中国德迷联盟 - GerFans.cn

 找回密码
 加入联盟

手机号码,快捷登录

德国总统圣诞讲话2011[德汉对照]

[复制链接]
dq009 发表于 2011-12-29 19:34:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
本文来源:http://www.dedecn.com/inhalte/deutsch/deyufanyi/2011/1228835.html



                               
登录/注册后可看大图


Fröhliche Weihnachten, liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger!

亲爱的同胞们,圣诞快乐!

An diesem Weihnachtsfest grüße ich Sie alle: die Gläubigen, die heute der Geburt Jesu Christi gedenken – und all diejenigen, die einen anderen Zugang zu diesem Fest haben.

在这个圣诞节日,我向大家,向今天纪念耶稣诞生的信徒,和所有那些以其他的理由来庆祝这一节日的人表示祝贺。

Mit mir grüßen aus dem Schloss Bellevue Frauen und Männer, die meine Frau und ich in diesem Jahr kennen gelernt haben. Sie haben uns alle beeindruckt, weil sie auf ganz unterschiedliche Art und Weise für andere da sind. Einfach so – weit über all das hinaus, was man eigentlich erwarten könnte. Sie helfen ihren Mitmenschen und stiften den Zusammenhalt, der unsere Gesellschaft letztlich trägt. Auf diesen Zusammenhalt wird es auch weiterhin entscheidend ankommen.

和我一起在美景宫向你们祝以节日问候的还有我和我的夫人今年认识的一些人。他们以完全不同的方式和方法帮助他人,其奉献精神之高,远远超出人们的想象,给我们留下深刻的印象。他们帮助其他人,促进了我们这个社会的凝聚力。这种凝聚力将对我们继续起着至关重要的作用。

Menschen machen sich Sorgen, nicht zuletzt um die Zukunft ihrer Kinder: Bekommen wir die Staatsschuldenkrise in Europa in den Griff? Was wird aus unserem Europa, das wir seit Jahrzehnten als Garant für Frieden und Wohlstand erleben?

人们在为自己的命运,也在为其孩子们的未来担忧:我们能够掌控欧洲的债务危机吗?几十年来,我们所经历的、成为和平与繁荣保障的欧洲,将会发展成什么样子呢?

Ich bin zuversichtlich: Regierung und Opposition haben in den vergangenen Monaten unter höchstem Druck gemeinsam weitreichende Entscheidungen getroffen. In diesem Geist der Gemeinsamkeit wird es auch mit unseren Freunden in Europa und der Welt gelingen, den Weg aus der Krise zu gehen.

我深信,在承受着极大压力的情况下,政府和反对党最近几个月共同做出了具有深远意义的决策。在这种共识的精神下,我们将能够与欧洲和世界上的朋友一起,成功地走出危机。

Wichtig ist: Europa ist unsere gemeinsame Heimat und unser kostbares Erbe. Es steht für die großen Werte der Freiheit, der Menschenrechte und der sozialen Sicherheit. All das ist in unserem Europa nur gemeinsam zu erhalten. Wer etwas anderes sagt, findet vielleicht kurzfristig Beifall. Aber er irrt sich. Wir Deutschen haben selber immer wieder europäische Solidarität erfahren, und wir sind auch zukünftig solidarisch gegenüber Europa.

重要的是,欧洲是我们共同的家园和我们的宝贵遗产。它坚持自由,人权和社会保障的巨大价值。我们欧洲的所有这一切只有靠我们的共同努力来维护。如果有人另有其说,或许能够获得短暂的掌声。但是他错了。我们德国人自己也多次体验过欧洲的团结,我们今后将继续以团结的姿态面对欧洲。

Alle müssen in unserem Land in Sicherheit leben können. Das gilt für jede und für jeden. Umso stärker hat uns alle schockiert, dass rassistisch verblendete Verbrecher über viele Jahre Menschen ausländischer Herkunft geplant ermordet haben. Das haben wir nie für möglich gehalten.

在我们的国家,所有人都应该能够安全的生存。这适用于任何一个人。所以,那些种族主义犯罪分子策划多年的对外国血统的人的谋杀让我们尤其感到震惊。我们从来没有想到会发生这样的事情。

Ich habe dann die Angehörigen getroffen. Die Gespräche mit ihnen haben mich tief bewegt. Viele haben erzählt, dass sie nicht nur einen geliebten Menschen verloren haben, sondern plötzlich selbst verdächtigt wurden. Sogar Freunde und Verwandte zogen sich teilweise zurück.

我会见了受害者的亲属。与他们的谈话使我深受震撼。许多人说,他们不仅失去了亲人,而且本人也突然间受到怀疑,甚至有些亲朋好友都疏远了他们。

In unserem Land gibt es aber keinen Platz für Fremdenhass, Gewalt und politischen Extremismus.

在我们的国家,不能有仇外、暴力和政治极端主义的一席之地。

Wir schulden den Angehörigen und Freunden der Ermordeten und den Verletzten Mitgefühl und Respekt.

