艺术之子 发表于 2015-10-22 10:21:53

那些你可能永远翻译不对的句子



1. She fully enjoyed cakes and ale.
  误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
  原意:她尽享了人生乐趣。
  这里 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。


2. My dad told me not to call him names.
  误译:我爸爸让我不要叫他名字。
  原意:我爸爸叫我不要骂他。
  call one names 是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格 one, 而不能用所有格 one's。


3. He went cap in hand to the teacher.
  误译:他拿着帽子去找老师。
  原意:他毕恭毕敬地去找老师。
  cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!


4. Care killed a cat.
  误译:注意杀猫。
  原意:忧虑伤身。
  忧虑对于有九条命的猫来说不利。


5. Jessica carried coals to Newcastle.
  误译:Jessica把煤运到 Newcastle 去了。
  原意:Jessica多此一举。
  因为 Newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去 Newcastle 便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!


6. Catch me doing it!
  误译:抓住我做那件事!
  原意:我决不干那样的事!
  和 I'll never do it again 是同一个意思。


7. I think $5000 is chicken feed to her.
  误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。
  原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。
  chicken feed 是不屑一提的钱的意思。


8.Tom is the cock of the walk.
  误译:Tom像一只正在走路的公鸡。
  原意:他经常称王称霸。
  cock of the walk 意为自命不凡的老大。

9. When going near the cliff, he had cold feet.
  误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。
  原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。
  cold feet 意为害怕,胆怯。


10. I heard she is a woman capable of anything.
  误译:我听说她无所不能。
  原意:我听说她无恶不作。

威悉传奇 发表于 2015-10-22 16:20:02

很有意思啊
页: [1]
查看完整版本: 那些你可能永远翻译不对的句子