中国德迷联盟 - GerFans.cn

 找回密码
 加入联盟

手机号码,快捷登录

[ 转帖] 徐志摩与歌德四句诗的六译(外一篇)

[复制链接]
wolfgang 发表于 2006-11-14 11:03:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
文/ 杨建民<BR><BR><BR>1925年8月,徐志摩在《晨报》副刊发表了自己的四句译诗:<BR><BR>谁不曾和着悲哀吞他的饭,<BR>谁不曾在半夜里惊心起坐,<BR>泪滋滋的,东方的光明等待——<BR>他不曾认识你,啊伟大的天父!<BR><BR>这四句诗,是德国伟大诗人歌德在小说《威廉·迈斯特学习时代》中,从一位弹竖琴的老人口中唱出的:<BR><BR>Wer nie sein brot mit thranen ass,<BR>Wer nie die kummervollen Nacbte<BR>Anf seinen Bette weinends ass,<BR>Der kennt euch nicht, ihr himmtischen<BR>Machte.<BR><BR>徐志摩的译文是从英译转译而来。为什么恰恰挑出这四句译出?当然是因为喜爱。可有一个故事,也是徐志摩翻译此诗的引子:英国作家王尔德曾自述,说他早年是个不羁的浪子,把人生当游戏,不承认人间有悲哀。他的妈妈却常常以歌德的这四句诗告诫他。后来他被关进监牢,受到奇耻大辱,这时才想起母亲,也深刻地体会到了这几句诗的人生意味。他甚至还极沉痛地忏悔说:“在我看来,有时候似乎只有悲哀才是人间的唯一真理。”<BR><BR>徐志摩在意大利佛罗伦萨游学时读到了这个故事,随即将这四句诗译了出来,回国后不久便发表了。<BR><BR>这四句诗刊出的第二天,胡适找到徐志摩,笑着对他说:“志摩,你趁早做诗别押韵吧。你一没研究过音韵,再你又用你的蛮音(徐志摩是浙江人)瞎押。你看这首诗,四行诗居然是四个韵。”老朋友的话实在不客气,反过去一看还的确如此。作为诗人,徐志摩这次真脸红了。<BR><BR>过了两天,徐志摩收到胡适一封信。原来,从徐志摩那走后,胡适是一路琢磨。琢磨到手痒,他也将那四句诗译了出来:<BR><BR>谁不曾含着悲哀咽他的饭!<BR>谁不曾中夜叹息,睡了又重起,<BR>泪汪汪地等候东方的复旦,<BR>伟大的天神呵,他不曾认识你。<BR><BR>胡适的翻译,在押韵上用了功夫:一三、二四,读起来顺口了许多。胡适遵从了歌德的原文,而不是从其他语言转译。不过一天,胡适又给徐志摩打电话,说他请一位外国教授看了自己的译诗。那位教授中文也很好,他将其中“天神”改作了“神明”。<BR><BR>经过这一番折腾,徐志摩又不甘了。他又参照原文,再译了一次:<BR><BR>谁不曾和着悲泪吞他的饭,<BR>谁不曾在凄凉的深夜。怆心的,<BR>独自偎着他的枕衾幽叹,——<BR>伟大的神明啊,他不认识你。<BR><BR>这次翻译,不仅注重押韵,在情绪上也努力传达。但是,他反复读后,认为自己与胡适的三种译文,仍“没有产生具有那样伟人的诗魂时应有一个要得的翻译”。因此将这三种译文附上,写成《一个译诗问题》,发表在《现代评论》杂志当年的二卷38期上。<BR><BR>文章发表后很快产生了反应,研究德文的北大教授朱家骅立即寄来了自己的译文:<BR><BR>谁从不曾含着眼泪吃过他的面包,<BR>谁从不曾把充满悲愁的夜里<BR>在他的床上哭着坐过去了,<BR>他不认识你们,你们苍天的威力!