Gallent 发表于 2013-10-14 18:03:27

过山车 发表于 2013-10-14 17:29
——我就这么跟你说吧,不管谁来做德国队的教练,想不倚重272是不可能的。

厄迷在安切洛蒂刚来时也 ...

后面补充一句“除非他脑残”

慕尼黑之恋 发表于 2013-10-14 19:08:17

在没有伤病的情况下

你替补妥妥的

你想打主力,只能期望施魏因斯泰格或者克洛泽上不了场

厄祖在国家队的地位,目前不是你能触及到的,甚至赫迪拉的主力地位都比你稳固

世界杯勒夫让你打替补对他来说一点不难

alemanni 发表于 2013-10-14 19:35:44

Gallent 发表于 2013-10-14 18:03
后面补充一句“除非他脑残”

你好像没看懂他说的意思。。。(安切洛蒂确实“脑残”了)

alemanni 发表于 2013-10-14 19:37:11

慕尼黑之恋 发表于 2013-10-14 19:08
在没有伤病的情况下

你替补妥妥的


你似乎没注意到决定国家队出场阵容的那个人是勒夫。。。

小doof 发表于 2013-10-14 20:06:56

alemanni 发表于 2013-10-14 12:37
你似乎没注意到决定国家队出场阵容的那个人是勒夫。。。

可是正式比赛勒夫绝对不会让他打272那个位置的,这一点我可以打赌,不管你说的如何有道理。
TK要打主力还是得尽量将猪和脸哥挤下去。

alemanni 发表于 2013-10-14 20:33:58

本帖最后由 alemanni 于 2013-10-14 20:35 编辑

小doof 发表于 2013-10-14 20:06
可是正式比赛勒夫绝对不会让他打272那个位置的,这一点我可以打赌,不管你说的如何有道理。
TK要打主力 ...

问题并不在于挤掉谁(当然如果TK出场,实际结果会是某人会被挤掉)。

比如在现在的瓜式拜仁里,并没有一个传统(固定思维模式下)的10号位——或许可以说是两个10,但这两个10的位置和踢法和我们所常说的10号(前腰)是不一样的。

我觉得你还应该再认真看一遍我昨天贴的那篇“瓜式德国队”(问号)—— 从你的回帖来看,我觉得你是没认真看(或者说是以“不屑”的态度看的吧?)

k285745383 发表于 2013-10-14 20:42:50

alemanni 发表于 2013-10-14 20:47:04

k285745383 发表于 2013-10-14 20:42
你知道主教练是勒夫啊,2012欧洲杯之前你也这么说,2014世界杯很快了,到时候看吧

呵呵,你还记得我欧洲杯前说过什么(我恐怕不知道你指的是什么)?深感荣幸。。。

小doof 发表于 2013-10-14 20:53:39

alemanni 发表于 2013-10-14 13:33
问题并不在于挤掉谁(当然如果TK出场,实际结果会是某人会被挤掉)。

比如在现在的瓜式拜仁里,并没 ...

我从来没有不屑看你的贴,每次都认真看,还看好几遍,问题是我总弄不清楚你究竟想表达些什么,其实每次我都觉得我听明白一些意思了,但好像又有些隐藏在里面的意思我还是不知道。
大师,面对我这样的笨人你就要有话直说,不要总是云里雾里。

小doof 发表于 2013-10-14 20:54:31

我去再看一遍。

过山车 发表于 2013-10-14 21:04:15

Gallent 发表于 2013-10-14 18:03
后面补充一句“除非他脑残”

打个比方,如果明年海因克斯接替勒夫当德国队的教练,你认为主力前腰是谁?
如果海老用TK前腰,而让272拉边,你会不会认为海因克斯也脑残?

呵呵,我本意不是赞成安切洛蒂,只是不解人迷的狂妄,世界上本没有绝对的事情

alemanni 发表于 2013-10-14 21:07:28

小doof 发表于 2013-10-14 20:53
我从来没有不屑看你的贴,每次都认真看,还看好几遍,问题是我总弄不清楚你究竟想表达些什么,其实每次我 ...

