这是指那些被捕上来但又因其个太小,不能在市场上出售而又被重新放生的鱼。

27. Den Faden verlieren (讲话时思路中断)Nicht weiter wissen. Bezieht sich auf den Ariadne - Faden der griechischen Sage, das Garnknäuel, das Ariadne, die Tochter des Königs Minos von Kreta,dem geliebten Theseus gab, damit er aus dem Labyrinth wieder herausfände. Er durfte also nicht den Faden verlieren. “不知道该如何继续。”这指的是希腊传说中的线团。克里特岛的国王米诺斯的女儿给她所爱的人一个线团,以便于他能够找到从迷宫中回来的路。他决不能把那个 线团给丢了。Da liegt der Hund begraben([口]这就是症结所在)Diese Redewendung hat nichts mit dem Haustier zu tun, sondern kommt vielmehr vom mittelhochdeutschen "hunde", das Beute, Raub, Schatz bedeutet, also somit : Da also liegt der Schatz begraben. 这个说法与“ Hund ”(狗)无关,而是来自中古时期高地德语中的"hunde",意为战利品,掠夺品,宝物。所以人们说:这就是症结所在。Hundstage(大伏天,大热 天)Die heiß-schwülen Tage von Ende Juli bis Ende August. - Nach dem hellsten aller Fixsterne genannt, dem Hundsstern oder Sirius, der zu dieser Zeit den Himmel beherrscht. 从7月下旬至8月下旬的炎热干燥的时期。这是根据恒星中最亮的天狼星来确定的;因为天狼星在这个时期是天空中的主宰。O Jemine! (哎呀!天哪!)Ausruf des Mitleids oder Entsetzens, der überraschung.- Entstellt aus "O Jesu Domine", der lateinischen Anrede für "Herr Jesus".表示同情,惊恐和惊讶时的叹词。源于"O Jesu Domine",即拉丁文中对“我主耶稣!”的呼唤。über den großen Onkel laufen([口]脚尖向里颠着走)über die große Zehe, einwärts laufen. - Aus dem französischen"le grand ongle" ("ongle" = Nagel, Klaue, Kralle, Huf). 出自法文中的"le grand ongle" ,其中"ongle"意为脚。


Penne ([口,学生用语]学校,文科中学)= Schule: Aus dem lateinischen pennale = Federkasten, -etui, entstanden. 相当于“Schule”,出自意大利文的“pennale”(原意为文具盒)Schmiere stehen(为某人在进行非法活动或恶作剧时把风,望风)Bei Diebstahl oder anderen Vergehen aufpassen, daß die Täter nicht überrascht werden. - Aus der Gaunersprache, dem hebräischen schemirah = Bewachung, Beaufsichtigung entlehnt. 在偷窃或进行其他犯罪活动时,为主犯把风。出自希伯来文中的黑话“schemirah”,意为看顾,照看。Sich verfranzen([口]迷路)Sich verirren. - Fliegersprache. "Franz" wurde im ersten Weltkrieg der Beobachter eines Flugzeugs genannt. Der Pilot hieß "Emil". Hatte sich "Emil" verflogen, weil "Franz" als Beobachter einen falschen Kurs angegeben hatte, so hatte sich die Maschine verfranzt. Fliegerfakten gibt''s auch unter "Luft und Raumfahrt"由航空用语转化而来。"Franz" 是一次世界大战中领航员。该飞机的飞行员叫做Emil。Emil之所以在飞行时迷失方向,是因为Franz指了一条错误的航线给他。(具体材料请见“航空 航天”栏)

Alter Schwede([口]老朋友,用于幽默友好的警告)Nach dem Ende des dreißigjährigen Krieges hat der Große Kurfürst bewährte und erfahrene schwedische Soldaten für sein Heer als Ausbilder anwerben lassen. Weil sie sich besonders gut auf "fürtrefflichen Drill" verstanden, wurden sie meist als Unteroffiziere eingesetzt. In der Soldatensprache wurden diese Korporale dann kurzweg "die alten Schweden" genannt. “30年战争”结束后,大选地侯招募善战的瑞典士兵作为教官。因为他们熟知操练之道,所以他们经常被任命为下级军官。在士兵中间,这些下士则被直呼为“那 些老瑞典”。ins Gras beissen, ([俗,粗]入土,死掉)mussten Krieger, die verwundet auf dem Schlachtfeld lagen. Man konnte nach der Schlacht oft feststellen, das die Sterbenden vor Schmerzen in den Untergrund gebissen hatten. Im englischen sagt man dazu "to bite the dust". Der Brauch bei an Schwindsucht gestorbenen die eingefallenen Wangen mit Gras "aufzupolstern", um sie zur Beerdigung optisch etwas zu verschönern hat damit wohl nichts zu tun.用于那些在战场上因厮杀而受伤致死的战士。人们在厮杀结束后常能看到,那些将死的人因为痛楚而啃地上的泥土。英文中为"to bite the dust"。这与为了美化肺结核死者可怖的面颊而为其盖上草的风俗毫无关联。

Über die Wupper gehen (上西天)In Wuppertal gab es ein Gefängnis, dessen Todestrakt nur über eine Brücke erreichbar, auf der anderen Seite der Wupper lag. Wurde ein Verurteilter zur Hinrichtung geführt, musste er zuerst "über die Wupper gehen".

在乌珀河谷有一座监狱,到达它执行死刑的地方仅有一桥可渡。要送被判刑者到此地去,就必须首先”渡过乌珀河”。

Boulevard (马路)Das Wort "Boulevard" kommt bekanntermaßen aus dem Französischen. Aber auch die haben das Wort geklaut - aus dem Deutschen. Denn "Boulevard" ist vom Wort "Bollwerk" entlehnt. Im Mittelalter gab es wahrscheinlich oft an der Stadtmauer Händlerstände, an denen man auf Bohlenwegen vorbeiflanieren konnte.

"Boulevard"一词,众所周知,出自法语。但是,这个词法国人也是从德语中剽窃而来的。因为,“Boulevard"是由"Bollwerk" (码头,堡垒)演变而来。中世纪时,在城墙脚下有许多商人的摊位,人们可以在那里铺的木板路上闲逛。

Vasistas (天窗)Die Oberlichter heißen in Frankreich "vasistas", aber erst seit dem 2.Weltkrieg. Als die Deutschen das Land besetzten, fragten sie, weil sie noch nie ein Oberlicht gesehen hatten: "Was ist das?". Die Franzosen haben seither diese Bezeichnung übernommen. (wirklich wahr, steht im Brockhaus!)    在法国,人们称天窗为"vasistas",但是直到二战以后才有这种说法。当德国人占领了法国的时候,他们就问:“这是 什么?”(因为他们还没有见过天窗。)法国人从此以后就以此作为“天窗”的名字。

Spinne am morgen, Kummer und Sorgen

Spinne am Abend, erquickend und labend(早起纺织,为忧为患;晚起纺织,为乐为欢。)Dabei geht es nicht um Arachniden. Das Spinnen (Wolle) hat einst gutes Geld eingebracht. Die Armen Leute, mussten damit in der Zeit,in der es auf dem Feld keine Arbeit gab ein Zubrot verdienen, sie fingen schon morgens mit dem Spinen an. Die reichen konnten es sich leisten, das Spinnen als nette Handarbeit in die Abenstunden zu verlegen.

