勃兰登堡门 发表于 2011-12-22 10:54:14

德语帝来啊,球队名的翻译问题

Hallescher FC该怎么翻译啊,哈雷后加上了scher不知是什么意思;Berliner AK 07里的Berliner是柏林人的意思吗;还有开姆尼茨的Chemnitzer FC是开姆尼茨人?

azhzh 发表于 2011-12-22 11:00:38

Chemnitzer FC就是开姆尼茨人

fon13 发表于 2011-12-22 11:02:10

回 楼主(勃兰登堡门) 的帖子

不是这么理解的。这个关系到德语的性数格的变换。
Halle是地名,加上sch后变成Hallesch表示这个地方的。由于FC中的Club在德语中属于阳性,所以要再加er修饰,结果变成Hallescher FC.
Berliner FC和开姆尼茨也同理。

勃兰登堡门 发表于 2011-12-22 11:52:10

回 2楼(fon13) 的帖子

Danke!

wkr90518 发表于 2012-1-12 06:22:56

Re:回 楼主(勃兰登堡门) 的帖子

引用第2楼fon13于2011-12-22 11:02发表的 回 楼主(勃兰登堡门) 的帖子 :
不是这么理解的。这个关系到德语的性数格的变换。
Halle是地名,加上sch后变成Hallesch表示这个地方的。由于FC中的Club在德语中属于阳性,所以要再加er修饰,结果变成Hallescher FC.
Berliner FC和开姆尼茨也同理。 p_w_picpath/back.gif

这个说法我觉得有些问题。

Berliner 这种词在德语中是固定的代表柏林的活着柏林人的,总是不变位。不是因为Club 是阳性的所以加上ER。
举个例子吧,比如柏林墙 die berliner Mauer. 慕尼黑一个地名:Muenchener Freiheit.都是阴性词一格前面也加er。
所以

syh5188 发表于 2012-11-21 22:26:43

页: [1]
查看完整版本: 德语帝来啊,球队名的翻译问题