我们应对遇难者的亲属和朋友以及对受伤者表示我们的同情和尊重。

Wir schulden nicht nur den Opfern die lückenlose Aufklärung dieser Verbrechen und die unnachsichtige Verfolgung der Täter und ihrer gewissenlosen Unterstützer.

我们不仅要替受害者将这些犯罪案件查个水落石出,而且要对肇事者及其肆无忌惮的支持者进行严厉追究。

Wir schulden uns allen Wachsamkeit und die Bereitschaft, für unsere Demokratie und das Leben und die Freiheit aller Menschen in unserem Land einzustehen.

我们应该时刻保持警惕,并时刻准备为我们的民主,以及为我们国家所有人的生活和自由承担责任。

Das fängt schon im Alltag an: Es hängt auch von mir selbst ab, welches geistige Klima in meiner eigenen Familie, in meiner religiösen Gemeinde, in meinem Stadtteil oder in meinem Verein herrscht. Offenheit für Fremde und Fremdes fängt ganz im Kleinen an - und vor allen Dingen bei den Kleinen.

这一责任从日常生活中开始:这也取决于我本人,也就是在我自己的家庭,我的宗教社区,我所在的城区或者协会是什么样的精神氛围。对外开放要从最小的事情做起,尤其是从幼儿开始。

Mein dreieinhalbjähriger Sohn freut sich, wenn ich ihm abends das Buch „Irgendwie anders“ vorlese. Er schläft dann selig ein, weil er weiß, es ist gut, dass wir alle verschieden sind. Wir können gar nicht früh genug begreifen, wie dumm und schädlich Ausgrenzung oder gedankenlose Vorurteile sind.

我的三岁半的儿子非常喜欢我晚上给他朗读"有点不同"这本书。然后他就安然入睡,因为他知道,我们大家有区别是件好事。理解到排外或盲目的偏见是多么愚蠢和有害,越早越好。

Lassen Sie uns gemeinsam an einer offenen Gesellschaft arbeiten. Eine offene Gesellschaft stellt sich auch ihrer Verantwortung für das Wohl der Menschen in anderen Teilen der Welt.

让我们努力致力于一个开放的社会。一个开放的社会,也会对世界其他地区人民的福利担负起责任。

Wir denken heute Abend deshalb auch an diejenigen, die sich weit weg von zu Hause für Frieden, Sicherheit und menschenwürdige Lebensbedingungen einsetzen, gerade an unsere Soldatinnen und Soldaten. Sie leisten nämlich einen Beitrag dazu, dass unsere Welt besser wird.

所以在今天晚上,我们也在想念那些为其他地区人民的和平,安全和体面的生活条件而远离家乡的士兵们。为了我们的世界变得更美好,他们做出了一份贡献。

Deutschland hat in der Welt einen guten Ruf. Auch deshalb, weil fast nirgendwo sonst die Bereitschaft anderen zu helfen so groß ist, wie bei uns - bei Katastrophen, Unglücksfällen und bei den regelmäßigen Aufrufen der großen Hilfsorganisationen.

德国人在世界上享有良好声誉,原因之一就是其乐于助人的精神之强-无论是对灾害的援助还是慈善机构不断提供的援助,几乎无人能与其相比 。

Dafür sagen mir viele im Ausland immer wieder ihren Dank – und diesen Dank will ich heute an Sie alle weitergeben. Denn wir können stolz sein auf unser Land.

为此,许多其他国家的人一再向我表示他们的谢意。今天,我想将他们的感谢之情转达给你们,我们可以为我们的国家感到骄傲。"

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, liebe Gäste hier im Schloss Bellevue, Weihnachten ist das Fest des Friedens und der Gemeinschaft. Jede Gemeinschaft braucht Zeit. Das gilt für Partnerschaften, für Familien und für Freundschaften. Nehmen wir uns alle diese Zeit füreinander.

亲爱的同胞们,在美景宫的尊敬的客人们,圣诞节是和平和集体的节日。每个集体都需要时间。对于伙伴关系,家庭和友谊来说都是如此。让我们相互都为对方留出时间。

Meine Frau und ich wünschen Ihnen frohe, gesegnete Weihnachten und dann ein gutes, erfülltes neues Jahr 2012!

我夫人和我祝大家圣诞快乐,顺心如意地跨入新的一年2012年!

视频下载:http://multimedia.gsb.bund.de/BP ... achtsansprache4.flv
讲话文稿下载:http://www.bundespraesident.de/S ... lob=publicationFile
azhzh 发表于 2011-12-29 20:07:08 | 显示全部楼层
谢谢楼主了
霸气才是底蕴 发表于 2011-12-29 20:34:51 | 显示全部楼层
祝德国好远
德迷小天王 发表于 2011-12-29 20:36:01 | 显示全部楼层
德国总统一直是虚位制的典型
小doof 发表于 2012-1-4 19:46:43 | 显示全部楼层
又一个总统要当到头了,不过反正这个我也不喜欢[s:105]
dram 发表于 2012-1-13 21:18:16 | 显示全部楼层
不错。。学习下。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入联盟

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中国德迷联盟 - GerFans.cn ( 辽ICP备17002255号 )|网站地图

GMT+8, 2024-11-29 06:39 , Processed in 0.025413 second(s), 9 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表