这与蜘蛛结网无关。从前,纺织能带来一笔可观的收入。因此,那些穷人在田里没活的时候,就每天早起纺织,挣些额外的钱来买面包。那些富人却能够将在晚上纺织变成休闲的手工活。

Der rote Faden stammt nach unbestätigten Angaben aus normalerweise gut informierten Kreisen von der britischen Kriegsmarine: Die Taue der britischen Schiffe sollen von einem roten Faden durchsponnen gewesen sein (vielleicht sind sie es auch immer nich), den man nicht entfernen konnte. Damit wurden die Taue als Eigentum der Krone gekennzeichnet.

据不确切的说法,红线(rote Faden)出自于英国海军舰队中信息灵通的部分:英国船只上的绳索应当是由红线穿插编织而成的。人们可以不远离这些红线。以此来标志该绳索归属女皇所有。

Geld stinkt nicht = Pecunia non olet (价值永恒)Der römische Kaiser Titus Flavius Vespasian hatte die Idee die öffentlichen Toiletten einzurichten und dafür eine Gebühr zu erheben. Als sein Sohn eine Erklärung verlangte antwortete der Kaiser mit dem Legende gewordenen Satz.

罗马皇帝Titus Flavius Vespasian曾经有过建公共厕所的想法,并为此收费。当他的儿子向他询问原因时,这个皇帝于是以这句名言作答。

Auf den Hund gekommen([口]经济破产)Als die Leute ihre Habseligkeiten noch in Truhen aufbewahrten (weil die leichter wegzuschaffen waren, falls es brannte oder Söldnerhorden plünderten) Waren auf dem Boden der Truhen oft Schutzsymbole eingraviert, darunter oft auch ein Hund. Wenn jemand alles verloren hatte was normalerweise in der Truhe liegen sollte, war er"auf den Hund gekommen".

当人们还把自己的家当保藏在箱底时(因为这些家当容易被烧毁或被雇佣兵洗劫一空),其中的东西都被刻上守护者,一般是一只狗。若一个人把所有藏在箱中的家当都丢了的话,那么他就破产了。

das ist schon die halbe Miete. (事情已经成功了一半)

Bauern lagern die geernteten Rüben (und andere dafür geeignete Früchte) auf bestimmten Lagerplätzen neben dem Feld: war die halbe Miete gefüllt, so war bereits die Hälfte der Ernte eingebracht.

农民把收获的萝卜或其他收获的东西堆放在田边固定的场上:堆了半垛时,已经收获了一半了。

getürkt, einen Türken bauen([口]伪装,假装,制造假象)

Version 1: nicht irgendwie ausländerfeindlich, sondern bei der Eröffnungsfeier eines Kanals (Mittellandkanal?) ausländische Delegationen anhand der mitgeführten Fahne erkannt und mit der Nationalhymne begrüßt wurden. Als die türkische Delegation kam (Halbmond), wurde aus der Not heraus - man kannte die Hymne nicht -einfach "Guter Mond, Du gehst so stille" gespielt.Version 2: Der Schachautomat von Wolfgang von Kempelen sah aus wie ein Türke der an einem Schachtisch sitzt. Allerdings versteckte sich in dem "Türken" kein ausgeklügelter Mechanismus, sondern einbegabter Sachspieler.

解释1:不代表某种排外主义,而是在一个运河的通航庆典上,将要根据各代表团打出 的旗子对国家予以辨认,从而演奏相应的国歌予以欢迎。当土耳其代表团到来时(半月形旗),人们由于不会土耳其国歌被迫演奏了“美丽的月,你如此宁静”这首 曲子。  解释2:Wolfgang von Kempelen塑造的机械的下象棋的人物形象,看起来像一位坐在棋盘前的土耳其人。然而这个“土耳其人”却并非是个没有思想的机械,而是一个活生生的天 才表演家。

Böses im Schilde([口]暗中策划谋事,心怀叵测)

Da die alten Ritterleut durch ihre Visiere schleccht zu erkennen waren, musste man sie ann den Wappen auf ihren Schilden identifizieren. Ein Feind führte demnach "Böses im Schilde".

古代的骑士们因为头带钢盔而难于辨认,人们就必须得借助他们盾牌上的徽章来加以区分。一个敌人借助这一点暗施阴谋。Immer der Nase nach([口]笔直朝前走)

schickte man früher Händler und Gauckler, die die nächstgelegene Burg und den damit verbundenen Markt suchten. Da Fäkalien einfach in den Burgraben entleert wurden, wurden aufgrund des Gestankes einzelnen Gemäuer teilweise für einige Jahre aufgegeben.

过去人们给寻找下一个城堡及城堡中的集市的商人和杂耍艺人指路。因为城堡中的乌鸦将体内的粪便排空,有的破屋的臭气要遗留好几年。只要借助鼻子,就能沿着味道找到路。

Eulen nach Athen tragen(多此一举,画蛇添足)Etwas (mit Aufwand) wohin bringen wo es das im Überfluss gibt. (also ein fruchtloses / sinnloses Unterfangen) Der Hintergrund ist, daß die griechische Göttin (Pallas) Athene Schutzgöttin der nach ihr benannten Stadt Athens war. Eines ihrer Symbole war die Eule. Die Athener prägten ihr zu Ehren Eulen auf dir Rückseite ihrer Münzen. Daher die Folgerung, daß es in Athen wohl genug "Eulen" gibt.Ein anderes Beispiel hierfür ist auch: Wasser in den Rhein bringen. Im Französischen gibt es eine nettere Umschreibung: Emporter des femmes à Paris. Frauen nach Paris tragen.

它的背景是:希腊女神雅典娜是依据她 的名字来命名的雅典城的保护神。她的象征之一便是猫头鹰。雅典人出于对她的尊敬,将猫头鹰印在了硬币的反面。因此得出结论,雅典的猫头鹰可能太多了。意思 相同的另一个例子:“给莱茵河注水”,和法语中一个很可爱的改写例子:“带着女人去巴黎”。

"Du besoffene Sau" (你这只喝的酩酊大醉的猪!)

Glatt mit geschichtlich relevantem Hintergrund: in früheren Zeiten war das Bier zu wertvoll. Es wurde, einmal schal geworden, nicht weggekippt, sondern an die Schweine verfüttert ("flüssiges Brot", nicht wahr?). Und wenn dann die Sau nicht mehr so ganz sicher auf den Beinen stand, war das - die besoffene Sau...

这一表达与一个历史背景有着直接的联系:过去,啤酒的价格太昂贵。一次,啤酒走味了,但却没有倒掉,而是倒给猪喝了。当猪站不大稳的时候,这就叫做“酩酊大醉的猪”。

"Mit Kind und Kegel" (一家子)Als Kegel wurden früher uneheliche Kinder bezeichnet, insbesondere solche von Mägden und ihren Herren.

