有没有高手翻译一下原文呢
原话是„mit der besten deutschen Mannschaft in der Bundesliga nur Zweiter geworden zu sein“
„Trotzdem bleibe ich dabei: Die beste deutsche Mannschaft sind wir. Das müssen wir nächste Saison auch in der Bundesliga beweisen.“
„Wir brauchen kein Mitleid von den Dortmunder Spielern. Und auch die anderen Nationalspieler müssen uns nicht trösten. Wir sind alle Profis genug, dass wir selbst mit der Situation klarkommen werden.“
大意(因为是借用狗狗英文):
"仅仅成为了德甲第二"……”不管怎样,我仍然坚持我们是德国最好的球队这个说法,但我们得在下赛季中去证明这一点“
"我们不需要多特球员的同情,其他德国队的队友也无须安慰我们。我们都足够职业,能处理这样的局面”。 alemanni 发表于 2012-5-29 14:43 static/image/common/back.gif
原话是„mit der besten deutschen Mannschaft in der Bundesliga nur Zweiter geworden zu sein“...
按照中国文化来理解的话,气量小了点 巴德鲍尔 发表于 2012-5-29 14:45 static/image/common/back.gif
按照中国文化来理解的话,气量小了点
说话要看上下文。
这些话明显是记者“穷追”之前在联赛第二回合,德国杯决赛的赛前采访时说的那些豪言壮语,属于“将军”,你要他怎么说才好? 其实一到场上德国队比谁都团结 „mit der besten deutschen Mannschaft in der Bundesliga nur Zweiter geworden zu sein“
„Trotzdem bleibe ich dabei: Die beste deutsche Mannschaft sind wir. Das müssen wir nächste Saison auch in der Bundesliga beweisen.“
有德甲最好的球队,却只获得第二名。
尽管如此,我依然认为:最好的德国球队是我们。我们必须在下赛季的德甲联赛中证明这一点。
„Wir brauchen kein Mitleid von den Dortmunder Spielern. Und auch die anderen Nationalspieler müssen uns nicht trösten. Wir sind alle Profis genug, dass wir selbst mit der Situation klarkommen werden.“
我们不需要多特蒙德球员的同情。其他的国家队球员也不必安慰我们。我们都足够职业,自己能够应对这一局面。 说得很好 有骨气 lionkingcy 发表于 2012-5-28 22:37如果克罗斯真的是这样说的话,那这小子也就这么点出息了,说话太没水平了,不分场合,也不合时宜。
我也是这么觉得,现在国家队备战,怎么说这话呢,而且,人家安慰你,也是好心 lionkingcy 发表于 2012-5-28 22:37如果克罗斯真的是这样说的话,那这小子也就这么点出息了,说话太没水平了,不分场合,也不合时宜。
我也是这么觉得,现在国家队备战,怎么说这话呢,而且,人家安慰你,也是好心,不利于团结 翻译是一点也没夸张,懒得翻原文,大概是记者前面问了挑衅性的话题,否则无法理解他有什么必要这样说,输球后,国家队包括多特在内的队友安慰了这么多,原来都热脸凑上冷屁股了。 笑而不语 我大TK 是条汉子!!! 这挖得,够给力。 霸气外漏,希望TK能今早在成年队里找回昔日U17的霸气。。。 现在挖出来看就觉得说得很好
以上是一大波国家队球迷担心tk破坏队内和谐了吧.. ...............................{:soso__1353080685096810648_2:} 这帖子挖的……
话说TK在虎扑话题区被黑出翔了,挖贴人还不如去那里关注一下TK
页:
1
[2]