德文版本的内容如下。
"Ich denke, dass ich alles getan habe, um Weltfußballer zu werden. Ich habe eine sehr, sehr gute Saison gespielt. Ich gewinne diese Auszeichnung jetzt oder nie. Besser kann ich nicht spielen",
我想,为了成为世界足球先生,我做了一切。我完成了一个非常好的赛季。要么我现在获得这一奖项,要么就永远得不到。因为我没办法踢得更好了。
前面那句话的意思就是自己已经竭尽全力的意思,并没有说自己就一定能得。德语中的um...zu句型表示的是前面的行为是为了后面的结果,表示一种目的关系,但并不表示就一定能得到这个结果。如果德文忠实于原文的话,那这句话说明不了里贝里有什么狂妄的。只是说明,里贝里觉得这个赛季自己已经到了巅峰。所以夺取金球的机会最大而已。
不过顶楼的英文本身应该也和德文的意思相差不大。楼主的理解还是比较偏颇 自爆帝的解释是对的。 Rufus 发表于 2013-7-15 01:51
不过顶楼的英文本身应该也和德文的意思相差不大。楼主的理解还是比较偏颇
呵呵,如果这么说,那么各论坛上不少母语为英语的同志们的理解能力也有问题了。
不过还是要谢谢Rufus大拿给出的德语解释,当然还是以德语解释为准。
页:
1
[2]