中国德迷联盟 - GerFans.cn

 找回密码
 加入联盟

手机号码,快捷登录

【转载资料】Koenig国王和Kaiser皇帝(原著:georglsg)

[复制链接]
轰炸机1970 发表于 2010-4-11 11:27:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是 georglsg 大人在研究德国皇室的心血作品,我冒昧的借来一下






原创和一些翻译

在之前的几个文帖之中笔者曾经一再将这两个词胡乱地翻译来翻译去,结果没过多久东窗事发——错误被论坛中的一位细心的战友给发现了,大家可以想象本人心中的羞愧难当了。所以赶紧跑到了图书馆进行再充电,并且作下此帖以儆效尤。

希望在此篇文章之后,大家还能象以前一样信任笔者,谢谢了!

为铸百炼刀,好钢莫留多!


让我们先说说Koenig国王这个位置。

关于国王这个概念,在德语中是这样定义的:
国王是皇帝这个级别之后,可以授予君主中一员的最高权位头衔。
König ist die Amtsbezeichnung für den höchsten monarchischen Würdenträger eines souveränen Staates nach dem Kaiser.  

在中世纪的后期和新时代的早期,欧洲的各位国王一般情况下都是本国的最高执政者,他是G最高领导,法庭的最高法官以及法令制订者于一身。与此同时某些国家的国王,如英国,还可以承担宗教最高首领的责任。

在现代的王权体系之中,国王一般情况下多是国家的最高领导人,但是只能拥有作为外交最高代表和主持礼仪庆典的责任。对一位国王的称呼为“Koeniglich Hoheit国王殿下”,或是“Majestaet陛下”。在一般称呼中也说成“euer Majestaet”,这属于一种自身谦虚的说法。


国王这个词并不只在古德语中出现过,如在北德正规德语中称为nhd.kuning,而在中德正规德语中成为kuenic,而且他更存在于大多数从古日耳曼语发展而来的语种中,如:古英语中的cyning,古北欧语的konungr。此外,在芬兰语当中也有一个同义词是在大约在公元200年-300年的时候从一支日耳曼语分支中引过去的,在芬兰语中称为kuningas。
König ist nicht nur in den älteren deutschen Sprachstufen (nhd. kuning, mhd. künic), sondern auch in den meisten anderen altgermanischen Sprachen bezeugt (altengl. cyning, altnord. konungr) und aus einer germanischen Sprache des 2./3. Jahrhunderts ins Finnische entlehnt worden (finn. kuningas).  

下面是专业的德语语言学的段落,大家可能对这种东西没有什么兴趣,所以笔者就不费劲地去翻译了。但是将他们放在这里,也算是为了以后兴许那位专业德语系的人才想深入研究的一个准备吧!
Die zugrundeliegenden Form (protogermanisch) *kuninga-z enthält das Suffix -ing/-ung, das Zugehörigkeit und Abstammung bezeichnet. *kuninga-z bedeutete also ursprünglich "der zum kuni/kunja- Gehörige" oder "der von einem kuni/kunja- Abstammende". Die genaue Interpretation dieser Wortableitung ist jedoch umstritten. Eine weithin akzeptierte Deutung sieht das altgermanische Wort *kunja- "Sippe, Geschlecht" (got. kuni, ahd. und altsächs. kunni, mhd. künne, engl. kin) als Ausgangspunkt der Bildung. Der *kuningaz wäre dann "der einem (edlen) Geschlecht Entstammende" gewesen.

德语的国王一词和荷兰语中的koning,新英语中的king,新瑞典语中的konung和kung,以及新冰岛语中的kon(un)gur都是同源的。
Das deutsche Wort ist eng mit dem neuniederländischen koning, dem neuenglischen king, dem neuschwedischen konung und kung und dem neuisländischen kon(un)gur verwandt.


一位与男国王一样拥有王位头衔的女性或是国王的夫人可以被称为国王一词的阴性变化——Koenigin。作为国王的夫人的女王称号只是称谓,并没有实际权利。同样,在现在一位执政女王的丈夫也没有实际的权利,而且多数情况下也并不被称为国王,而是被称为Prinzgemahl,即女王的丈夫。
Die weibliche Form Königin bezeichnet entweder eine dem männlichen König entsprechende Würdenträgerin oder die Ehefrau eines Königs (siehe Titularkönigin). Der Ehemann einer regierenden Königin wird heute hingegen meist nicht als König (Titularkönig), sondern als Prinzgemahl bezeichnet.

在其他国家的称呼中需要注意的是:国王这个词的翻译经常是被任意选择的,因为多数情况下都只是为了表达其终身执政的这一特性而已。在一些小王国和族王国之中,族长和国王的概念并没有分得那么清楚的。而且国王这个头衔只需要一个简单的统治者公告就可以公开使用了,所以说他们的正规性也不是很高的。
Bei dem Begriff "König" in fremden Ländern ist zu berücksichtigen, dass der Begriff bei der Übersetzung oft willkürlich gewählt wird, um die lebenslange Herrschaftsfunktion zum Ausdruck zu bringen. Bei kleinen Königtümern und Stammeskönigtümern ist der Übergang vom Häuptling zum König oft fließend, und die Annahme des Königstitels geschieht durch einfache Erklärung des Herrschers, diesen Titel führen zu wollen.

