德语版《山居秋暝》
Friedlich steht der Berg und still, der Regen hat aufgehoert空山新雨后,
Die Abendluft ist nun erfrischt, ist wunderbar herbstlich klar
天气晚来秋。
Der Mond laesst hell sein mildes Licht durch Kieferzweige schimmern
明月松间照,
Und reines Quellwasser sprudelt ueber den Fels
清泉石上流。
Die Frauen kehren vom Waschen zurueck, im Bambushain hoer ich sie laermen
竹喧归浣女,
Lotosblumen schaukeln sanft um’s Fischerboot in den Wellen
莲动下渔舟。
Die Fruehlingsgraeser sind laengst verblueht, ich sehne mich nicht zurueck
随意春芳歇,
Im Hier und Jetzt, an diesem Ort, da moechte ich verweilen
王孙自可留。 geliren 虽然也用过翻译器,不过出入实在太大了……
伯爵何时自称洒家呀? 自己翻的?
回 4楼(那村的鸟儿) 的帖子
怎么可能……回 6楼(堕落伯爵) 的帖子
有时候吧,在a,o,u后面加个e,就等同于在这三个字母上面加两点了 看过好多个版本,最终决定,用发上去的这个版本。。。回 9楼(堕落伯爵) 的帖子
没事,意识到的时候恰巧是最早的时候,捡起来就好了 牛啊 高人呀! 高人呀! 好吧,我再去找找有没有德语版的葬花吟…… 好贴啊~~膜拜 德国人可没那么风花雪月
页:
[1]