私生子是人们过去对那些没有合法父母的孩子的称呼。特别是那些使女和她们的主子所生的孩子。

Hokuspokus (一种咒语)Dieser Zauberspruch ist eine Verballhornung der lateinischen Wandlungsworte "Hoc est enim corpus meus" (Das nämlich ist mein Leib), die der Priester in der Messe bei der Wandlung spricht. Bis in die sechziger Jahre wurden die katholischen Messen weltweit einheitlich in lateinischer Sprache gefeiert. Anders als heute stand außerdem der Priester mit dem Rücken zur Gemeinde am Altar, der sich ganz an vorn an der Vorderseite der Kirche befand. Das, was er lateinisch und laut betete war für die Ohren der Gemeinde meist ein unverständliches Gemurmel, von dem sie nur Bruchstücke verstand. Gleichwohl wußten sie, daß in der "Wandlung" Brot und Wein verwandelt werden in den Leib und das Blut des Herrn (Jesus). Es war dies ein hervorgehobener und feierlicher Augenblick: Alles schweigt. Alle knien. Glocken läuten. Ein Gong schlägt und ruft zur Andacht und Aufmerksamkeit. Was sie in diesem Augenblick hörten, klang irgend wie wie Hokuspokus...  这句咒语是对拉丁文中牧师所说的我主耶稣化体前留下的一句话即"Hoc est enim corpus meus"(“这便是我的肉”)的拙劣改编。直到60年代世界范围内天主教的弥撒都用拉丁文来举行。除此之外与今天不同的是,当时牧师背对信徒们站在祭坛 旁;祭坛位于教堂正面的前方。牧师大声用拉丁文所作的祷告对那些信徒来说差不多就是不可理解的唠叨,对此他们只能理解一些零星的片段。或许也知道,化体时 面包和酒变成耶稣的肉和血。那是一个高尚和庄严的时刻:万物沉默,万人跪拜。钟声响起,一声“当”将人们导入冥思和聚精会神之中。信徒们在此刻所听到的好 象“Hokuspokus”这一咒语。




 楼主| 巴伐州州长 发表于 2010-8-17 10:40:03 | 显示全部楼层
Verballhornung(斧凿,将语言改坏,弄巧成拙)Mit V. bezeichnet man eine sinnentstellende Verfremdung eines Textes, Das Wort Verballhornung ist geprägt auf den Lübecker Buchdrucker Johann Ballhorn (Balhorn), in dessen Verlagshaus 1586 eine überarbeitete Fassung des Lübecker Stadrechts erschien, die übertriebene Korrekturen und Veränderungen enthielt. Im 16. Jahrhundert wurde das Ballhornsche Mängelexemplar dann sprichwörtlich. Peinlich war die Aktion vor allem deshalb, weil auch viele andere Städte nach dem Lübeckere Stadtrecht urteilten. Allerdings tut man dem guten Mann wohl unrecht, denn die Änderungen stammten nicht von ihm. Zwei Juristen des Rates hatten das Lübecker Recht "aufs Neue übersehen und korrigiert".


人们用 “Verballhornung”一词来表达一种对文章的曲解和矫意,它与卢卑克的印刷商 Johann Ballhorn 有着直接的关系。1586年,在他的印刷作坊里,卢卑克的一部被修改的城市法案得以出版,其中包含许多夸张的改动。16世纪Ballhorn式的富有缺陷 的城市法案文本,众所周知。这件事之所以如此糟糕,是因为其他城市也按照修改后的卢卑克城市法案断案。然而,人们可能错怪了那个叫Johann Ballhorn 的好人,因为这本书大的变动并不是他造成的,而是委员会的两个法官盲目的将卢卑克城市法案进行了修改。




Flittchen, Schlampe, MiststückEin Flittchen ist eine Tussi, die mit jedem in die Kiste hüpftEine Schlampe ist eine Tussi, die mit jedem ins Bett geht, außer dir selbstEin Miststück ist eine Tussi, die mit jedem in die Kiste hüpft außer dir, aber dir davon erzählt.


Flittchen是指轻浮的少女,她可以和任何人睡觉。Schlampe是指荡妇,她除了不跟你本人上床以外,可以和任何人睡觉。 Miststück是指下流的女人,她和任何人上床,(除了你以外),但会把这些讲给你听。


Milchmädchenrechnung (失算)Das Rechnung von der man hier spricht wird zum ersten Mal in Jean de la Fontaines Fabel von Perette der Magd erwähnt.Das "Milchmädchen" Perette. lebte im 17. Jahrhundert und war Bauernmagd. Eines morgens ging sie vom heimischen Hof in die nahe Stadt, um einen Topf Milch auf dem Markt zu verkaufen. Dabei kam sie ins Träumen. Was man alles mit dem Erlös kaufen könnte! Wofür man den Erlös wiederum ausgeben könnte! Wie das Geld dabei immer mehr wird! Am Ende könnte man sogar eine ganze Kuh kaufen! Leider geriet sie vor Freude über ihre Pläne ins Stolpern und verschüttete die Milch - das Ende ihrer Investitionstheorie.Der Begriff bedeutete ursprünglich also keine kreative Kalkulation, sondern das jähe Ende eines Plans, verursacht von einem Mißgeschick.


Milchmädchenrechnung  在此涉及的“算计”出自Jean de la Fontaine的寓言《女佣Perette》。Perette生活于17世纪,是农村的一个女佣。一天早晨,她从家里的农庄到临近的城里去赶集,为了在 那里的市场上卖掉一锅牛奶。这时候她开始幻想,用那些卖牛奶换来的钱可以买哪些东西,那些钱该怎么花,那些钱怎样才能越变越多--最终都能买一整头奶牛 了!可惜她太高兴了,跌了一交,牛奶全撒了--这就是她算计的结局。这个概念原来并不指创造性的筹划,而是指预先的计划因为遭了倒霉的事情而突然产生的变 故。


auserkoren([形]选中的)Ich habe mir etwas auserkoren, jetzt werde ich mir etwas Neues auser....? Wie heißt''n das jetzt?Die Präsensform von erkoren lautet "erkiesen". Zugegeben nicht mehr das alleraktuellste Wort der Deutschen Sprache.


“我选中了某物”,“现在我将为自己选新的东西”……这是什么意思呢?“erkoren”一词的原形是"erkiesen"。人们不得不承认,这已不是时新的德语词了。


Altweibersommer (晴和的秋日,小阳春)Die Schönwetterperiode zwischen September und Oktober hat ihren Namen von den jungen Spinnen, die sich an feinen Fäden vom Herbstwind davontragenlassen. Das erinnerte die Leute an die am Spinnrad sitzenden alten Weiber.


9月和10月之间的天气很好,有健壮的蜘蛛迎着秋风,将自己挂在美丽的蛛丝上。这令人们想起了安坐在织机旁老妇人们。


Rotwelsch (黑话)Rotwelsch ist eine Geheimsprache der Nichtseßhaften und Gauner im dt. Sprachraum. Es enthält Elementen aus dem Jiddischen und Zigeunersprachen. In allen Rotwelsch-Dialekten sind die Zahlen verfremdet.


黑话是德语语言区流浪汉和流氓中的一种秘密语言。它包含着出自依地语和吉卜赛语中的因素。在所有的黑话和方言中,差距悬殊。


Den Löffel abgeben(撒手西去)Kommt daher, dass Löffel früher nicht im Überfluss vorhanden waren und so, wenn der Älteste starb, der Jüngste seinen Löffel bekam. Der Älteste hatte also den Löffel abgegeben.


它出自:以前勺子很短缺,因此老人死的时候,就把自己的勺子留给下一代。所以以“交出勺子”来代表老人去世。


Mucke****([口]麦芽咖啡,咖啡代用品)


Hat nichts mit den Paarungsritualen von Stubenfliegen zu tun, sondern ist eine Bezeichnung für Malzkaffee. Der Begriff leitet sich von frz. "mocca faux" = falscher Kaffee ab.


这与苍蝇的交配毫无关联,而是一种麦芽咖啡的名称。这个概念是由法语的"moccafaux"(假咖啡)引申而来。


Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts. (我对此事一无所知。)Ausspruch eines gewissen Jurastudenten Victor Hase, als er 1854 beschuldigt wurde (wohl durch absichtliches Verlieren seines Studentenausweis) einem Kommilitonen, der einen anderen im Duell getötet hatte, die Flucht nach Frankreich ermöglicht zu haben. Seine Aussage ("Mein Name ist Hase, ich verneine alle Generalfragen, ich weiß von nichts.") vor dem Universitätsgericht wurde in abgespeckter Form bald sprichwörtlich.


