scheinen本身是个不及物动词,后面怎么可能跟一个第四个宾语?即使动词是scheinen,也是scheint in der Geschichte,不会是scheint die Geschichte. 也没有sich spielen的用法,只有sich vorspielen,是sich vormachen,vortäuschen, 欺骗、做秀的意思,spürten一词来自英语spurt,冲刺的意思。
在网上看到各种德英、英德、德法、法德、德中、中德等等等等语言互译,奇怪的是老外们都做得很好,基本没有错误的,中国人真的需要更努力,才能赶上人家。当然也许他们欧洲语言互通比较多,比较心有灵犀。
不过诗歌是不可译的,上面的中文翻译只是努力达意,韵味无法全尽,深至遗憾。 p_w_picpath/back.gif
感谢大家一起补充。有些地方我疏忽了,但有些实在是唱歌者本人发音问题。
不过听的时候很奇怪,比如schreibt Geschichte这句,我第一反应的感觉也是schreiben这个动词,但你听歌词,无论怎样你都听不到那个 r 的音,这个时候就会不自信。还有那个我听不出来的Ohme,我虽然猜到后面的动词应该是erkämpfen,但怎么也想不到前面的宾语居然是Ruhm,搞不懂他是怎么发音的。
不过还好,这歌并不难,基本上在德国生活过较长时间的人都能听懂。
个人认为,38楼的歌词应当跟德文一致了,这是目前我觉得最贴切的歌词。
对了38楼歌词里面,那一句 deine Farben 后面少了个 nur,整句是 deine Farben nur rot und weiss. 引用第37楼morgenschoen于2011-08-24 05:55发表的:
多谢31楼猪不跑的bonus
又听了两遍,突然发现一个问题,第二句“Und du spürtest dich von München in die Herzen dieser Welt”的确很可能是“Und du spieltest dich von München in die Herzen dieser Welt.”
之前以为是spürten, 因为蛮有把握spielen是没有反身动词用法的,可是刚刚问了土著同学,他们说在巴州土语中有sich spielen的用法,意思是玩很轻松的玩意儿,而这个用法是来自奥地利德语。在网上也查了一下,发现的确如此,奥地利德语中很多标准德语里的非反身动词都有反身动词用法,而这个语言学上的不同可以回溯到斯拉夫语的影响。
所以,第二句也可能是“Und du spieltest dich von München in die Herzen dieser Welt.”那么中文意思就应该是:
....... p_w_picpath/back.gif
第二句的发音明显是ie的音。但是演唱者本身发音也不是那么标准,所以很难去判断。
我倾向于是spielen这个词。 下来听听~ 对了,这首歌是官方的吗? 应该不是。。应该是民间的 。 这首和南部之星和Forever No.1分别是什么定位呀? 听一下 不错
回 40楼(安修) 的帖子
没有nur,不管是从我听到的,还是从诗歌的韵节格律来说,都不会有nur这个男歌手吐字已经很清楚了,歌词也简单,比南部之星好太多了,之所以还听不清是否spürten or spielen, 还是自己听力不够好,也缺乏母语的那种语感敏感。总之就是还是自己的水平不够。
本来我可以让隔壁的土著同学帮听一下分辨一下,不过觉得不是特别好意思,也本来就是玩的东西,没什么关系,也就算了。
总之我还要好好努力。
回 39楼(萌萌) 的帖子
不好意思,惭愧惭愧。不过现在已经不是了 更喜欢南部之星 连接不对,下不下来打汉堡那天在安联听到播放这首歌了 怎么下载链接不对? 已经更新地址,115盘。 woding 下来听听呢 支持 不过还是南部之星好听 隐藏内容?回复一下。 文件拥有者暂时没有权限分享文件。
怎么回事? 纯支持楼主