Shaqiri,到底是沙奇里还是沙基里,呼唤语言帝。
瑞士梅西Shaqiri,刚出道时都被作沙基里,可是近来翻译都是沙奇里。可是本人实在是无法理解,因为不论怎样,也是无法翻译成沙奇里的。关键点就是q的发音,我还没有见到这个字母在欧洲语言中也发和汉语拼音一样的读音。欧洲语言中一般是ch发“奇”的读音,而q是发相当于k的音,难道小鲨鱼的母语阿尔巴尼亚语里面q发ch的音。就像清华翻译成英语不是qinghua,而是tsinghua,青岛是tsingdao而不是qingdao。
本人认为翻译成沙基里更准确。
在此呼唤语言帝,真心求教。
听德语解说,更接近ki,沙基里吧 xia ki li 拼音发音 我一直叫他杀气里 个人觉得无所谓,统一就行。同样姓李,只有大陆人要翻译成“Li",其他地区都是“lee”。利玛窦按今天的翻译叫马特奥·里奇,汤若望叫冯·贝尔。保时捷、波尔舍、破鞋,你觉得哪个好听?现在的人名翻译,个人觉得没有以前的好听。有些外国人也有中文名,也是借鉴自己名字的英文发音,像陆克文音译就是凯文·路德,有名有姓,相对应。按照这样的译法,对翻译者有要求,不是随便一个记者就能翻译好的。就像简体字,没啥美感,但确实适合让人快速识字。现在的译法不追求信达雅。 顺口就好,当年的克洛泽经过克里舍、克洛斯、克劳斯最后裁定为克洛泽。 准确的说是沙奇里。不过更喜欢叫沙基里。
页:
[1]