有一位学法律的大学生,名叫 Victor Hase。他在1854年被判对为一位在斗欧中杀人的同学逃亡法国创造条件一事(可能是通过有目的的丢失学生证来帮该同学)负责,当时他对大学法庭说: "Mein Name ist Hase, ich verneine alle Generalfragen, ich weiß von nichts."(我对此事一无所知。)这句话很快就传开了,成为习语。




nassauern (吃白食,过寄生生活)Das noch junge Herzogtum Nassau hatte keine eigene Universität. Wollte ein nassauischer Gymnasialabsolvent nicht im "Ausland" (sprich: in Hessen oder sonstwo in Deutschland) studieren, blieb ihm für ihn nur die "Hohe Schule" von Herborn. Diese besaß jedoch kein Promotionsrecht. Um nassauischen Studenten ein vollwertiges "inländisches" Studium zu ermöglichen, schloß Herzog Wilhelm von Nassau am 28. Oktober 1817 einen Staatsvertrag mit dem Königreich Hannover, wonach die Königlich Hannoversche Georg-August-Universität zu Göttingen zur Nassauischen Landesuniversität wurde. Als Anreiz zur Aufnahme des Studiums im doch immerhin über 300 Kilometer entfernten Göttingen gewährte der Herzog seinen Studenten Stipendien in Form eines "Freitisches", d.h. der kostenlosen Verköstigung. Die Stipendiaten konnten also bei einem Göttinger Wirt, mit dem die herzogliche Regierung einen entsprechenden Vertrag abgeschlossen hatte, umsonst essen. Blieb ein Nassauer Student dem Freitisch fern, fand sich schnell ein fremder, unbefugter, der sich als Nassauer ausgab und das Mahl einnahm. Auf diese Weise entstanden hier die studentischen Ausdrücke "nassauern" und "Nassauer". Diese Begriffe sind also auf ungebetene Gäste zu beziehen, die auf Kosten und anstelle anderer - der Nassauer - gegessen und getrunken haben.


尚且年轻的拿骚公国还没有自己的大学。如果一个拿骚中学毕业生不想到 “外国”(指黑森或德国的其他地方)上大学,就只能留在本地上“高等学院”。但是该学院没有博士学位授予权。为了给拿骚的学生提供一个完整的,在“国内” (即本地)上大学的机会,Wilhelm公侯于1817年10月28日与汉诺威王国缔结了一个条约;根据该条约,将“汉诺威王室格奥尔格-奥古斯特大学” 变为拿骚的国立大学。为了促进本地的学生去300公里之外的哥廷根就读大学,拿骚公侯提供了以免费提供伙食为形式的助学金。公侯政府与哥廷根的一位房东达 成协议,为拿到奖学金的学生提供伙食。其中有一位拿骚学生没有去免费就餐,之后马上有一个陌生人自称是拿骚人在未经许可的情况下去吃白食。这样就在大学生 中间产生了像"nassauern" 和 "Nassauer"这样的表达。这些概念是指那些不请自来的食客,他们白吃白喝。


Einen Korb bekommen(遭到女子拒绝,碰钉子)Zu Zeiten als Ritter noch in die Ferne zogen um Gott und der Welt zu zeigen wofür Ritterrüstungen eigentlich gerfertigt wurden ließen sie nicht selten ihre Burgfräuleins in den damals modischen Wehrtürmen zurück. Die um die Gunst der daheimgebliebenen edlen Fräuleins buhlenden Männer (so war dies Brauch) stellten sich unter das Fenster der Angebeteten um ihrer Liebsten ein Ständchen zu singen. in fast jedem Falle liess dieses Fräulein (unterstützt durch ihre Dienerschaft) einen Korb vom Turm herunter. War sie ihm wohlgesonnen konnte er - oben angelangt - sein ganzes Glück in ihren Armen finden. war sie ihm nicht so sehr zugetan, so konnte man auf halber Höhe an dem Seil so lange rütteln bis der Boden des Korbes durchbrach und der Minnediener in die Tiefe stürzte. Nicht lustig aber wahr.


当骑士为了向上帝和世人展现骑士扩张的实际意义,还在向远方挺进的时代,他们不少人就把自己的女人独自留在了当时流行的碉堡 里。那些向独自守在家中的贵妇人求爱的男人,立在爱人的窗下为之献上情歌。这位夫人差不多每一次都会在仆人的帮助下,放下一个筐子。如果她很喜爱他的话, 他就能上去,在她的怀抱中享乐。如果她不喜欢他的话,随后就会在筐子升到半空的时候,晃动绳索,直到筐子翻个底朝天,求爱者摔下去为止。这虽然不怎么有 趣,但确是真的。


Steckenbrunzer(老古董)In alten Heimatfilmen sieht man oft, dass die Dorfobersten (in früheren Tagen, jene die es sich leisten konnten das Wirtshaus auch wochentags zu besuchen) neben einem auffallend herausgeputztem Äußeren fast immer auch einen Stecken mit sich führten auch wenn es keinerlei medizinische Indikation erforderlich machte. Zu diesen Zeiten, also damals, hatten die meisten Dorfwirtshäuser in der Gaststube einen Lehmboden. Es kommt wie`s kommen musste wenn sich die Männerwelt des langen und des breiten über sehr wichtige Themen zu unterhalten pflegten (wenig Änderung zu heute). Irgendwann forderte die Blase den direkten Weg auf die Toilette. Um sich eben jenen Weg zu ersparen wurde das "Hosentürl" (unter dem Tische) in noch sitzendem Zustand geöffnet, der Stecken angelegt und die Flüssigkeit rann am Stab entlang in den Lehmboden. Einer der wenigen Fälle, wo alte Bräuche zu Recht ausgestorben sind.


在旧乡土 影片中,人们经常看到,那些乡村贵族们(在过去,那些即便是在工作日也可以去酒馆的人)除了外表打扮的引人注目之外,还老携带着一根棍子,即便是没有任何 医学上的理由表明这根棍子是必须的。在这个时代,即在当时,大部分的乡村酒馆都在客厅中有一块黏土地。当男人们聚在一起高谈阔论时,这是必须的。人尿急的 时候都想尽快找到厕所。为了节省去厕所的时间,就直接坐着拉开裤门(在桌子底下),放好那根棍子,液体就沿着那根棍子流到了那块黏土地上。这是少数濒临灭 绝的风俗之一。


abkupfern(复制)Das beliebte Synonym für "kopieren" kommt aus der Welt der Kunst. Ein Zeichner fertigt ein Werk an und gibt es an eine Kupferstecher zum Reproduzieren. Der Stich war seit dem ausgehenden Mittelalter die einzige Form ein Kunstwerk zu vervielfältigen. Der Kupferstecher hatte also den Auftrag deas Original äußerst exakt nachzuarbeiten also "abzukupfern"


人们喜欢将来自于艺术领域的“abkupfern”视为 "kopieren" (复制)的同义词。一个画家完成了一幅作品,把它交给铜版雕匠进行仿制。雕版是中世纪以来传播艺术品的唯一方式。铜版雕匠的任务是将原作及其细致的仿雕下来,也就是“abkupfern”。


Tollpatsch (笨手笨脚的人,迟钝的孩子)Das Wort "Tollpatsch" kommt ursprünglich aus Ungarn: Die ungarischer Soldaten des 17. Jahrhunderts ("talpas") mussten breite Sohlen (=talp) an den Füßen tragen; im Deutschen wurde aus "breitfüßg" erst "schwerfällig" und dann "ungeschickt".


