不过同样的词汇组合起来,在两种语言里语气程度上的差异是客观存在的。 引用第21楼冬瓜小满哥于2011-07-03 18:24发表的 :
标题是图片报的标题,
因为就一句话,在翻译不受欢迎的时候我已经考虑到了是不受球员欢迎还是不受球迷欢迎。而且我已经注明不是马特乌斯,卡恩,埃芬博格不受欢迎,而是这种类型的球员不受欢迎。
....... http://bbs.gerfans.cn/p_w_picpath/back.gif
我的意思你没明白呢
直接说“不受欢迎”和“不再像以前那样受到欢迎”语气程度上是有很大差别的。
猪的原话是前面那个,但是这话直译成汉语后程度是会自然加强的。这是语言间的差异。
我觉得看了全部视频后他的态度明显是后面这话的意思。 做大佬要有做大佬的实力 引用第24楼冬瓜小满哥于2011-07-03 18:32发表的 :
你还是叫我神猪吧,Markus。
....... http://bbs.gerfans.cn/p_w_picpath/back.gif
我知道你是直译,但是你也能明白直译成汉语后,言论尖锐度的变化吧?
这个属于技术问题。我看法和你有点不同吧。我倒觉得,有时候需要直译。有时候还是处理成最能反映球员本意、态度的话。
不受欢迎,在汉语里可比erwünscht在德语里要厉害多了。
Re:Re:小猪回应“头狼”一说,称老虎已经不受欢迎
引用第26楼冬瓜小满哥于2011-07-03 18:40发表的 Re:小猪回应“头狼”一说,称老虎已经不受欢迎 :标题改了,这下不惊悚了吧。小马同学。
....... http://bbs.gerfans.cn/p_w_picpath/back.gif
呵呵,是好些了。
是我的话,我会写成:“不再那么受欢迎”不过这是我个人的想法,你按你意思弄吧。
我觉得,我们讨论下这个问题也好。不然其他人还不知怎么看猪呢。
这事上,谁都没错。
Re:Re:Re:Re:小猪回应“头狼”一说,称老虎已经不受欢迎
引用第28楼冬瓜小满哥于2011-07-03 18:48发表的 Re:Re:Re:小猪回应“头狼”一说,称老虎已经不受欢迎 :这不是本文的重点,之所以翻译这篇文章是因为昨天在书报亭的踢球者上看到皇帝的话,说拉姆只是拉姆,马特乌斯就是马特乌斯,他们当中没有一个能成为马特乌斯那种类型的。
然后晚上回来就看到了小猪的回应,图片报也没有完整视频,只是取了一句话,小猪的意思也很明显,就是马特乌斯,埃芬博格和卡恩那种类型的球员已经不再能被球队所接受。言外之意就是他会按照自己的方式去带领全队。
....... http://bbs.gerfans.cn/p_w_picpath/back.gif
没错啊,这就是小猪真正想要表达得意思。他想要强调。时代在变,人在变,领导方式也在变。
不过“XXX不受欢迎”在咱汉语里就完全变成对个人的抨击了。
Re:Re:Re:Re:Re:Re:小猪回应“头狼”一说,称老虎已经不受欢迎
引用第30楼冬瓜小满哥于2011-07-03 19:08发表的 Re:Re:Re:Re:Re:小猪回应“头狼”一说,称老虎已经不受欢迎 :既然图片报在煽风点火,我就没必要遮遮掩掩了。
而且标题里用了已经这个词
....... http://bbs.gerfans.cn/p_w_picpath/back.gif
想说的都说清楚了。
各自保留意见好了。
我想其他人如果全部看完的话,也会明白小猪并无藐视前辈的意图。这就足够了。
至于片片,他们还说赫内斯要对诺维茨基感兴趣呢。呵呵 大家都少说两句吧,口舌之争毫无意义。 无须纠缠细节。意思差别不大,总之小猪认为老虎卡恩类型的球员过时了。 猪就是对皇帝的说法不以为然,不管是字面上还是实际意思都是如此,用得着去回护?
血浆和蛋蛋爱好者对猪拉是要永远失望下去了 引用第35楼alemanni于2011-07-03 20:28发表的:
猪就是对皇帝的说法不以为然,不管是字面上还是实际意思都是如此,用得着去回护?
血浆和蛋蛋爱好者对猪拉是要永远失望下去了p_w_picpath/back.gif
至少别人没有直接不尊敬前辈的意思,可如果是直接的翻译成“XXX不受欢迎”,则变成了对别人的个人抨击。这不是小猪要表达的东西。 永远支持猪拉队长。
本队青训,高于一切。
在这里我必要提醒一下各位。
这年头猪肉涨价涨得老大发了,不是谁都可以称自己为神猪。
拜仁版只有一个神猪,那就是施魏因施泰格,我单位副队长,记清楚了么?。。。。其他什么小鱼小虾什么的还是好生歇歇吧,根本配不上这个称呼。
猪本来就是球迷对我单位副队长的爱称。
本队青训,高于一切。