手机号码,快捷登录
原标题:欧美媒体将自杀爆炸的恐怖分子称为“神风”日本网友不乐意了
据日本Rocketnews24网站18日消息,巴黎恐怖袭击后,西方媒体不约而同用“kamikazu”来形容此事,这让日本媒体有些坐不住了。kamikazu在法语中是个外来词,词源是日文“神风队”(kamikaze)。日媒认为“神风队”是针对军事目标的军事行为,而巴黎事件中的都是针对平民的自杀爆炸者,用kamikazu来称呼不太妥当。
“kamikaze”指代恐怖袭击,已经成为法国媒体的通用法。巴黎恐袭后,法国《解放报》之类的具有代表性的报纸、BFMTV等新闻频道,甚至法国网友的推特,都在使用“神风”这个词。
不只是他们,欧美媒体也使用了“神风”、“ 神风袭击”、“神风杀害”等说法。
据日本J-Cast网站查证,“神风”被用作“自爆恐怖行为”,是从911事件后。2001年9月,纽约恐怖袭击之后,欧美各国媒体率先使用了这种说法,一直延续至今。因为太平洋战争时,日本“神风突击队”队员驾驶装载炸弹的“樱花”攻击机撞击军舰等目标,与之同归于尽。
但日媒认为,用“kamikazu”形容巴黎恐袭伤害了日本网友的感情,而且,他们本来就为巴黎发生的事情非常难过。
一些日本网友的评论如下:
“喔,我太惊讶了!他们怎么可以毫不怀疑地说出这么蠢的话。”
“西方人分辨不出神风队与恐怖袭击的区别吗?为你们感到羞耻。”
“神风队的行动是为了保卫这个国家,而恐怖主义是对平民的屠杀。”
“有特定目标的军事打击和屠杀平民的恐怖袭击,不应该当作一回事对待。”
“日本政府应该站出来维护这个词的用法!”
“就不能直接叫他们人肉炸弹么?!”
“即便这个词不是用在日本人身上,我还是感觉很难过。”
(观察者网编译自日本Rocketnews24网站)
1、转载或引用本网站内容须注明原网址,并标明本网站网址(www.gerfans.cn)。
2、转载或引用本网站中的署名文章,请按规定向原作者支付稿酬。
3、对于不当转载或引用本网站内容而引起的民事纷争、行政处理或其他损失,本网站不承担责任。
4、对不遵守本声明或其他违法、恶意使用本网站内容者,本网站保留追究其法律责任的权利。
本文地址: https://bbs.gerfans.cn/thread-420248-1-1.html
举报
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|Archiver|中国德迷联盟 - GerFans.cn ( 辽ICP备17002255号 )|网站地图
GMT+8, 2024-11-17 00:33 , Processed in 0.027090 second(s), 12 queries , Redis On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.