该词原出于匈牙利:17世纪的匈牙利士兵("talpas")必须蹬着宽底鞋(即“talp”);在德语中,从“宽脚的”一词中,首先演化出“笨拙的”,其次演化出“不灵活的”。


"Es zieht wie Hechtsuppe"(穿堂风很大)kommt wohl aus dem jiddischen: "hech supha"=starker Wind. Damit, dass Suppe aus Hechtfleisch lange ziehen muß hat das Ganze wahrscheinlich nichts zu tun.


该词可能出自依地语的 "hech supha"(大风)。然而这整个与“梭子鱼汤(“Suppe aus Hechtfleisch”)几乎无关。


"Das geht aus wie das Hornberger Schießen"([口]某事毫无结果或空忙一场)In Hornberg wurde vor laaaanger Zeit einmal Prominenz erwartet (irgendein Fürst), also wurde eine Ehrensalut organisiert. Als man den Ehrengast in einer Kutsche vermutete, wurde eifrig geballert, es war aber falscher Alarm. Beim tatsächlichen Eintreffen war dann das Pulver alle.


在很久以前,Hornberg的居民有一次等着欢迎一个富有名望的人(某个侯爵),并且准备了礼炮 。当人们猜测那位尊贵的客人是乘着马车而来的时候,就热火朝天地朝乘马车经过的人放起礼炮来。但礼炮放错了,等真正的客人来的时候,火药已经用完了。


"Keine Fisematenten machen"(不要拐弯抹角,不要推三阻四)Stammt nicht etwa wie so oft behauptet aus der Zeit der Napoleonischen Kriege, als französische Soldaten in Deutschland junge Frauen aufforderten sie in ihrem Zelt zu besuchen: "Visitez ma tente, mademoiselle." Ursprung ist wohl vielmehr das bereits im 16. Jahrhundert belegte Wort "visepatenten" aus dem Frühneuhochdeutschen. in der Bedeutung ordnungsgemäß verdientes - schriftlich ausgefertigtes Patent. Das Fachwort wurde in Verspottung des Bürokratischen zum Begriff für unnötige Schwierigkeiten.


该词 并非像人们日常所认为的一样,出自拿破仑战争,因为当时驻扎在德国的法国士兵要求年轻女子到他们的营帐里来做客,说: "Visitez ma tente, mademoiselle."而它的源头更可能是在16世纪已被使用的早期新高地德语词"visepatenten",意为按程序书面签发的委任状。该专 业词被用于嘲讽官僚习气时,意为“不必要的困难和阻碍”。




Ein Quentchen Glück... (一丝幸福)... also ein kleines bißchen Glück ist oft genau das, was man gerade braucht. Das Wort Quentchen kommt aus dem Lateinischen quintus "der Fünfte". Ursprünglich bezeichnete man mit Quint wahrscheinlich den Fünftel-Solidus oder 1/100 des karolingischen Pfunds. Die Gewichtseinheit Kölnische Mark (in Gebrauch von 1524-1857) wurde in 16 Lot zu 4 Quentchen eingeteilt. 1 Quentchen entsprach demnach einem Gewicht von 3,654 Gramm. Die Neuschreibvariante "Quäntchen" geht wohl irrtümlich davon aus, das das "Quentchen" von Quantum abstammt.


通常人们所需要的正是那一丝幸福。“Quentchen ”一词出自拉丁文。从前人们把五度音(重量单位)差不多定为1/100的卡洛林磅。重量单位科隆马克(用于1524-1857年)分为16罗特或4克温 特。1克温特相当于3,654克。新的书写变体"Quäntchen"可能错误的源于“Quantum ”(量,额)。


Sein Scherflein beitragen(在经济上为某事作出微薄的贡献)Wenn jemand sein Scherflein zu etwas beiträgt, dann gibt er ein wenig Geld oder eine andere geringe Gabe zu einem grösseren Ganzen dazu. Ein Scherf war ein halber Pfennig oder Obol seit den Karolingern (8./9. Jh.). Die Bezeichnung Scherf entstand aus dem Lateinischen scripulum und wandelte sich von scrip, scirp, scerp in althochdeutsches scerpf und heutiges Scherf um. Mundartlich ging der Begriff auf kleine Münzen im allgemeinen über.


当 个人在经济上为某事作出微薄贡献时,他就会为此拿出一点钱来或将出一些别的东西来。一个Scherf 就是卡洛林时期以来的半个分尼。对它的称呼是由拉丁语中的scripulum经从 scrip, scirp, scerp变成古高地德语中的scerpf直至今日的Scherf。一般地,口头上早已疏忽了它作为小硬币的意思。


Aus echtem Schrot und Korn(诚实能干)Wenn ein Mensch von echtem Schrot und Korn ist hat er einen untadeligen Charakter, aber wieso Schrot, warum Korn? Die beiden Begriffe stammen aus dem Münzwesen: Schrot bezeichnet das Rauhgewicht einer Münze, also das Gesamtgewicht der Münze, ihren Edelmetallanteil ebenso wie die beilegierten unedlen Metalle. Das Korn einer Münze ist dagegen das Feingewicht, das Gewicht des Edelmetalls in einer Münze. Münzen aus echtem Schrot und Korn waren in Zeiten der Münzverschlechterung natürlich immer besser angesehen.


如果一个人既诚实又能 干,那他便具有无可争议的优点。但是为什麽用了 Schrot 和 Korn呢?这两个词都出自铸币业:Schrot 标明一种铸币的总重量,贵重金属含量以及辅助金属的含量。 Korn 是一种铸币的净重,即其中贵重金属的含量。由真正的Schrot 和 Korn铸造的硬币在铸币业江河日下的时期自然被看好了。


Kohldampf(饿)Der Begriff Kohldampf leitet sich weder von Gemüse, noch von siedendem Wasser ab. Kohl leitet sich wahrscheinliche vom rotwelschen "Kohler" = Hunger ab, was wiederum aus dem zigeunerischen "Kalo" = arm abstammt. Dampf stammt ebenfalls aus dem Rotwelchen und bedeutet auch "Hunger.


该词既非由蔬菜一词,亦非由开水一词引申而来。Kohl可能是由黑话里的Kohler(即饥饿)引申出来,而它又是由流浪汉语言中的Kalo一词(即贫穷)化来。Dampf一词亦出自于此,意为饥饿。


Sündenbock (替罪羊)In vielen Religionen herrscht die Vorstellung, daß die Sünde auf ein anderes Wesen übertragen werden könne. Damit ist auch die Geschichte vom Sündenbock im Alten Testament in Verbindung zu bringen. Im 16. Kapitel des 3. buches Mose wird erzählt, daß Gott Aaron befohlen habe, zwei Ziegenböcke zum Sündopfer zu nehmen; den einen solle er als Opfer schlachten, den anderen in der Wüste lassen. Über den für die Wüste bestimmten Bock jedenfalls heißt es dann: "Und wenn er (Aaron) vollbracht hat das Versöhnen des Heiligtums und der Hütte des Stifts und des Altars, so soll er den lebendigen Bock her(zu)bringen. Da soll denn Aaron seine beiden Hände auf sein Haupt legen und bekennen auf ihn alle Missetat der Kinder Israel und alle Übertretung in allen ihren Sünden, und soll sie dem Bock auf das Haupt legen und ihn durch einen Mann, der bereit ist, in die Wüste laufen lassen, daß also der Bock alle ihre Missetat auf sich in eine Wildnis trage."