<BR><BR>在附信里,朱家骅还说胡适和徐志摩的译文是从卡莱尔的英译来的,“不能说是歌德”,所以他自己是照字直译。<BR><BR>另一位学人周开庆则在给徐志摩的信里一口气附上了他的三种译法(此录一):<BR><BR>谁不曾和着悲哀把饭咽下,<BR>谁不曾在幽凄的深夜里,<BR>独坐啜泣,暗自咨嗟,<BR>伟大的神明呵,他不曾认识你!<BR><BR>这位先生看来也是行家里手,因此批评起来也不含糊。他说徐志摩的初译“不甚好,第二首音韵佳而字句似不甚自然;胡(适)译的字句似较自然,而又不及徐译第二首的深刻——这大概是二位先生诗的作风的根本差别吧”。<BR><BR>这个期间,徐志摩接手主持《晨报》副刊。他曾到上海去约请作者,见到了郭沫若。郭沫若也将自己的译稿交给徐志摩:<BR><BR>人不曾把面包和眼泪同吞,<BR>人不曾悔恨煎心,夜夜都难就枕,<BR>独坐在枕头上哭到过天明,<BR>他是不会知道你的呀,天上的威棱。<BR><BR>郭沫若还评论了徐志摩和胡适的译文。一是句法:“谁不曾怎么,他不曾怎样”,在中文里不清楚,意思容易混,应得斟酌;二,他认为此诗的意境比徐、胡的译文要深沉得多。人们有时为了不大重要的事也睡不安稳,但这类情形决不是歌德诗里的境界。所以,郭沫若的译文,就按自己理解,用“人……他”的句式。徐志摩读了以后却认为,这样的译法与前面相比也没有多大改良。<BR><BR>除去这一点,徐志摩在接下来写的一篇文章里,还对郭沫若的两行译文表达了看法:<BR><BR>人不曾悔恨煎心,夜夜都难就枕,<BR>独坐在枕头上哭到过天明,<BR><BR>他假设,德语专家朱家骅读到这里就会说:枕头!你的枕头哪儿来的?徐志摩也懂德语,他认为“坐在枕头上”不很妥当。<BR><BR>郭沫若看见了徐志摩的批评,马上给徐写信回应:<BR><BR>“志摩:在友人处看见你编纂的晨报副刊,看见你把我译的歌德的那几行诗也一道发表了,甚是惭愧……不过其中错了一个字,我不能负责,倒要请你为我改正一下。便是第三行的‘独坐在枕头上哭到天明’的‘枕’字,我决不会有那样的荒唐,会连德文Bett(床)字也要译成‘枕’字。我所以特别写这封信请求你,请你替我改正。”<BR><BR>歌德的四行小诗,一下子引来当时五位诗人学者(其中几位无疑是文坛翘楚)竞相试译。为了一句诗,甚至一个词,还书函往来,进行辨正,真有古人“语不惊人死不休”的追索精神。这样的态度,叫今天人读来,真该衷心敬佩才是。<BR><BR>但在徐志摩看来,这似乎还不够。他将这几种译文集中在一起,以《葛德的四行诗还是没有翻好》(葛德即歌德)为题,进行了议论。他说:<BR><BR>“不易,真不易!就只四行。字面要自然,简单,随熟;意义却要深刻,辽远,沉着;拆开来一个个字句得没有毛病,合起来成一整首的诗,血脉贯通的,音节纯粹的……”<BR><BR>因为有这样高的要求,所以徐志摩先从自己说起:“我自己承认我译的两道都还要不得,别家的我也觉得不满意,一定还有能手。等着看。”这样看来,所有五位的精心之译,仍然不能全然传达原诗的情致和意味,徐志摩还在期待——“等着看”。<BR><BR>歌德这一首(此四句是前半首)诗,确如徐志摩的评价:“蕴蓄着永久的感动力和启悟力……”但是,为了将它传达过来,在当时就耗费了这么多位高手的如许心力。翻译,真不是一件容易的事。这件发生在八十多年前的旧事,证明了这一点。记述出这节往事,除去想展示当时一代学人对艺术虔诚的风度,还希望能传达一些应该努力继承的精神,给今天的学界和翻译界一些借鉴。<BR>
