中国德迷联盟 - GerFans.cn

 找回密码
 加入联盟

手机号码,快捷登录

这到底是翻译问题还是?

[复制链接]
野原新之助 发表于 2009-1-4 16:12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
<div class="t_msgfont" id="postmessage_8125177">日本城市横浜(よこはま),两个字都有对应的中文字(heng2 bang1),<br/>然后翻译过来结果变成了横滨(heng2 bin1)<br/>这是官方翻译问题还是啥?莫非难道其实我一直把这地儿念错了十多年?</div>
lucongjian 发表于 2009-1-4 16:25:00 | 显示全部楼层
<p>hildebrand 究竟是希尔德布兰还是希尔德布兰特</p><p>我觉得是希尔德布兰特</p>
 楼主| 野原新之助 发表于 2009-1-4 16:54:00 | 显示全部楼层
<div class=\"quote\"><b>以下是引用<i>lucongjian</i>在2009-1-4 16:25:00的发言:</b><br/><p>hildebrand 究竟是希尔德布兰还是希尔德布兰特</p><p>我觉得是希尔德布兰特</p></div><p>你这么说就没有意思了。拉丁语系名称的中文翻译基本上来说都是纯粹的音译,而日文作为中文的衍生语种,从某种程度上来讲它的名称大多数都能回溯中文字源的,拿这两种文字的翻译作对比没有什么意义。</p>
gk_milan18 发表于 2009-1-4 17:30:00 | 显示全部楼层
  横滨市 <br/><div class=\"spctrl\"></div>  横滨市在日本神奈川县的位置 <br/><div class=\"spctrl\"></div>  平假名 よこはまし <br/><div class=\"spctrl\"></div>  原名 横浜市
lucongjian 发表于 2009-1-4 17:34:00 | 显示全部楼层
<div class=\"quote\"><b>以下是引用<i>野原新之助</i>在2009-1-4 16:54:00的发言:</b><br/><p>你这么说就没有意思了。拉丁语系名称的中文翻译基本上来说都是纯粹的音译,而日文作为中文的衍生语种,从某种程度上来讲它的名称大多数都能回溯中文字源的,拿这两种文字的翻译作对比没有什么意义。</p></div><p>所以,才应该发最后的D音啊</p><p>所有德语语法书都说的很清楚D在词尾要发\"特\"</p>
gk_milan18 发表于 2009-1-4 17:37:00 | 显示全部楼层
<ol><li id=\"_note-0\"><a title=\"\" href=\"http://zh.wikipedia.org/wiki/&aelig;¨&ordf;&aelig;&raquo;¨&aring;&cedil;&#130;#_ref-0\"><b><font color=\"#5a3696\">^</font></b></a> 横浜村於安政6年(1859年)成為<b>橫濱町</b>,1878年(明治11年)<a class=\"new\" title=\"郡區町村編制法\" href=\"http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%83%A1%E5%8D%80%E7%94%BA%E6%9D%91%E7%B7%A8%E5%88%B6%E6%B3%95&amp;action=edit&amp;redlink=1\"><font color=\"#ba0000\">郡區町村編制法</font></a>施行成為<b>橫濱區</b>。 </li></ol>
gk_milan18 发表于 2009-1-4 17:41:00 | 显示全部楼层
<div class=\"quote\"><b>以下是引用<i>lucongjian</i>在2009-1-4 17:34:00的发言:</b><br/><p>所以,才应该发最后的D音啊</p><p>所有德语语法书都说的很清楚D在词尾要发\"特\"</p></div><p>德语和中文没有渊源 日语不同</p><p>关于人名翻译 都是参见新华社的一套方法 而且新华社还出过两本超大的人名字典 </p><p>像结尾是辅音字母这样的 是长词条的 一律省略 比如霍兰Holland 就不会翻译成霍兰德 只是霍兰 </p><p>England就是英格兰 而非英格兰德</p>
lucongjian 发表于 2009-1-4 18:17:00 | 显示全部楼层