在许多宗教里都充斥着罪 恶可以被转移到其他活物上去的观念。与之相关的是关于替罪羊的故事。Mose 一书中在第三册第十六章讲述道:上帝命令Aaron ,让他献上两头雄山羊,一头杀掉祭祀,另一只头放牧在草原上。关于那只被放到草原上的羊,书上是这样说的:“当他完全把祭坛摆好,他应该把那只活的雄山羊 带上来。他应该把自己的双手按在羊的头上,忏悔他从儿童时到现在所犯的一切错误和过失。然后顶礼膜拜那只山羊,并让人把它放入原野中。于是,山羊就将它所 有的罪恶带入荒芜地带之中。


In der Kreide stehen(欠某人的债)Ließ man früher beim Wirt anschreiben, so machte dieser Notizen auf einer Tafel, die Schulden standen also "in Kreide".


过去人们在酒馆赊帐时,就会把帐记在一块黑板上,用粉笔写清楚。


Ein X für ein U vormachen(受人欺骗)Da die Wirte (s.o.) die Schulden ihrer Kunden mit Strichen (lateinische Zahlen) notierten, konnte aus einem V (U bzw. 5) mit zwei kleinen Strichen schnell ein X (also 10) gemacht werden. Wer sich kein X für ein U vormachen läßt hat also eine Täuschung durchschaut.


因为酒馆把顾客的帐以拉丁数字作记录,所以很容易将“V”(5)迅速改成“X”(10)。谁能不让自己的“V”变成“X”,谁就识破了一个阴谋。




Kadavergehorsam (盲从)Der K. findet sich erstmals in den Jesuiten- Vorschriften. Die Ordensmitgieder sollen sich von Gott und den Vorgesetzten leiten lassen, als seine sie ein Leichnam (der alles mit sich machen lässt).


该词出自“耶稣会会士条约”。教团成员必须以和上司作为引导,身同行尸走肉。


"Zwischen den Jahren"(休养生息期)hat seinen Ursprung im alten babylonischen Mondkalender. Danach hatte das Jahr 354 Tage. Die 11 Tage bis zum neuen Jahr wurde gefeiert. Der alte römische Kalender hatte nur 304 Tage für ein Jahr. Die fehlenden 2 Monate waren sowieso im Winter und damit weder für Kriegführen noch Landwirtschaft nutzbar.


该词源自古巴比伦阴历。据此历,一年有354天,新年前11天内人们进行庆祝活动。而古罗马的历法则将一年定为304天。少去的两个月,定在冬季,所以其间既不能耕,也不能战。


Deus ex machina(救世主来了!)Gott aus der (Theater)Maschine. Die Theatermaschine war im alten Griechenland ein Kran, der die Götter schweben ließ. Heute bezeichnet man einen überraschend auftretenden Retter so.


舞台机器造就了神。在古希腊就曾以吊架作为舞台机器,让各色的神在天空盘旋。今天,人们以此来称呼突然的,从天而降的救世主。


hänseln (吸收加入行会)Kommt nicht etwa von Hans (hänseln und greteln) sondern aus dem "kaufmännischen". Da das Aufnahmeritual für zukünftige Hansekaufleute relativ drastisch und peinlich war, wurden es bald schon im Volksmund "hänseln" genannt.


该词并非是愚弄,嘲笑的意思,而是出自商人的语言。因为加入汉萨商人同盟的程序相对苛刻和困难,所以在民间中立即形成了"hänseln" 这一说法。


Schorle (混合饮料)Die Bezeichnung "Schorle" für ein Mixgetränk aus Wasser und Wein leitet sich wohl von dem Trinkspruch eines französischen Offiziers ab, der im 19 Jhd. in Deutschland stationiert war (in Würzburg ?). Vor jedem Glas pflegte er zu sagen:"Toujour l''amour" also in etwa: "jeden Tag Liebe" sehr français, gell. Daraus wurde "Schorlemorle" und dann die Kurzform "Schorle".


名称为 "Schorle" 的混合饮料由水和葡萄酒勾兑而成,它可能是由一位19世纪曾驻军德国的法国军官所说的饮酒习语引申而来。每喝一杯酒之前,他都要说:"Toujour l''amour" ,即日饮其爱。这是非常法兰西式的,由此产生出"Schorlemorle" 一词。它的缩写就是"Schorle".


Auf dem Holzweg sein(错了,想错了)In den Wäldern existieren einfache Wege, die nur dem Transport des geschlagenen Holzes dienen. Diese Straßen führen nun aber nicht von Ort zu Ort, sondern enden meist mitten im Wald.


森林里有许多小道,是专为运输伐倒的木材而设。这些路现在不再是从一个地方通到另一个地方,而是在森林深处便断了。Urlaub(度假)


"Urlaub" stammt von dem althochdeutschen Wort "urloup" ab. Das hatte im Mittelalter die Bedeutung: die Erlaubnis haben, von der Arbeit fernzubleiben.


该词出自古高地德语"urloup" ,它中世纪时的意思是:在允许的情况下,远离工作。 Das kannst du halten wie ein Dachdecker(你会象懦夫一样忍受?)Kommt daher, weil zur Jahrhundertwende die Dachdecker nicht kontrollierbar waren, da keiner der Bauherren den Mut hatte, aufs Dach zu klettern um nachzusehen, ob alles in Ordnung ist.


( Willi dankt J.W.) 之所以有这种说法,是因为世纪之交的屋面工已不可理喻。原因是没有任何一个业主有勇气,爬到屋顶上去看一看,是不是一切还运行正常。


Keinen Deut wert sein(分文不值,毫无价值)Ein Deut, oder niederländisch Duit, ist eine Münze, die seit dem 14. Jahrhundert bis zum Ende des 18. Jahrhunderts geprägt wurde. Sie war anfangs aus Silber, dann ließ man nach und nach immer mehr Silber weg und ersetzte es durch ein billigeres Material. Ab 1573 bestand sie dann nur noch aus Kupfer. Eine Sache, die keinen Deut wert ist, wird also ähnlich geringeschätz wie diese unedle Münze


一枚古铜币或一个荷兰盾。是一种从14世纪到18世纪晚期流通的硬币。他们刚开始时,由银制成;后来银子渐渐的没了,取而代之的是一种较便宜的材料。从1573年起,硬币都是铜制的。一件不名分文的东西,其价值之低就如同这种铜制的硬币。

Einen Zahn zulegen(加快速度)Auf der Feuerstelle im Haus hing der Topf an einer Art Sägekamm. Wurde der Topf einen Zahn nach unten gehängt, wurde das Essen schneller fertig.


屋子里的锅靠着某种支架悬在灶上方,如果锅能被做在距离炉灶很近的地方,饭会较快的烧好。


Die Hand ins Feuer legen(检验)Stammt noch aus dem Mittelalter. Bei einem mittelaterl. Gottesurteil mußte der Angeklagte eine Zeitlang die Hand ins Feuer halten; der Grad der Verbrennung entsprach dem Grad des Verschuldens. Wunden wurden stets sofort verbunden. Als unschuldig hat nur der gegolten, der in kürzester Frist wiederhergestellt war.


该词源于中世纪。在中世纪时,被告人按照上帝的裁决必须将手放入火中一段时间;罪有多深,火就有多旺。伤口立刻就被包扎好了。只有无罪人的伤口才能在最短时间内痊愈。


Eselsbrücke (终南捷径)Esel weigern sich normalerweise beharrlich, auch kleinste Wasserläufe zu durchwaten. Daher baute man oft kleine Brücken, um mit den Lasttieren doch ans Ziel zu kommen. Eine E. ist also ein kleiner Umweg, der ans Ziel führt.


