01.01.2011 Guten Rutsch ins neue Jahr!
我真是太荣幸了 ,能上2011年的第一节课,再检查一下有没有打错日期哈。新年的时候,德国人会用这个祝福语“Guten Rutsch ins neue Jahr!”,看到车站的流动屏幕上都会打出来这个。据说这种祝福语源于依地语(jiddische Sprache: 犹太德语,中欧和东欧各国犹太商人通行的一种中古高地德语、希伯来语、罗曼语和斯拉夫语的混合语。)der Rutsch有“滑倒”和口语中“郊游、短途旅行”的意思。在格林兄弟编撰的词典中其动词“rutschen”就有受引导运动之意,不管是自愿还是非自愿的。后来“rutschen”就出现了“reisen”(旅行),或“fahren”(去)的意思。从1820年开始,„guten (glücklichen) Rutsch“ 就有了 „gute Reise“ 的意思。现在说的“Guten Rutsch ins neue Jahr”,始于1900年左右。有研究者认为它的含义就是不费什么力气,轻松跨年的意思。(Küpper vermutet daher, dass der Wunsch „guten Rutsch ins neue Jahr“ für den guten Übergang ins Neujahr ein „mühelos“ Hinübergleiten „wie auf einem Schlitten“ andeuten soll.)
嘿嘿,说了那么多,其实就是想再次祝大家新年快乐哈 Guten Rutsch ins neue Jahr!~~Ein neues Jahr, ein neuer Anfang(新的一年,新的开始。) 原来Guten Rutsch是这意思,我看到wiki上面用wohlbehalten解释还以为就是指身体健康的意思
谢谢了~
回 1楼(Klick) 的帖子
嘿嘿 共同学习~ Guten Rutsch ins neue Jahr~ 猫小样即猥亵 又可爱哈哈
祝猫小样2011继续猥亵!
祝大家有一个成功的2011!
回 4楼(marcus) 的帖子
哈哈 谢谢马校长中肯的点评~ 小样别客气~嘿嘿 Guten Rutsch ins neue Jahr Guten Rutsch ins neue Jahr!
页:
[1]