<div class=\"quote\"><b>以下是引用<i>gk_milan18</i>在2009-1-4 17:41:00的发言:</b><br/><p>德语和中文没有渊源 日语不同</p><p>关于人名翻译 都是参见新华社的一套方法 而且新华社还出过两本超大的人名字典 </p><p>像结尾是辅音字母这样的 是长词条的 一律省略 比如霍兰Holland 就不会翻译成霍兰德 只是霍兰 </p><p>England就是英格兰 而非英格兰德</p></div><p>人名字典没看过,若要你这么说的话,就是说德语也按鸟语译?</p><p>虽然我鸟语没及格过,但我还是知道鸟语里的D在词尾时发德,翻译时不发音.可是德语里的这个D在词尾发音时确实要发\"特\"这个音啊(书上说D,B,G这三个字母在元音后而后面不是元音的(在L,R,N前除外),或在词尾的都发清辅音)</p><p>比如Holland 就是就是霍兰特不是霍兰德,也许是我少见多怪,毕竟我才开始学德语才半年来功夫又没人交流,只能自己琢磨.</p><p>但我就是觉得不能按鸟语那么翻译.记得在最开始的一段时间CCAV就一直叫他希尔德布兰特!</p>
juninho 发表于 2009-1-4 19:48:00 | 显示全部楼层
浜在汉语里是方言并不常用,但在日语里是海滨的意思,我们用中文写成横滨是取义不取音,所以说这么写并不是错误的
greentea 发表于 2009-1-4 19:51:00 | 显示全部楼层
对于hildebrand,不用那么费劲。直接叫他小美人就可以了。
gk_milan18 发表于 2009-1-4 20:47:00 | 显示全部楼层
<div class=\"quote\"><b>以下是引用<i>lucongjian</i>在2009-1-4 18:17:00的发言:</b><br/><p>人名字典没看过,若要你这么说的话,就是说德语也按鸟语译?</p><p>虽然我鸟语没及格过,但我还是知道鸟语里的D在词尾时发德,翻译时不发音.可是德语里的这个D在词尾发音时确实要发\"特\"这个音啊(书上说D,B,G这三个字母在元音后而后面不是元音的(在L,R,N前除外),或在词尾的都发清辅音)</p><p>比如Holland 就是就是霍兰特不是霍兰德,也许是我少见多怪,毕竟我才开始学德语才半年来功夫又没人交流,只能自己琢磨.</p><p>但我就是觉得不能按鸟语那么翻译.记得在最开始的一段时间CCAV就一直叫他希尔德布兰特!</p></div><p>德语有德语的规矩 英语有英语的规矩 汉语也有汉语的规矩 人名字典是结合他在原语的读音+汉语拼音的技巧</p><p>Hildebrand D音本来就是轻发 稍微有点德语常识的人都知道 这里要说的是汉语翻译的技巧 这个词本来就太长了 还是轻音 可以省略了</p><p>所以就是希尔德布兰 重音落在“布兰”上 而非“特”</p>
[此贴子已经被作者于2009-1-4 20:49:06编辑过]
想念于大川老师 发表于 2009-1-4 21:45:00 | 显示全部楼层
莫非难道其实
木婉清 发表于 2009-1-5 02:12:00 | 显示全部楼层
<div class=\"quote\"><b>以下是引用<i>greentea</i>在2009-1-4 19:51:00的发言:</b><br/>对于hildebrand,不用那么费劲。直接叫他小美人就可以了。 </div><p>还是姐姐聪明</p>
寒冰倚天 发表于 2009-1-5 11:48:00 | 显示全部楼层
楼主执着……
lucongjian 发表于 2009-1-5 17:06:00 | 显示全部楼层
<div class=\"quote\"><b>以下是引用<i>gk_milan18</i>在2009-1-4 20:47:00的发言:</b><br/><p>德语有德语的规矩 英语有英语的规矩 汉语也有汉语的规矩 人名字典是结合他在原语的读音+汉语拼音的技巧</p><p>Hildebrand D音本来就是轻发 稍微有点德语常识的人都知道 这里要说的是汉语翻译的技巧 这个词本来就太长了 还是轻音 可以省略了</p><p>所以就是希尔德布兰 重音落在“布兰”上 而非“特”</p><br/></div><p>唔~~~~原来是这样D!</p>
威尼斯的火车 发表于 2009-1-5 17:29:00 | 显示全部楼层
里奥 费迪南
laoqg 发表于 2009-1-5 21:00:00 | 显示全部楼层
曾几何时广东体育的陈维聪把希尔德布兰用粤语念成“希度白兰特”
lucongjian 发表于 2009-1-6 15:24:00 | 显示全部楼层
<div class=\"quote\"><b>以下是引用<i>laoqg</i>在2009-1-5 21:00:00的发言:</b><br/>曾几何时广东体育的陈维聪把希尔德布兰用粤语念成“希度白兰特”</div>叫成马龙白兰度不是更屌
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入联盟

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中国德迷联盟 - GerFans.cn ( 辽ICP备17002255号 )|网站地图

GMT+8, 2024-11-19 22:32 , Processed in 0.030648 second(s), 12 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表