驴子一般情况下决不愿过河,因此,人们一般情况下会建造小桥,以便和驮畜共同过河,奔向目的地。一座为驴子而建造的小桥,会避免绕弯路。


Man hat schon Pferde kotzen sehen... (决不可能)...ist deshalb eine gute Metapher für Unwahrscheinlichkeiten, weil Pferde nicht kotzen können. Sie haben keine Muskeln, die Speisebrei rückwärts bewegen können. Daher bekommen Pferde leicht Koliken.


这之所以是一个形容不可能的美妙比喻,是因为马不会吐白沫。他们没可以用来反刍的肌肉。因此,马很容易腹中绞痛。


Blau machen(搞砸了)Wollten Färber Stoffe mit Indigo färben, mußten sie eine Farbstofflösung mit einem bestimmten pH-Wert anrühren. Dieser pH-Wert wurde durch Anreichern der Färbelauge mit Urin erreicht. Um die erforderlichen Mengen an Urin zu erhalten, mußten bzw. durften die Färber große Mengen Alkohol trinken. Mit der Konsequenz, daß an diesen Tagen sonst nicht mehr viel lief. Es wurde eben "blau gemacht".


织染匠想把布匹染成靛蓝的话,就必须加入一定PH值的染料融和剂进行调和。通过染料液体的浓缩,该项的PH值与尿液相当。为了得到足够的尿液,染匠们被要求或被允许大量饮酒。后果是这些天越来越多的人怠工。因此人们说,这事搞砸了。


Jemanden Grün und Blau schlagen(把某人打的青一块紫一块)


Wenn mit Indigo gefärbte Stoffe aus der Färberlauge kommen sind sie zuerst grün. An der Luft oxidiert der Farbstoff und wird langsam blau. Um diesen Prozess zu beschleunigen, schlug man mit Holzlatten auf die Stoffbahnen ein, dadurch kam mehr Sauerstoff in das Gewebe. Man hatte den Stoff Grün und Blau geschlagen.


当用靛蓝染过的布料从染剂中被取出时,首先变绿。在空气中染料被氧化,所以逐渐变蓝。为了加快这一过程,人们用木条抽打布匹,以便使染料更好的渗透。这样一来,布料就被人们打的青一块紫一块。


Schlitzohr (狡猾的家伙,骗子)Gesellen bestimmter Zünfte trugen als Zeichen ihrer Zunftangehörigkeit Ohrringe. Verstießen sie gegen die Regeln ihrer Zünfte, benahmen sie sich also "unzünftig", so wurde ihnen dieser Ohrring auf relativ schmerzhafte Art entfernt. Man riß ihn einfach aus dem Ohr. Das Ergebnis war ein "Schlitzohr".Eine andere Erklärung besagt, daß Bäcker, die zu kleine Brötchen gebacken hatten, mit dem Ohr an die Kirchentür genagelt wurden. Um sich zu befreien, mußten sie sich losreißen. Das Ergebnis: s. o..


某些行会的成员佩带耳环以标明他们的所属关系。如果他们违反了行会的规则,即行为非行会化,那么他们的耳环就会被以一种相对比较疼痛的方式取走--人们直接把它从耳朵上扯下来。结果便是"Schlitzohr"。


另一种解释说,那些将面包做的太小的面包师,耳朵被钉在了教堂的门上。他们要想逃脱的话,就必须扯下来。结果亦是如此。


Dasselbe in Grün(毫无差别)Der Opel "Laubfrosch" war eine Kopie eines französischen Citroen. Die einzige Änderung war die grüne Lackierung. Für Kunden war es also "dasselbe in Grün".


欧宝“蛙系列”是法国雪铁龙的翻版。唯一的不同便是绿色的油漆。但对顾客来说,这没什么两样。


Zeitungsente (错误报道)Falschmeldung. Der Ausdruck kommt von einer englischen Abkürzung. die für nicht bestätigte Berichte anstelle eines Agenturvermerks benutzt wurde. N.T. bedeutet eigentlich "not testified" spricht sich aber im deutschen wie EN-TE.


这种表达源自英语里的一个缩写,这个缩写表示未经证实的报道和社论。N.T.实际意思为“未经检查的”,听起来好象德语中的“EN-TE”.


N.N. Die Abkürzung, die man man oft an leeren Büros liest bedeutet "nomen nominandum" oder auf deutsch: Der Namen ist noch zu nennen. Eine weitere Erklärung ist: "nomen nescio" = ich weiß den Namen nicht.nochmal N.N.: "Abk. als Ersatz irgendeines Namens, wohl aus der im röm. Recht übl. Abk. N.N. für Numerus Negidius (Name des Beklagten in prozeßrechtl. Beispielen)" Quelle: Der Brockhaus in zwei Bänden, 1977 Demnach war N.N. wohl das altrömische äquivalent zum angelsächsischen "John Doe".


在空荡荡的办公室里,人们经常会见到这样的缩写“N.N.”,意为“来客请留 名”。更进一步的解释是“我不知道姓名”。另外:N.N.可代指任何一个姓名。在罗马法律中N.N.指在诉讼中被告人的姓名。出处:《Der Brockhaus》(共两卷),1977年N.N.是与英国的John Doe相当的古罗马的John Doe。
 楼主| 巴伐州州长 发表于 2010-8-17 10:40:08 | 显示全部楼层
一些德国常用的谚语
德语像汉语一样也有很多的民间语言的精华——谚语,竞学网德语频道向你介绍德语的有名的谚语.看看你会翻译吗?(以字母排列为序)
Abends wird der Faule fleissig. 懶人用夜功
Alle Wege führen nach Rom. 条条道路通罗马
Aller Anfang ist schwer. 万事开头难
Auch gro?e M?nner haben klein angefangen. 大人物从平凡开始
Auf einen groben Klotz geh?rt ein grober Keil. 粗木要用粗楔子楔
Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag. 阴暗早晨之后是个晴朗的天
Auf Regen folgt Sonnenschein. 雨过天晴
Aus Kindern werden Leute. 岁月不饶人
Aus nichts wird nichts. 没有付出就没有收获
Beharrlichkeit führt zum Ziel. 坚持到底就是胜利
Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. 山和山不相遇,人和人要相逢
Blinder Eifer schadet nur. 盲目热心只会误事
Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu sp?t. 宁早一小时,不晚一分钟
B?se Menschen haben keine Lieder 恶人永无宁日
Das Alter muss man ehren. 要尊重老人
Dem Armen fehlt Brot, dem Reichen Appetit. 穷人缺面包,富人缺胃口
Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht. 忍耐总有限度
Der Mensch denkt, Gott lenkt. 谋事在人,成事在天
Der Glaube kann Berge versetzen. 信念能移山
Das Bessere ist des Guten Feind. 要求过高反难成功
Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande. 先知在本乡无人尊敬
Der Wolf frisst auch von den gez?lten Schafen. 无法事事提防
Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. 别违背一个人的意愿
Der Klügere gibt nach. 智者能屈能伸
Die Katze l?sst das Mausen nicht. 本性难移
Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. 不可靠的人不可与之共患难
Durch Schaden wird man klug. 吃一堑,长一智
Der Ton macht die Musik. 听话听音
Eile mit Weile. 欲速则不达
Eigenlob stinkt. 自我吹嘘,令人作呕
Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. 问心无愧,高枕无忧
Ein gutes Schwein frisst alles. 会吃的人什么都吃得下
Ein Mann, ein Wort. 大丈夫一言为定
Ein r?udiges Schaf steckt die ganze Herde an. 一只病羊害全群
Ein Schelm gibt mehr, als er hat. 骗子给人的东西比他有的还多
Ein übel kommt selten allein. 祸不单行
Ein Unglück kommt selten allein. 祸不单行
Eine Hand w?scht die andere. 官官相护
Einmal ist keinmal. 逢场作戏不算什么
Ende gut, alles gut. 结局好,一切都好
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. 说话是银,沉默是金
Saure Arbeit, sü?er Schlaf. 干得好,睡得香
Wer hoch steigt, kann tief fallen. 爬得愈高,摔得愈惨
Wer überall wohnt, der wohnt nirgends. 处处有家,处处无家
 楼主| 巴伐州州长 发表于 2010-8-17 10:42:03 | 显示全部楼层
南非世界杯德国23人的语录 德中文对照

