[求助]关于希斯菲尔德的一句名言
希斯菲尔德的(我承认我们的球队也许并没有什么大牌球星,也许所有球员的身价都比不上菲戈一个人多,但是11名球员组成在一起,他们可以击败世界上最好的球队)这句德语原版是怎么说?[此贴子已经被作者于2007-3-25 3:23:42编辑过] <P>没看过原文,硬来了。大意应该是这样的:</P><P>ich gebe zu, diese Mannschaft ist nicht mit vielen grossen stars bestueckt--wahrscheinlich ist ein Luis Figo teuer als unser gesamtes team. Aber wenn 11 spieler zusammengestellt werden, koennen sie die beste Mannschaft der Welt besiegen.</P><P>如有不妥,欢迎拍砖,呵呵。</P>
[此贴子已经被作者于2006-8-28 17:56:07编辑过] <P>有个大意就行了,谢谢。</P> 翻译的不错,连形容词词尾都不放过。不过bestueckt和besiegen好象都不太常用吧,反正我是查字典了,直接用dabei和gewinnen更容易理解 <P>Bestueckt 和 Besiegen 都是在足球媒体上常用的词.希帅自己的专栏也曾经用过这两个词.所以我这么选择 : )</P> <P>einFigo</P>
<P>Figo allein 是不是更好些,毕竟不是强调Figo的个数.</P> \"Ein Luis Figo \" 是特指Figo这个人,以及他所代表的身价。这是德语中常用的搭配。 哇! 高手 <P>2/4/6楼皆牛人也!</P> 以下是引用IceStorm在2006-8-16 11:51:00的发言:希斯菲尔德的(我承认我们的球队也许并没有什么大牌球星,也许所有球员的身价都比不上菲戈一个人多,但是11名球员组成在一起,他们可以击败世界上最好的球队)这句名言翻译成德语是怎么说来着,我一窍不通诶。
楼主是个有心人
不过我个人认为这个表述方式似乎不是很妥当,毕竟希斯菲尔德的原话就是用德语说的 强!<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em01.gif\" /> 彪悍 膜拜中……<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em65.gif\" /> <div class=\"quote\"><b>以下是引用<i>寒冰倚天</i>在2007-1-22 15:06:00的发言:</b><br/><div class=\"quote\">以下是引用IceStorm在2006-8-16 11:51:00的发言:希斯菲尔德的(我承认我们的球队也许并没有什么大牌球星,也许所有球员的身价都比不上菲戈一个人多,但是11名球员组成在一起,他们可以击败世界上最好的球队)这句名言翻译成德语是怎么说来着,我一窍不通诶。</div><br/>楼主是个有心人<br/>不过我个人认为这个表述方式似乎不是很妥当,毕竟希斯菲尔德的原话就是用德语说的</div><p>改了</p> <p>Google不到</p><p>也许这段本来就是中文翻译的时候瞎诌的</p> <p>飘过</p> 很好,很强大
页:
[1]