<STRONG>Wednesday, June 22, 2005<BR><BR></STRONG>Some Chinese netizens tried to translate the fast-food chain\'s slogan \"We do chicken right\". Here are the results. <BR><BR>This is a proof that Chinese are not only good at Chinglish, but also extraordinay in creating Engnese:<BR><BR>KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话:<BR>WE DO CHICKEN RIGHT.<BR>这句话怎么翻译合适?<BR>翻译(1):我们做鸡是对的?<BR>翻译(2):我们做鸡正点耶~~<BR>翻译(3):我们就是做鸡的。:-)<BR>翻译(4):我们有做鸡的权利。<BR>翻译(5):我们只做鸡的右半边。<BR>翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!<BR>翻译(7):我们行使了鸡的权利。 <BR>翻译(8):我们只做右边的鸡...<BR>翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!<BR>翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!<BR>翻译(11):我们有鸡的权利。 <BR>翻译(12):我们做鸡做地很正确。<BR>翻译(13):我们只做正版鸡。<BR>翻译(14):只有我们可以做鸡!<BR>翻译(15):我们公正的作鸡!<BR>翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!<BR>翻译(17):我们\"正在\"做鸡好不好...<BR>翻译(18):右面的鸡才是最好的。<BR>翻译(19):向右看,有鸡。<BR>翻译(20):我们只做正确的。<BR>翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!<BR>翻译(22):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”。<BR>翻译(23):<FONT color=red>我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!)</FONT><BR>翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!<BR>翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)。<BR><BR>Found at <a href=\"http://www.iselong.com/7/817.htm.\" target=\"_blank\" >http://www.iselong.com/7/817.htm.</A><BR>Many thanks to Qin Liwen for the hint!
<br>狂晕,这又是乱用人家外国人肖像了,这个不孕不育医院居然用了Steve Martin在Cheaper by the Dozen中的海报形象~~<br>想起福州某前列腺病医院还用越狱男主角Wentworth Miller的头像作广告,这下欧美国家的人都知道了,连Wentworth本人都知道了,不过他目前还没空追究......<br>