“WER ETWAS VEÄNDERN WILL, MUSS NEUE WEGE GEHEN! ---Joachim Lüv ”(主教练)
如果要寻求改变,必须另辟道路

“Es ist die Summe vieler einzel Teile, die etwas Grosses entstehen lässt.”  --- Oliver Bierhoff
众志成城,方能强大

“Nur die Chance, die man ergreift, ist nicht vergeben!”     --- Hansi Flick
只有抓得住的才能称之为机会

“Wer aufhoret besser zu werden, hat aufgehört gut zu sein!”    ---Andreas Köpke
倦怠不前是不会有卓越成就的

“ Nimm an, was nützlich ist! Lass weg, was unnütz ist! Und füge das hinzu, was dein eigenes ist!”    --- Manül Neür
取其精华!去其糟粕!走自己的路!

“ Wir können nicht alles tun, aber wir müssen tun, was wir können.”  ----Marcell Jansen
我们不可能完成所有事,但我们必须做能力所及的一切事。

“ Egal wie weit der Weg ist, man muss den ersten Schritt tun.”      ---Arne Friedrich
无论路途多远,都必须跨出第一步


“Nehmt die Menschen, wie sie sind, andere gibt’s nicht.”   ---Dennis Aogo
当他具备别人身上没有的东西,就值得被接纳

“Wer glaubt, ganz oben zu sein, ist schon auf dem Weg nach unten.”   ---Serdar Tasci
谁总认为自己高高在上,其实就已经在坠落的边缘

“Was immer du tun kannst oder träumst, es zu können – fang damit an!”   ---Sami Khedira

你一直梦想什么并付诸行动,就一定能成功 – 所以现在就开始吧
  
“Um erfolgreich zu sein, musst du alles geben.”   --- Bastian Schweinsteiger

要想获得成功,就必须竭尽所能

“ Träume nicht dein Leben, lebe deine Träume.”   ---Mesut Özil
梦想不是生活的全部, 但要活得有梦想

“Lebe dein Leben so, wie du es für richtig hältst, ohne jemanden zu verletzen!”   ---Stefan Kiessling
要这样生活,坚持你所认为是正确的,就没有人能伤害你


“ Wenn man Spass an einer Sache hat, nimmt man sie auch ernst.”  ---Lukas Podolski
当你把一件事视为乐趣才会付诸心力去完成

“ Es ist keine Schade hinzufallen, aber es ist eine schande, einfach liegenzubleiben.”  ---Miroslav Klose

伤害同时,则必然有潜在的耻辱

“ Wer aufgibt, gewinnt nie. Wer nie aufgibt, gewinnt.”  ---Tim Wiese

放弃则必定不会胜利,永不放弃则终会胜利

“ Hebt man den Blick, sieht man keine Grenzen mehr.”  ---Thomas Müller

眼光放高才能有无限视野。

“ Wer seine Träume der Wirklichkeit opfert, gibt sich für immer Geschlagen.” ---Holger Badstuber
想要梦想成真就要不断经历挫败

“ Eine Mächtige Flamme entsteht aus einem winzigen Funken.”  ---Piotr Trochowski
巨焰来自于渺小的火花   

“Man kann niemanden überholen, wenn man in seine Fussstapfen tritt.”   ---Philipp Lahm

永远踩着自己的脚印的人无法超越任何人

“ If you can’t change it – Don’t fight it!”  ---Per Mertesacker
改变无力,就别打啦!  

“Einen Vorsprung im Leben hat, wer da anpackt, wo die anderen erst einmal reden.  ---Toni Kroos
在别人第一次谈论之前就能把握住领先
  
“ Man wird nicht dadurch besser, dass man andere schlecht macht.”  ---Cacau

没有经历过困境也就无法从中完善自我

“ Wer die Geduld verliert, verliert die Kraft.”  --Jerome Boateng
失去耐性也就失去了力量

“ Man kann dir den Weg weisen, aber Gehen musst du ihn selbst.” –Marko Marin
人们可以为你指路,但走还是要靠你自己   

“ Solange man pläne schmiedet, gehört man nicht zum alten eisen.”  ---Jörg Butt
只要不断铸造就能得到钢铁

“ Haltung lässt sich leichter Bewahren als wiedergewinnen.”  ---Mario Gomez
保持不变的态度比再次获胜更难
belgacia 发表于 2010-8-17 10:44:19 | 显示全部楼层
州长威武[s:16]
梅克斯是谁 发表于 2010-8-17 13:12:16 | 显示全部楼层
新版开通,必须顶
飞天神猪 发表于 2010-8-17 15:45:57 | 显示全部楼层
州长你太过强大了,真是专业的,跟马版一个级别的,weltklasse
[s:37][s:37][s:37]
 楼主| 巴伐州州长 发表于 2010-8-17 15:48:36 | 显示全部楼层
Family-Klasse
德迷小天王 发表于 2010-8-17 16:45:13 | 显示全部楼层
好长哦
ych 发表于 2010-8-17 22:49:14 | 显示全部楼层
强人……我估计五年之后我才能看懂这个帖子的一小半内容……
kroos 发表于 2010-8-18 02:37:10 | 显示全部楼层
一大半没听到过,学习了,不过无所谓,有wie bitte大法在,再装装无辜,别人会慢慢给你解释的[s:77]
smss 发表于 2010-8-18 10:21:51 | 显示全部楼层
“ Es ist keine Schade hinzufallen, aber es ist eine schande, einfach liegenzubleiben.”  ---Miroslav Klose
伤害同时,则必然有潜在的耻辱

这句德文和中文都不明白什么意思。。。于是google翻译告诉我是"It is not a bad fall down, but it's a shame, just lying there"的意思,摔倒不是坏事,躺着不动才是耻辱。是这个意思吧?
mailandberlin 发表于 2010-8-18 14:22:19 | 显示全部楼层
[s:18]好多啊,慢慢看
mailandberlin 发表于 2010-8-18 14:28:52 | 显示全部楼层

回 11楼(smss) 的帖子

我觉得翻译成:“犯错不可怕,可怕的是什么也不做”就比较好理解了
猪不跑 发表于 2010-8-18 16:20:44 | 显示全部楼层
百静 一百个静静 [s:105]
DeutschMickey 发表于 2010-8-19 21:43:59 | 显示全部楼层
州长你又涉足新领域了啊 州长威武
这个必须要捧场的 学习下
安修太 发表于 2010-8-21 23:46:22 | 显示全部楼层
捧场,收藏!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入联盟

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中国德迷联盟 - GerFans.cn ( 辽ICP备17002255号 )|网站地图

GMT+8, 2024-4-20 12:42 , Processed in 0.035758 second(s), 9 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表