中国德迷联盟 - GerFans.cn

 找回密码
 加入联盟

手机号码,快捷登录

[转帖]前腰,9号半

[复制链接]
 楼主| raulzt 发表于 2008-4-8 12:58:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
<p><font size="5">前腰,9号半</font></p><p><font size="5">迪生</font></p><p><font size="5">《体坛周报》一篇报道《阿根廷新核心:9号半梅西》,里面有这样一段内容:<br/>????<br/>??巴西莱赛后得意地说:“我赋予了梅西一个新的角色,相当于9号半,他的表现达到了我的期望。在即将到来的美洲杯上他会更好。” <br/>????<br/>??还有一篇述评《赌罢罗米赌梅西》,里面有一句话:<br/>????<br/>??首次作为非前腰的场上核心,梅西没能闪烁更多的光芒。<br/>????<br/>??我非常非常想看看巴西莱的话的原文,可是没搜到。前腰,9号半,有点乱。黄仁宇在《黄河青山》中说,对一般人而言,粗略的概念比精确的定义有用得多。的确如此,可大众对术语的理解和使用,必须要以严格、严谨、严肃的学术研究为基础,误解和歪曲了概念,然后进行观察时又把这些错误的概念作为衡量标准,难免会驴唇不对马嘴。<br/>??关于“自由人和清道夫”的含义便存在许多不同的版本,有的认为只有贝肯鲍尔才能被称为自由人;有的认为清道夫(译自英语sweeper)和自由人(译自意大利语libero)只是不同国家对同一位置的不同称呼;有的认为经常参与进攻的称为自由人,如萨默尔,安心待在后场防守的就叫清道夫,如巴雷西。<br/>??无意也没有条件进行学术研究,但至少可以整理一些事实。位置和技术类型,球员踢某个位置需要具备相应的技术,中锋要射得准,后卫要会盯人,边锋要跑得快能突破,得心应手的话就能够和自己的位置合为一体,成为这个位置的代名词,现在谈到边锋首先会想到“C·罗、华金和费戈”,因此某个位置的名称有时也指某一种技术类型——如“某某球员具备边锋的技术特点,某某适合踢盯人,某某适合打拖后”,这跟演员扮演角色有相似之处,常常能看到诸如“硬汉型演员、反面角色”之类的词,《武林外传》里莫小贝对佟湘玉说“别人说你长得像个笑星,”佟湘玉勃然大怒——因为笑星一般长得都不怎么样。<br/>??Trequartista是意大利语,意思是四分之三,这个词通常和中文里的“前腰”相对应,跟libero(自由人)一样,一些英文的报道和评论也在使用,《卫报》的理查德·威廉姆斯在谈论杰拉德踢过多个位置时,就使用过这个词。不过这个词有时又被翻译成“9号半”——尽管中文里的“前腰”和“9号半”不是一回事,3月份《体坛周报》上有一篇稿件里出现了西多夫的话,他说自己五年来一直没有踢自己最喜欢的位置,他最想踢经典前腰”,查了一下意大利文来源,对应的词即是trequartista——"er 5 anni ho giocato in un ruolo che non mi è naturale - ha affermato. - Mi piacerebbe giocare come trequartista."<br/>??意大利语里的fantasista通常是和“9号半”相对应,中文里的“9号半”指的是那些“锋腰之间”的球员,英文里我还没有找到和“9号半”直接对应的词,不像“三个半后防线”,我找到了“three and a half fullbacks”。<br/>??从中文里对“前腰”和“9号半”这两个词的使用来看,两者含义有明显区别,这两篇报道就是如此,二者大致分别同attacking midfielder和second striker相对应,再比如中文里通常把巴乔看成9号半而不是前腰。但trequartista和fantasista所指的对象是同一个,两者常常混用,或者使用斜线分隔:trequartista/fantasista,两者只是下定义的方式不同。<br/>??Trequartista的意思是“四分之三”,观察角度是球员的场上位置,4312(或4321)阵型里那个1(或2)就是trequartisa,在两个前锋身后活动,卡卡这样评论自己:"But I feel at my best as a trequartista. This is how we played in the Champions League final - and we won." Fantasista的大意是“梦想家,精灵”,则是着眼于球员的比赛方式,他们要给进攻带来灵感。这种情况跟striker和centre forward很相似,两个词都被翻译成中锋,前者是通过职责来下定义,中锋在比赛里就是要不停地strike,strike——射门,后者根据的是场上位置,待在中路,centre,和边锋区分开来。<br/>??这种混乱一方面来自翻译过程,有些词是不能翻译的,或者只能音译,“功夫(kongfu)”、般若和“道(Tao)”,另一方面忽略了不同国家足球风格的差异,有的国家一直对“前腰”不感冒,中文报道里有时把贾尼尼称为“正宗前腰”,可他在意大利语里是个regista,直译是指挥官,在中文里挑个最贴切的词应该是“组织型后腰”。中文里给前腰和9号半各自下明确的定义,然后规范地使用,这很容易也没问题,和原文对应起来就乱了,况且谈的都外国球员,又不是中国足球。前腰早就尽量不用了,以后用9号半时也得谨慎。<br/></font></p>
范比滕的左脚 发表于 2008-4-8 13:07:00 | 显示全部楼层
<p>见习斑竹的绝对斑竹帖,知识流</p>
云淡风轻 发表于 2008-4-8 13:17:00 | 显示全部楼层
<p>晕了,</p><p>发现还是中文简明扼要,又充满想象</p>
诗崎真夜 发表于 2008-4-8 14:00:00 | 显示全部楼层
烂梅西 讨厌他!!!<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em10.gif\" />挺小TK~
rothai 发表于 2008-4-8 14:33:00 | 显示全部楼层
<p>现在觉得足球需要十二个人在场上,</p><p>一个门将</p><p>四个后卫</p><p>两个后腰</p><p>两个边锋</p><p>一个前腰</p><p>两个前锋</p><p> </p><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em19.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em19.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em19.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em19.gif\" />
爱卡恩 发表于 2008-4-8 17:25:00 | 显示全部楼层
<p>深有同感</p><p>每次玩FM布阵我也总是觉得少了一个人啊</p>
wh1121 发表于 2008-4-10 09:01:00 | 显示全部楼层
<p>我认为“前腰”指一个球员在场上的位置。而“9号半”指一个球员在场上的作用。</p><p>如:巴拉克在场上的位置是前腰,但他尝尝参与防守,活动范围非常大。克洛泽在场上的位置是前锋,但是他又尝尝组织进攻,为同伴制造机会,是一位“9号半”球员。</p><p>另:足球场上的官方位置应该就是:门将、中后卫、边后卫、后腰、边前卫、前腰、边锋、前锋。其他的如:进攻型边卫、中前卫、影子前锋(9号半)等都是以上位置作用的延伸。</p>
伤心小贱 发表于 2008-4-10 09:17:00 | 显示全部楼层
反正我队伍里的前腰一般是10号
轰炸机1970 发表于 2008-4-11 16:36:00 | 显示全部楼层
<p>如今的前腰已经灭绝了,无论是马拉多纳那样的9号半,还是内策尔那样的古典主义10号</p><p></p>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入联盟

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中国德迷联盟 - GerFans.cn ( 辽ICP备17002255号 )|网站地图

GMT+8, 2025-7-7 01:02 , Processed in 0.027337 second(s), 12 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表