接下来让我们说说皇帝Der Kaiser。

皇帝是君主体制中最高的称谓,他的级别高过国王。
Der Begriff Kaiser bezeichnet die ranghöchsten, noch über den Königen stehenden Monarchen.

古高地德语中的keisar和斯洛瓦的Zar(沙皇)都是从拉丁语中的Caesar延续变化而来的。在古希腊时代时的发音为“Kaisar”(凯撒),而这也是中文翻译的来源。而Caesar这个词是经过了从公元前44年Gaius Iulius Caesar凯撒大帝的被害到公元后41年皇帝Claudius的登基,共计将近90年的演变后才能最终成为了最高统治者的称谓的。
Das althochdeutsche keisar wie auch das slawische Zar leiten sich von dem lateinischen Eigennamen Caesar ab, der in der Antike „Kaisar“ ausgesprochen wurde. Der Wandel des Eigennamens Caesar zum Herrschertitel erfolgte in einem fast 100 Jahre dauernden Prozess vom Tod Gaius Iulius Caesars 44 v. Chr. bis zum Amtsantritt des Kaisers Claudius im Jahr 41 n. Chr.  

在后来罗马帝国时期,皇帝的头衔则再次从Kaiser这个词变化成了Imperator(大家可以注意一下罗马帝国电影中的权杖之上都有,如:在电影《Ben Hur》中)。此外,在意大利语中的imperatore、法语中的empereur,还有英语中的emperor,他们也都是由Imperator而来的。就连阿拉伯语中的“mbret”(国王)听起来依然也有一点儿Imperator的味道。
In den romanischen Sprachen bezeichnet dagegen ein von Imperator entlehntes Wort den Kaiser, etwa das italienische imperatore oder das französische empereur, auf das auch das englische emperor zurückgeht. Auch im albanischen Wort mbret für „König“ ist noch der Imperator zu erkennen.

在欧洲历史当中皇帝这个名称一般只能由成功统治多个国家的君主担任的。而欧洲以外的君主,如奥斯曼帝国的Sultan,波斯帝国的Schah,埃塞俄比亚的Negus或是中国的真名天子都是和皇帝一个级别的统治者。而在今天只有(小)日本的天皇(Tenno)可以算是皇帝了。(切!)
In der europäischen Geschichte wurde der Kaisertitel in der Regel nur solchen Monarchen zugestanden, die eine übernationale Herrschaft ausübten. Mehrere außereuropäische Monarchen, wie etwa der osmanische Sultan, der Schah von Persien, der Negus von Äthiopien oder der chinesische Sohn des Himmels wurden einem Kaiser gleichgehalten; heute kommt diese Würde nur mehr dem Tennō von Japan zu.


接下来让我们再以德国王室为例,说说这个备受关注的德国皇帝头衔。

德意志皇帝
Der Deutsche Kaiser



从1871年开始,德意志皇帝这个头衔被普鲁士国王作为了领导新建起的继承王权式德意志帝国联盟主席的正规称谓。真正拥有过这个头衔的三位霍亨佐棱家族的皇帝——威廉一世,弗里德里希三世和威廉二世。随着1918年11月9日由菲利普•塞德曼呼吁建立的魏玛共和国成立之后,这个头衔便不在存在了。
„Deutscher Kaiser“ war ab 1871 der Titel des Königs von Preußen in seiner Eigenschaft als Präsidium des Bundes in der föderal organisierten Erbmonarchie des neugeschaffenen Deutschen Reiches  
Titelträger waren die drei Hohenzollernkaiser Wilhelm I., Friedrich III. und Wilhelm II. Der Titel erlosch mit der Ausrufung der Weimarer Republik am 9. November 1918 durch Philipp Scheidemann.

1871年1月18日,在凡尔赛宫的明镜大厅之上,带领着普鲁士和德国联盟取得了1870到1871年的普法战争胜利的普鲁士国王威廉一世被推举为德意志皇帝。但是,这个头衔并不是威廉一世想要的,因为就在几分钟前关于这个确切头衔的问题他和他的部长主席奥托•冯•俾斯麦发生了一次异常激烈的争执。
Nach dem Sieg Preußens und seiner deutschen Verbündeten über Frankreich im Deutsch-Französischen Krieg 1870-71 wurde der König von Preußen Wilhelm I. am 18. Januar 1871 im Spiegelsaal des Schlosses Versailles zum deutschen Kaiser proklamiert. Dies geschah gegen seinen ursprünglichen Willen, denn unmittelbar davor war es darüber zwischen Wilhelm I. und seinem Ministerpräsidenten Otto von Bismarck zu einer schweren Auseinandersetzung um den exakten Titel gekommen.  

