从Xavi的正确译法说起
本帖最后由 Bannicks 于 2013-4-29 20:42 编辑英语和西班牙语辅音发音好乱是不是?
X怎么念?当它在词中时,如exam,它的发音和英语基本相同。
它出现在词首或辅音之前时,应该发的是音,“斯”。
"Xa"应该译成“萨” “沙”“夏”也勉强凑合。
接下来,"vi“这个音节,有人说了,V是B,B是V,所以瓦伦西亚应该叫巴伦西亚,瓦尔德斯实际是巴尔德斯,Villa叫比利亚,Villarreal叫比利亚雷阿尔。那么,哈维应该叫“洒逼”?很多不懂的人都拿“SB”来开涮这位巴萨球星。
其实不是的……西班牙语里无论是V还是B,当它出现在词首或M、N的后面,都读b,此外的情况都读。
Xavi,由于"vi"不在词首,也不在M、N的后面,所以仍然念,翻译成“维”是对的。
结论:Xavi的正确译法是 萨维。
Xavi Alonso 萨维·阿隆索。
Javi MartinezJ实际是读的读音而且是强烈的出气发音 这个才应翻译为 哈维
顺便说下"Z",Z既不是英语中S的浊辅音,也不是清辅音,而是相当于英语中"th"这个音"θ"不过中国人不太分咬舌与否所以西班牙语名字带z的一般都翻译为“斯”,如Tevez应该是特维斯而不是特维兹 Cardozo应该是卡多索而不是卡多佐 所以我们的蛤蟆就是 : 哈维·马丁内斯 真正的哈维 不是那个萨维冒充的~
纯粹业余乱研究的 请高手指正! 顶 洒逼。。。 他们当地人说起来有点像“瞎比” 全场齐声“煞笔” 刚又查了一下,哈维和哈维·马丁内斯的正确读法自爆帝说的是对的~
不过哈维·阿隆索(Xabi Alonso)的读音的确更接近SB阿隆索=。= xavi中xa的念法,我听过西班牙语的解说,不是(或者说接近)“萨”,"夏"接近些,但也不太对,因为是去声,在西班牙语里,这个音类似于官话里的平声,所以“正确”的翻法,应该是“虾”或者“瞎"——可惜字实在不雅,不入正经的译名范围。
所以巴萨大佬名字的翻译,实在是个难题。 阿隆索名字错了 翻译有时候就约定俗成了 我记得实况里的英文解说,经常会这么念:傻逼阿隆索。。。 那就SB把!!! 英国BBC解说读音, Xa读的在“掐”和“虾”之间,一个用中文很难形容的读音
Vi就是vi的读音...
读快了听起来特别像掐B~~ google翻译下可以听听发音,还有目前普遍一个错译就是巴萨左后卫阿尔瓦(Alba),除了央视其他都念作阿尔巴 列支敦士登的云 发表于 2013-4-29 23:28 static/image/common/back.gif
google翻译下可以听听发音,还有目前普遍一个错译就是巴萨左后卫阿尔瓦(Alba),除了央视其他都念作阿尔巴
对就是应该读阿尔瓦 尼玛自爆帝连西班牙语都懂???无敌了
玩足球游戏里解说叫Xavi非常接近于夏比,感觉v还是发b的音 玩游戏听球员名字还真不是叫这,,
知道是谁就行. 叫做夏维比较好。~~~~~~~~~ 参考京多安的音译,叫国栋哥也行。 玩实况你就会发现“瞎比阿隆索” 有些情况下X是发西班牙语里的J,也就是英语里的H的音,可以参考MEXICO这个词的念法 其实西班牙语的发音都很模糊,比如酒VINO这个词,按道理是念“比诺”,西班牙人照样念“维诺”
页:
[1]