 楼主| wolfgang 发表于 2006-11-14 11:04:00 | 显示全部楼层
<STRONG><FONT color=#00008b><FONT size=4>徐志摩诗“翻译”成粤语之后</FONT> <BR><BR><BR></FONT></STRONG>“我係天上面一嚿雲,個影咁啱遮住你鬱鬱吓嘅心……”<BR><BR>不识粤语的读者看了这句子,一定会一头雾水;老广们一读,就认得这是根据诗人徐志摩名篇《偶然》改编的。香港已故著名音乐人林振强“翻译”的徐志摩诗粤语版当下盛行于网络,引发了网友的热议,更有人提出发展粤语方言诗的号召。而研究粤方言的大学教授则莫衷一是。有学者认为这种翻译版不能算是粤语方言诗,而有学者持不同意见,并呼吁社会各界给方言文学的发展提供广阔的空间。<BR><BR>网络上广泛流传着粤语版的《再别康桥》、《偶然》、《枉然》等几首徐志摩的诗篇,出自香港已故著名音乐人林振强之手。他把徐志摩的诗“翻译”成标准粤语,绝非偶然,而是出于特别考虑的。<BR><BR>在《猛男情怀总是诗》一文中,他解释道:以广东话搞浪漫,始终还有一个难题,那就是:没有适合广东话朗诵的中文情诗。一般白话文情诗,若以广东话读出,总嫌娘娘腔,让广东麻甩佬(可理解为情圣)难以投入,广东女性难以投契。精彩绝伦的徐志摩诗一旦用广东话读出来,立刻变得戆居(可理解为傻乎乎) 。<BR><BR>林振强说自己将徐志摩诗翻译成广东话,是为了“抛砖引玉”。<BR><BR>这些徐志摩诗粤语版在网络上被到处转载。读到的人第一反应,无不觉“搞笑”。有的网友说,虽然读来搞笑,但是太粗俗了,把名诗改成这样,受不了!有网友则觉得,翻译版改变诗的意境,但很有自己的特点和韵味,十分适合粤语的表达方式。<BR><BR><BR><B>专家论诗 “‘译作’应该也算粤语诗”</B><BR><BR>暨南大学中文系语言学教研室主任、研究生导师甘于恩博士表示,林振强“翻译”的徐志摩诗,应该也算作粤语方言诗。<BR><BR>“怎么给粤语方言诗下定义还不太好说,但是一般都要有两个要素,一是要使用粤语方言词,而是要符合诗歌的抒情性特点。”甘于恩认为,粤语方言诗以民间老百姓的大量口头创作为基础,童谣、顺口溜、咸水歌等都是不同表达的形式,很通俗、很大众化。不少文人以近体诗的格律形式创作粤语方言诗,但毕竟只占少数。<BR><BR>甘于恩还表示,目前各地的民间方言文学有逐渐式微的趋势。现在提倡文化的多元性,粤语方言诗不仅拥有大量的民俗价值,而且还为语言学的研究保留了珍贵的材料,值得好好研究发展下去。<BR><BR><BR><B>“失去原味只能算‘民谣’”</B><BR><BR>中山大学中文系教授叶国泉认为,徐志摩诗粤语版,失去了诗歌原有的味道。从文学语言的角度来讲,这样只能算是“民谣”。自古以来,用粤语来写作具有浓厚的地方色彩,老百姓也看得津津有味,但是却不能登上大雅之堂。中国内地到了1949年以后,是很少有用粤语写诗的人的,可能香港、澳门那边会多一些。当然,不仅仅是推广普通话和书面语的问题,各种传播媒体的出现,改变了人们的传播方式。<BR><BR><BR><B>史海粤韵 粤语诗19世纪已译传国外</B><BR><BR><FONT color=darkblue>何淡如、胡汉民、胡适等历代名人都曾以方言入诗</FONT><BR><BR>众所周知,粤语是古汉语活化石。记者查阅了一些资料发现,其实粤语方言诗早已有之。在18世纪末19世纪初,一位叫做招子庸的诗就曾创作一部用粤语方言创作的诗歌集《粤讴》,在当时产生了很大的影响,后来还被翻译成英语流传到外国。