野原新之助 发表于 2005-7-26 12:40:14

突然想到一个问题,关于“体育”这个词

<P >“育”字在辞海中有三个意向:</P>
<P >一、生育</P>
<P >二、培植;抚养</P>
<P >三、生存</P>
<P >其中“培植抚养一项引申为教育。如:德育、智育、体育”</P>
<P > </P>
<P >显然这里体育是指以“sport”为内容的教育,那么很显然把体育作为“sport”的翻译根本就对不上号。</P>
<P > </P>
<P >那样的话,为什么“sport”翻译过来还要以“育”作为词根呢?</P>
<P > </P>

代斯勒 发表于 2005-7-26 12:57:00

比目鱼塞 发表于 2005-7-26 13:22:00

<P>那叫什么</P><P>难道叫斯波特</P>

代斯勒 发表于 2005-7-26 13:47:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>比目鱼塞</I>在2005-7-26 13:22:00的发言:</B>

<P>那叫什么</P>
<P>难道叫斯波特</P></DIV>

还不如叫斯波丁

basti26 发表于 2005-7-26 14:19:00

圣来自拜仁 发表于 2005-7-26 14:58:00

<P>为什么总要学鸟语?我们本来就有嘛</P>

德迷小天王 发表于 2005-7-26 15:00:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>代斯勒</I>在2005-7-26 13:47:00的发言:</B>


还不如叫斯波丁</DIV>

野原新之助 发表于 2005-7-26 15:14:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>圣来自拜仁</I>在2005-7-26 14:58:00的发言:</B>

<P>为什么总要学鸟语?我们本来就有嘛</P></DIV>

体育这个词又不是文言文转化来的- -|||

milan 发表于 2005-7-26 18:28:00

这要问先辈门了.......而且体育应该不是外文词汇译过来的吧?

wktony 发表于 2005-7-26 19:38:00

<P>这个.sport应该是竞技运动.而我国以前所翻译的体育应该对应英文Physical education比较合适.以前的时候更多地是强调以运动为基本手段,锻炼人们的身体,从而增进健康,增强体质。所以有"体育"一说.</P><P>其实关于中英翻译有很多说不通的地方.举个例子美国总统办公地点.英文明明就是个"白房子"嘛.我们非要把它翻译成"宫".还是出于一些人官本位,旧思维的体现吧<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em08.gif\" /></P>

芦菔子 发表于 2005-7-26 20:31:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>wktony</I>在2005-7-26 19:38:00的发言:</B>

<P>这个.sport应该是竞技运动.而我国以前所翻译的体育应该对应英文Physical education比较合适.以前的时候更多地是强调以运动为基本手段,锻炼人们的身体,从而增进健康,增强体质。所以有"体育"一说.</P>
<P>其实关于中英翻译有很多说不通的地方.举个例子美国总统办公地点.英文明明就是个"白房子"嘛.我们非要把它翻译成"宫".还是出于一些人官本位,旧思维的体现吧<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em08.gif\" /></P></DIV>
<P>看《骆驼祥子》没?“白房子”似乎是……</P>

wktony 发表于 2005-7-26 22:03:00

<P>小时候看过,早忘了,就记得电影是张丰毅和斯琴高娃演的,估计是什么不好的场所吧?</P><P>那也可以译成"白屋"<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em07.gif\" /></P>

Auer 发表于 2005-7-26 22:04:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>比目鱼塞</I>在2005-7-26 13:22:00的发言:</B>

<P>那叫什么</P>
<P>难道叫斯波特</P></DIV>

<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em03.gif\" />

wktony 发表于 2005-7-26 22:08:00

楼上的小兄弟为啥要弄个格伦夏尔?<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em04.gif\" />

芦菔子 发表于 2005-7-26 22:13:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>wktony</I>在2005-7-26 22:03:00的发言:</B>

<P>小时候看过,早忘了,就记得电影是张丰毅和斯琴高娃演的,估计是什么不好的场所吧?</P>
<P>那也可以译成"白屋"<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em07.gif\" /></P></DIV>
<P>
<P>jiyuan</P>
<P>倒是还有:日暮苍山远,天寒白屋贫,柴门闻犬吠,风雪夜归人。</P><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em03.gif\" />

Auer 发表于 2005-7-26 22:19:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>wktony</I>在2005-7-26 22:08:00的发言:</B>
楼上的小兄弟为啥要弄个格伦夏尔?<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em04.gif\" /></DIV>

超级喜欢他啊,刚刚在中间力量看到他的新闻,又想起他了

Auer 发表于 2005-7-26 22:20:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>wktony</I>在2005-7-26 19:38:00的发言:</B>

<P>这个.sport应该是竞技运动.<FONT color=#f73809>而我国以前所翻译的体育应该对应英文Physical education比较合适.</FONT>以前的时候更多地是强调以运动为基本手段,锻炼人们的身体,从而增进健康,增强体质。所以有"体育"一说.</P>
<P>其实关于中英翻译有很多说不通的地方.举个例子美国总统办公地点.英文明明就是个"白房子"嘛.我们非要把它翻译成"宫".还是出于一些人官本位,旧思维的体现吧<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em08.gif\" /></P></DIV>
<P>这个托尼兄说的到位!</P>

AriesChu 发表于 2005-7-27 23:21:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>wktony</I>在2005-7-26 19:38:00的发言:</B>

<P>这个.sport应该是竞技运动.而我国以前所翻译的体育应该对应英文Physical education比较合适.以前的时候更多地是强调以运动为基本手段,锻炼人们的身体,从而增进健康,增强体质。所以有"体育"一说.</P>
<P>其实关于中英翻译有很多说不通的地方.举个例子美国总统办公地点.英文明明就是个"白房子"嘛.我们非要把它翻译成"宫".还是出于一些人官本位,旧思维的体现吧<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em08.gif\" /></P></DIV>
<P>元首呆的地方名字当然要别致些</P>

王道无敌 发表于 2005-7-28 09:42:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>野原新之助</I>在2005-7-26 12:40:00的发言:</B>

<P>“育”字在辞海中有三个意向:</P>
<P>一、生育</P>
<P>二、培植;抚养</P>
<P>三、生存</P>
<P>其中“培植抚养一项引申为教育。如:德育、智育、体育”</P>


<P>显然这里体育是指以“sport”为内容的教育,那么很显然把体育作为“sport”的翻译根本就对不上号。</P>
<p>
<P>那样的话,为什么“sport”翻译过来还要以“育”作为词根呢?</P>
<p></DIV>
<P>居然想到生育了阿,请lovemaker帮忙解释一下吧</P>

拜仁狂欢 发表于 2005-7-28 12:55:00

sport不是运动吗?
页: [1] 2
查看完整版本: 突然想到一个问题,关于“体育”这个词