17.02.2011 向海涅致敬 Loreley
1856年2月17日,德国著名诗人海涅逝世,今天的【每日德语】向海涅致敬。今天的内容是分享一首海涅的诗歌,或许也是德语中最美的诗歌之一——罗蕾莱。第一阙尤其美。
Loreley
Heinrich Heine
Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.
罗蕾莱
作者 :海涅
不知道什么缘故
我总是这么悲伤
一个古老的故事
它叫我没法遗忘。
空气清冷,暮色苍茫,
莱茵河静静流淌,
映着傍晚的余晖,
岩石在熠熠闪亮。
一位少女坐在岩顶,
美貌绝伦,魅力无双。
她梳着金色秀发。
金首饰闪闪发光。
她用金梳子梳头,
还一边把歌儿唱,
曲调是这样优美,
有摄人心魄的力量。
那小船里的船夫,
心中蓦然痛楚难当;
他不看河中礁石,
只顾把岩石仰望。
我相信船夫和小船终于被波浪吞噬,
是罗蕾莱用她的歌声,
干下了这种事。 一个美丽的传说。 马版好啊! liuli好啊! 马上就要出发,提前祝你去了之后天天开心 哈哈 听起来象是Odysseus碰上Sirens Loreley 是Rhein Siren 但是听P.F Silcher的Die Rorelei, 却无被“诱惑”的感觉 弱弱的表示没有理解,但还是觉得很美 来晚了,反省……
读了好几遍呢,很美,那副画也很美 话说,校长一出,谁与争锋。所有转发微博里,这篇转发率最高了 引用第9楼romiecandy于2011-02-17 21:32发表的:
话说,校长一出,谁与争锋。所有转发微博里,这篇转发率最高了 p_w_picpath/back.gif
围脖,考虑织一个 好美。。
页:
[1]