<BR><BR>在清朝同治、光绪年间,写粤语谐联出名的南海人何淡如先生,也写过一些传诵一时的粤语诗。他在《赋得椎秦博浪沙》的五言排律中写“野仔真行运,衰君枉替身”;咏楚霸王则云:“三尺咁(即这么)长锋利剑,八千几个后生哥(即年轻人)。”<BR><BR>国民党元老胡汉民在一首《项羽》诗中写:“老婆搿手嚟当刂狗(老婆联手来宰狗),皇帝开头就斩蛇。临死找番条笨伯(临死找个冤大头),算佢后代有揸拿(算他后代有保障)。<BR><BR>而文化大师胡适在1935年南游两广时,也用他在广东学会的一点粤语作了一首《黄花岗》“黄花岗上自由神,手揸火把照乜人(手举火把照何人)。咪话火把唔够猛(莫道火把不够猛),睇佢吓倒大将军(看它吓倒大将军)。”胡适是以此诗表示他对当时广东省在陈济棠执政下文化复古风气的不满。<BR><BR>这些故人用广东方言写的诗,无人通俗谐趣,在冷嘲热讽中有令人捧腹之处。有的粤语方言诗用近体诗的格律,也遵循平仄、粘对、押韵等的格式。<BR><BR><BR>以下是原诗与粤语版的对照:<BR><BR><B>《再别康桥》</B><BR><BR>轻轻地我走了,<BR><BR>正如我轻轻地来;<BR><BR>我轻轻地招手,<BR><BR>作别西天的云彩。<BR><BR>那河畔的金柳,<BR><BR>是夕阳中的新娘;<BR><BR>波光里的艳影,<BR><BR>在我的心头荡漾。(以下数段从略)<BR><BR>但我不能放歌,<BR><BR>悄悄是别离的笙箫,<BR><BR>夏虫也为我沉默,<BR><BR>沉默是今晚的康桥!<BR><BR>悄悄的我走了,<BR><BR>正如我悄悄的来,<BR><BR>我挥一挥衣袖,<BR><BR>不带走一片云彩。(——徐志摩)<BR><BR><BR><B>《剑桥拜拜》</B><BR><BR>我静静鸡散水,<BR><BR>就好似我静静鸡咁踩嚟;<BR><BR>我静静鸡yaap手,<BR><BR>同啲云讲声“係噉先喇,喂”<BR><BR>河边嗰啲金柳,<BR><BR>好似个新娘喺黄昏晒太阳;<BR><BR>反映喺水上面个靓样,<BR><BR>喺我个心度浮吓浮吓咁样。(以下几段悭番)<BR><BR>但我唔可以唱K,<BR><BR>讲拜拜嗰支笛衰咗;<BR><BR>热天的昆虫都为我收声,<BR><BR>剑桥今晚真喺哑咗!<BR><BR>我静静鸡散水,<BR><BR>就好似我静静鸡咁踩嚟;<BR><BR>我拍拍箩柚,<BR><BR>一啲云都毋拎,嫌重得滞。(—— 林振强 )<BR><BR><BR>《南方都市报》 2006年11月7日<BR>
 楼主| wolfgang 发表于 2006-11-14 11:10:00 | 显示全部楼层
<>我暗静行尞<BR>住甲我暗静来平样。<BR>我轻轻iah手,<BR>个撮云呾byebye。<BR>彼河墘个金柳,<BR>娇过是瞑暗头个新人。<BR>映在水面顶,<BR>在我心肝头溢下溢。(下畔寡段俭起)<BR>我哩无变笑歌,<BR>爱走支弦徒boi响,<BR>热日个昆虫也为我boi开boi嘴,<BR>今夜个康剑静过拍蚊。<BR>我暗静行尞<BR>住甲我暗静来平样。<BR>我戏戏手,<BR>连块云都无tsah走。</P>
<>俺翻译的潮汕话版</FONT></P>
vivic 发表于 2006-11-14 12:11:00 | 显示全部楼层
前面挺严肃的,看到后面的粤语诗,笑翻了~~
左翼才子 发表于 2006-11-14 14:53:00 | 显示全部楼层
..............
