IceStorm 发表于 2006-8-16 11:50:32

[求助]关于希斯菲尔德的一句名言

希斯菲尔德的(我承认我们的球队也许并没有什么大牌球星,也许所有球员的身价都比不上菲戈一个人多,但是11名球员组成在一起,他们可以击败世界上最好的球队)这句德语原版是怎么说?
[此贴子已经被作者于2007-3-25 3:23:42编辑过]

buginspring 发表于 2006-8-28 06:10:00

<P>没看过原文,硬来了。大意应该是这样的:</P><P>ich gebe zu, diese Mannschaft ist nicht mit vielen grossen stars bestueckt--wahrscheinlich ist ein Luis Figo teuer als unser gesamtes team. Aber wenn 11 spieler zusammengestellt werden, koennen sie die beste Mannschaft der Welt besiegen.</P><P>如有不妥,欢迎拍砖,呵呵。</P>
[此贴子已经被作者于2006-8-28 17:56:07编辑过]

IceStorm 发表于 2006-8-29 15:27:00

<P>有个大意就行了,谢谢。</P>

wwwshuai611 发表于 2006-12-1 10:35:00

翻译的不错,连形容词词尾都不放过。不过bestueckt和besiegen好象都不太常用吧,反正我是查字典了,直接用dabei和gewinnen更容易理解

buginspring 发表于 2006-12-2 08:46:00

<P>Bestueckt 和 Besiegen 都是在足球媒体上常用的词.希帅自己的专栏也曾经用过这两个词.所以我这么选择 : )</P>

lovekiss 发表于 2006-12-2 21:33:00

<P>einFigo</P>
<P>Figo allein 是不是更好些,毕竟不是强调Figo的个数.</P>

buginspring 发表于 2006-12-3 06:07:00

\"Ein Luis Figo \" 是特指Figo这个人,以及他所代表的身价。这是德语中常用的搭配。

zht211 发表于 2007-1-14 12:25:00

哇!

lahmski1717 发表于 2007-1-22 15:03:00

高手

寒冰倚天 发表于 2007-1-22 15:05:00

<P>2/4/6楼皆牛人也!</P>

寒冰倚天 发表于 2007-1-22 15:06:00

以下是引用IceStorm在2006-8-16 11:51:00的发言:希斯菲尔德的(我承认我们的球队也许并没有什么大牌球星,也许所有球员的身价都比不上菲戈一个人多,但是11名球员组成在一起,他们可以击败世界上最好的球队)这句名言翻译成德语是怎么说来着,我一窍不通诶。
楼主是个有心人
不过我个人认为这个表述方式似乎不是很妥当,毕竟希斯菲尔德的原话就是用德语说的

Ludwid 发表于 2007-2-28 23:29:00

强!<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em01.gif\" />

lxsafin 发表于 2007-3-17 14:10:00

彪悍

壁上同年 发表于 2007-3-17 19:09:00

膜拜中……<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em65.gif\" />

IceStorm 发表于 2007-3-25 03:24:00

<div class=\"quote\"><b>以下是引用<i>寒冰倚天</i>在2007-1-22 15:06:00的发言:</b><br/><div class=\"quote\">以下是引用IceStorm在2006-8-16 11:51:00的发言:希斯菲尔德的(我承认我们的球队也许并没有什么大牌球星,也许所有球员的身价都比不上菲戈一个人多,但是11名球员组成在一起,他们可以击败世界上最好的球队)这句名言翻译成德语是怎么说来着,我一窍不通诶。</div><br/>楼主是个有心人<br/>不过我个人认为这个表述方式似乎不是很妥当,毕竟希斯菲尔德的原话就是用德语说的</div><p>改了</p>

josef 发表于 2007-3-25 18:27:00

<p>Google不到</p><p>也许这段本来就是中文翻译的时候瞎诌的</p>

卢卡托尼 发表于 2007-5-9 23:13:00

<p>飘过</p>

半俗半雅客 发表于 2007-5-31 23:25:00

很好,很强大
页: [1]
查看完整版本: [求助]关于希斯菲尔德的一句名言