哈哈,别误会,我是说,勒夫的话大都不是随便说的(而球迷总以为他在瞎吹打官腔),他的那些话后来往往在比赛中成为现实。像我这样比较认真看待他的言论的人,对于他的很多出乎意料的举动并不会感到奇怪。


另外,我找到了原文,感觉翻译好些地方很有些走样(因为感觉怪怪地,所以去找原文),你能帮我看看么?——比如标题,我感觉并不是“对勒夫来说有点难”,而是“对我来说有点难(以接受)”

原文:http://www.bild.de/sport/fussbal ... -32956298.bild.html

过山车 发表于 2013-10-14 21:10:31

国家队前腰之争,272肯定是领先的,但不能说他已经赢得最后的胜利了,要看你评价的周期、以什么时间为终点。

就像F1 ,有排位赛、有正赛,厄祖无疑拿到了杆位,就看正赛给不给力;按常理第一位发车当然优势巨大。可是比赛并没有结束,别的车手后来居上也有可能。

没别的意思,就事论事

alemanni 发表于 2013-10-14 21:16:16

本帖最后由 alemanni 于 2013-10-14 21:18 编辑

@小doof

(补充): 标题德文原文是Es wird schwer, mich auf die Bank zu setzen,英文google出来是It is hard for me to sit on the bench(坐板凳对我来说很难受)


还有文中的“我不想被低估”,德文是Ich muss nicht überall geschaatzt werden,google出来的英文是I have not appreciated everywhere. (我并不为所有的人所欣赏接受)

小doof 发表于 2013-10-14 21:49:04

alemanni 发表于 2013-10-14 14:16
@小doof

(补充): 标题德文原文是Es wird schwer, mich auf die Bank zu setzen,英文google出来是It...

翻译得是有歧义,我把TK的原话再翻译一遍:
Ich muss nicht überall geschtzt werden. Ich hoffe, meine Wertschtzung wird sich weiter steigern, je besser ich spiele. Ich werde mein Verhalten aber nicht auf Grund von Umfragen ndern. Wichtig ist, wie die Trainer mich sehen.


Der Bundestrainer wei, was er von mir erwarten kann. Und ich werde stets alles tun, damit es für ihn schwer wird, mich bei der WM auf die Bank zu setzen. Es liegt nur an mir, ob ich spiele. Ich will die bestmgliche Leistung bringen.

Die Zusammenarbeit mit dem Bundestrainer ist gut. Und seine Wertschtzung mir gegenüber ist gro. Dies betont der Bundestrainer ja auch.

我不需要让所有人都看到我的价值所在。我希望,随着我的表现越来越好,我的价值也能越来越被看重。但是我不会因球迷的民意调查而有所动摇,重要的是,教练怎样看我。
国家队教练知道,能从我身上期待什么,而我也会竭尽所能,让他世界杯把我放到替补席上的决定做得更加困难(我想你明白我这句话的意思吧,我经常在翻译时表达不能,没有办法,小学语文也是体育老师教的)。我能否上场,这只取决于我,我将尽可能拿出自己的最佳表现。
我与教练共事很好,教练对我的评价也很高,这个他也强调过了。

leopard2297 发表于 2013-10-14 21:51:01

本帖最后由 leopard2297 于 2013-10-14 21:53 编辑

嗯,感觉小doof这个翻译比较合理一点。
虽然,我个人更希望看到TK在场上。{:soso_e113:}

stephenluo11 发表于 2013-10-14 21:54:52

TK的踢法太现代了,球迷们还需要适应哦

alemanni 发表于 2013-10-14 22:00:07

小doof 发表于 2013-10-14 21:49
翻译得是有歧义,我把TK的原话再翻译一遍:
Ich muss nicht überall geschtzt werden. Ich hoffe, meine ...

呵呵,你的翻译意思通顺多了——而且,他本人似乎已经回应了你前面打赌的问题。

k285745383 发表于 2013-10-14 22:12:08

铁血战士 发表于 2013-10-14 22:15:50

fenger 发表于 2013-10-14 14:10
帅锅,我哪句话是说272的错了,只是说不能完全依靠他不能把希望全寄托在他身上。
帅锅从小在国外长大的 ...

同上,我也是那么理解的,你的表达方式可能有点问题
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 【转】克罗斯:世界杯勒夫让我打替补对他来说很难