施瓦妮 发表于 2006-11-14 16:34:00 | 显示全部楼层
<>==__==!!!</P>
buginspring 发表于 2006-11-14 17:34:00 | 显示全部楼层
<>粤语版早就看过,呵呵</P>
<>倒是对楼主翻译的潮汕版感兴趣</P>
<><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em02.gif\" /></P>
 楼主| wolfgang 发表于 2006-11-16 16:52:00 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>buginspring</I>在2006-11-14 17:34:00的发言:</B><BR>
<>粤语版早就看过,呵呵</P>
<>倒是对楼主翻译的潮汕版感兴趣</P>
<><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em02.gif\" /></P><BR></DIV>
<><STRONG>江西话版(赣东北方言):<BR></STRONG>  <BR>  《又看到康桥》<BR>  <BR>  枪枪的窝走鸟<BR>    <BR>  就枪窝枪枪的锅来<BR>    <BR>  窝枪枪的摆手<BR>    <BR>  送走西边的晕菜<BR>    <BR>  那河边的金丢<BR>    <BR>  是日头里面的老婆<BR>    <BR>  水光里头的痒子<BR>    <BR>  在窝的心里头摇(以下数段从略)<BR>    <BR>  但窝不能藏锅<BR>    <BR>  球球是分开的笛子<BR>    <BR>  虫呢呀为窝不话事<BR>   <BR>  不话事是今朝夜里的康桥<BR>    <BR>  球球的窝走鸟<BR>    <BR>  就枪窝球球的锅来<BR>    <BR>  窝摆一摆衣裳袖子<BR>    <BR>  不带走一片晕菜<BR></P>
 楼主| wolfgang 发表于 2006-11-16 16:52:00 | 显示全部楼层
<STRONG>客家话:<BR></STRONG>  <BR>  谦谦诶崖走喂<BR>  就象崖谦谦诶来<BR>  崖谦谦诶页手<BR>  作别西天诶云彩<BR>  个河畔诶金柳<BR>  系夕阳中诶新娘<BR>  波光肚诶艳影<BR>  学崖诶心头荡漾(以下数段从略)<BR>  但崖唔可以放歌<BR>  悄悄系别离诶笙箫<BR>  夏虫也为崖沉默<BR>  沉默系今暗晡诶康桥<BR>  谦谦诶崖走喂<BR>  就象崖悄悄诶来<BR>  崖挥一挥衫袖<BR>  唔带走一片云彩<BR>
 楼主| wolfgang 发表于 2006-11-16 16:52:00 | 显示全部楼层
<STRONG>不完全正宗的重庆话:<BR></STRONG>    <BR>  悄悄咪咪的我走唠<BR>  都呛我悄悄咪咪地迢唠<BR>  我轻轻地挥手<BR>  跟西天的云彩说拜拜<BR>  那个河边边儿的金柳树<BR>  硬是夕阳的新娘子<BR>  波光头的艳影,<BR>  在我的心头飘的噶<BR>  但我不得大声地唱歌<BR>  悄悄咪咪地是别离的喇叭<BR>  角角头那些虫虫诶也为我沉默<BR>  沉默都是今晚的康桥撒 <BR>  悄悄咪咪的我走唠<BR>  都呛我悄悄咪咪地迢咯  <BR>  我挥了哈袖子<BR>  不得带走一片云朵
 楼主| wolfgang 发表于 2006-11-16 16:52:00 | 显示全部楼层
