·1,很难做到某事
2,做某事的压力很大
等着我再瞅一瞅~或者请教一下朋友 参见这里:http://blog.zeit.de/bittner-blog/2009/01/28/man-arbeitet-wie-unter-einer-glocke_306
man arbeitet wie unter einer Glocke 我当时想翻译成头上悬着达摩克利斯之剑 引用第6楼飞天神猪于2011-03-13 23:05发表的:
应该是金钟罩,铁布衫 p_w_picpath/back.gif
那是中国武功,达摩克利斯之剑我当时看上下文是这么认为的,我觉得比埃尔霍夫想表达紧迫感或者说存在忧患
但是我非常不确定,后来用伟大的翻译器翻译了下,出来了一堆完全不知道在说啥的词,只好放弃了 刚才问了一个德国MM,她说是“sehr schwer, leicht kaputt” 很难办到、又易破碎
我想就是我之前猜测的第一个意思吧:困难
猪你问问你的舍友啊
页:
[1]