请教德语帝 拜仁慕尼黑这个译名是不是有点不伦不类
bairen在德语里就是巴伐利亚吧?如果按德语音翻译,应该叫拜仁穆琛之类的吧?如果按英语,就该叫巴伐利亚慕尼黑吧? 普鲁士多特蒙德普鲁士门兴格拉德巴赫表示必须与分裂祖国的家伙死战到底! 法兰克福大联盟施瓦本加特和云达半岛原住民表示淡定。 这话不能乱说的,拜仁只能做巴伐利亚的“古称” 否则就好像你把北京叫元大都一样 中国的翻译法是郭沫若年代弄的,球队的名字还好。当年译的歌词,诗歌,拿才叫鸡同鸭讲 按德语发音应该是“拜恩明兴”,拜恩指所在州名,英语译为巴伐利亚和慕尼黑
其实拜仁这名字挺好的,还有点中文含义 巴伐利亚是拉丁语
如果完全按音译应该是“拜恩明兴”
“慕尼黑”这个翻译应该是来自于英语Munich“木尼克” 翻译成“缪新”有点拗口了,清末民初的一批人名地名翻译奇葩的不少,沿用至今算是约定俗成吧。 准确的说是“Bayuwaren”,拜仁算是最后一个被普鲁士OOXX才进入帝国版图的,原来一直是普奥争夺的焦点。所以巴伐利亚一直和北边的不对眼,和军事立国的普鲁士和其建立起来的柏林一直都尿不到一壶去。再加上巴伐利亚一直是死硬的天主教区,语言也不一样,所以拜仁只能当古称。 巴伐利亚这个词德国人很少说,但它严格说来也并不属于英语,而是源于拉丁语, 与西里西亚,波西米亚,罗马尼亚,奥地利(亚),意大利(亚)类似,和拜仁属同一词源不同发展的结果。
Bayern的译法比较多,拜仁,拜恩都算对,早两年世界地图上Bayern音译即为拜恩。按照更准确的发音音译应为巴阳明兴,太难听。
拜仁德语正式名称是Bayern Muenchen,英语则是Bayern Munich,可见英国人也没有称呼这支球队为Bavaria Munich的意思。 本帖最后由 alemanni 于 2014-7-15 22:48 编辑
“bairen在德语里就是巴伐利亚吧?如果按德语音翻译,应该叫拜仁穆琛之类的吧?”
巴伐利亚,按德国的叫法以及正式汉语翻译,应该叫拜恩(州)。巴伐利亚是拉丁化的叫法,比如日耳曼,拉丁叫法是日耳曼尼亚。施瓦本,拉丁化的叫法就是施瓦比亚。
英语里面对德国地方名字很多都是按拉丁化的名字来叫的。
慕尼黑是旧译,估计可能是民国以前的译法了,算是遵从习惯。
拜仁慕尼黑虽这样的组合虽然有些不搭调,但也算是折中的翻译法,有其合理性。 安联の雨 发表于 2014-7-15 22:37
巴伐利亚是拉丁语
如果完全按音译应该是“拜恩明兴”
“慕尼黑”这个翻译应该是来自于英语Munich“木尼克 ...
Bayern是德语?英语是啥? 是不是也是Bayern? 既然Bavaria是拉丁语,干嘛大家老用这个名字而不用拜仁?
这么说的话,德语应该译作拜仁明兴,英语叫拜仁慕尼黑,说到这个州的时候应该叫拜仁州,平时叫巴伐利亚才有点不伦不类是吗? Bayuwaren本身就是拉丁语的词,罗马人命名的,英语成世界语言那是很多年以后的事情。就好象伦敦的古称是Londinium一样,其实也是罗马人命名的。 Gallent 发表于 2014-7-15 22:47
Bayern是德语?英语是啥? 是不是也是Bayern? 既然Bavaria是拉丁语,干嘛大家老用这个名字而不用拜 ...
Bayern是德语 英语是Bavaria 源自拉丁语
翻译的话应该是和最早国内接触的都是英语有关,就一直这么延续下来了
德国人是不叫Bavaria的 都叫Bayern
又比如科隆 就是按英语Cologne 翻译过来的 德语Köln应该翻译成科恩 我只知道每次俄语解说都是巴伐利亚。 拜仁慕尼黑是按照粤语发音翻译的,同理还有云达不莱梅。 呵呵 腓特烈 弗里德里希 国外英语解说读拜仁队名的时候都是读得bayern(拜仁) munich,哪儿有读巴伐利亚的?
原音就是 拜仁谬尼克, 但是munich是地名 很早就翻译成 “慕尼黑”了
所以读拜仁慕尼黑 也算是跟英语的读法一致吧
拜仁不是粤式翻译吗,一般都是翻译成拜恩。
页:
[1]