<STRONG>东北话版:<BR></STRONG>    <BR>    鸟悄儿的我走了, <BR>    正如我蔫巴的来; <BR>    我得了八嗖的招手, <BR>    磨叽西天的云彩。 <BR>    <BR>    那泡子边的金柳, <BR>    是夕阳中的媳妇儿; <BR>    波光里的倩磴儿, <BR>    在我的心头汩涌。 <BR>    <BR>    埋了巴汰的青幸, <BR>    油了巴叽的在水底赛脸; <BR>    在康河的旮旯里, <BR>    我甘心做一把蒿子。 <BR>    <BR>    那榆荫下的一座, <BR>    不是蘑菇,是个猫楼; <BR>    揉希碎在浮躁间, <BR>    沉淀着贼拉彩虹的梦。 <BR>    <BR>    嘎哈啊?划拉一把笤帚疙瘩, <BR>    向青菜贼青那嘎的漫溯; <BR>    整一兜子星辉, <BR>    在星辉斑斓里嗷唠两嗓子。 <BR>    <BR>    但我不能嗷唠, <BR>    悄悄是滚犊子的笙箫; <BR>    扑勒蛾子也为我蔫儿了, <BR>    蔫儿了是这宿儿的康桥! <BR>    <BR>    我傻了巴叽地走了, <BR>    正如我飚的呼的来; <BR>    我得瑟得瑟衣袖, <BR>    不带走一嘎达云彩。
 楼主| wolfgang 发表于 2006-11-16 16:53:00 | 显示全部楼层
再蔚康桥<BR><BR>  轻轻叫吾走了,<BR>  就像五轻轻叫来。<BR>  吾轻轻叫遭搜,<BR>  告别天比额云。<BR>  乌邦比郎俄柳,<BR>  四夕阳里俄新娘子。<BR>  波光里厄影子,<BR>  勒吾心里斗荡。<BR>  但吾伐能仓古。<BR>  轻轻叫离开四森小。<BR>  孽体俄宋啊为吾僧莫。<BR>  僧莫四今枣亚里俄康桥。<BR>  轻轻叫吾走了,<BR>  就像吾轻轻叫来,<BR>  吾挥挥袖子管,<BR>  伐大走一朵云。
爽呆呆 发表于 2006-11-16 17:45:00 | 显示全部楼层
<>惨了</P>
<>我在办公室偷看这篇文章,忍不住笑声突然爆出来</P>
<>被发现了.....</P>
<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em34.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em35.gif\" />
vivic 发表于 2006-11-16 18:23:00 | 显示全部楼层
<>我来翻个宁波话版</P>
<>再会 康桥<br>静吱吱诶*起咧<br>就是好像诶静吱吱来<br>诶静吱吱摇摇手<br>得西天边头咯云再会<br>该河边头咯金柳树<br>是太阳落山辰光咯新娘子<br>水波光里透咯YY**<br>弄勒诶嗒嗒动嗒嗒动(当中一眼省掉)<br>该诶喠不来乜<br>闷冻勿响是分手辰光咯戏文<br>热天家咯虫豸阿得诶勿响<br>闷冻勿响是皆末夜里响咯康桥<br>静吱吱诶起咧<br>就是好像诶静吱吱来<br>诶得袖子头豁一豁<br>一眼眼云阿勿带起<br> <br>*eo入声,普通话没有这个音,勉强找了个字<br>**这两个字用宁波话直接念就和YY一模一样</P>
<>天哪,好累<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em04.gif\" /></P>
[此贴子已经被作者于2006-11-16 18:24:15编辑过]
buginspring 发表于 2006-11-16 20:59:00 | 显示全部楼层
<>江浙一带的方语真像外星语....= =</P>
<>客家话挺好听的,关键是容易懂</P><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em01.gif\" />
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入联盟

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中国德迷联盟 - GerFans.cn ( 辽ICP备17002255号 )|网站地图

GMT+8, 2024-11-16 18:47 , Processed in 0.029838 second(s), 13 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表