争吵的原因主要是因为威廉一世认为他自己应该是普鲁士人而不是德意志人,所以他根本不想被冠以这个头衔,并且提出他只会接受“德国皇帝”这个头衔。但是,如果他作为德国皇帝的话,则代表名义上将一些并不属于现有国家联盟的地区,如匈牙利,瑞士和北意大利的一部分,都强行划入了皇帝的统治之下的,同时这对于其他德意志联盟的君主们来说也是一种强行夺权的要求。
Da der König sich weniger als Deutscher denn als Preuße verstand, hatte er den Kaisertitel ursprünglich ablehnen wollen, bevorzugte aber im Falle seiner Annahme den Titel „Kaiser von Deutschland“. Dies hätte allerdings als Anspruch auf nicht zum Reich gehörige deutschsprachige Gebiete – etwa Österreichs, der Schweiz und Gebieten in Norditalien – ausgelegt, aber auch als weitreichender Herrschaftsanspruch gegenüber den übrigen deutschen Bundesfürsten gedeutet werden können.


除此之外,德国皇帝这个无权的头衔其实代表着整个德国都将属于他自己的。就是为了避免这种不必要的冲突可能性,所以俾斯麦坚持要求只冠以“德意志皇帝和普鲁士国王”的无权头衔,并且最终成功地说服了威廉一世。
Zudem hätte diese Titulatur angedeutet, dass Deutschland Besitz des Kaisers war. Um dieses Konfliktpotenzial von vornherein auszuschalten, bestand Bismarck auf der Titulatur „Deutscher Kaiser und König von Preußen“ und setzte sich schließlich durch.  


光是从德意志皇帝这个名头上总是给人以一种当年《1848年革命》时候的那种平民政权统治的意味。正因为这种让人不舒服的感觉,所以在推举皇帝仪式上最后的山呼万岁时,在场的各位德意志君主们都感到了一种被人强行统一的尴尬,尤其他们的代表人冯•巴登大公爵更是处于了一种违反宪法和违背个人意愿的境地。有可能是俾斯麦之前出的主意,所以冯•巴登大公爵只是象往常一样领头向“威廉皇帝”欢呼了起来,而不是向德意志皇帝。

Von vornherein schied der Titel der Kaiserdeputation der Revolution von 1848, „Kaiser der Deutschen“, aus, da dies zu sehr den Aspekt der Volkssouveränität hervorgehoben hätte.
Beim die Proklamation abschließenden Kaiserhoch der auf Schloss Versailles anwesenden deutschen Souveräne – die damit die Zustimmung einer Konstituante wahrnahmen –, sah sich ihr Sprecher, der Großherzog von Baden, also in einem verfassungsrechtlichen und persönlichen Dilemma. Vermutlich von Bismarck beraten, löste er es, indem er das allgemeine Hoch auf den „Kaiser Wilhelm“ ausbrachte.

1871年的帝国宪法大部分是出自北德意志联盟宪法的原本,而在这个联盟宪法之中德意志皇帝只相当于当时的联盟主席的法定地位。同时在各个联盟国家,如:拜仁王国,萨克森王国,维腾堡王国以及不来梅,吕贝克自由自治市,他们手中继续保留着行政主权,这也就代表威廉一世并不是真正意义上可以与之对抗的最高德国皇帝的。
Da 1871 im Wesentlichen die Verfassung des Norddeutschen Bundes als Reichsverfassung übernommen wurde, hatte der deutsche Kaiser staatsrechtlich nur die Stellung des dortigen Bundespräsidialen, war also eben nicht „Kaiser von Deutschland“, was mit der teilweise beibehaltenen Souveränität der Einzelstaaten (so mit derjenigen der Königreiche Bayern, Sachsen und Württemberg und der freien Städte Bremen, Lübeck und Hamburg) kollidiert hätte.


除此之外,这个皇帝头衔使得普鲁士皇家与德意志联盟内部的各个国王相比下高出了一个等级,同时这也使得普鲁士-德意志皇家获得了在国际交往中与奥地利皇帝和俄罗斯沙皇相平的级别。为了更好地限制皇权,那份由俾斯麦起草的登基公文更是再次引用了中世纪的所谓“Semper Augustus”政体。
在这个政体之下的新皇帝是德意志帝国的保护者而不是向外扩张战争领袖,他的任务就是保卫人民的财物,提高和平下的国家生活水平,保证公民自由和社会的正常秩序。
Gleichwohl stellte dieser Kaisertitel für den preußischen Monarchen gegenüber den innerdeutschen Königen eine Rangerhöhung dar und führte auf internationaler Ebene zu einer Rangangleichung des preußisch-deutschen Monarchen mit den Kaisern von Österreich und Russland. Ergänzt wurde dieser Titel in dem von Bismarck entworfenen Manifest zur Kaiserproklamation durch einen Rückgriff auf die mittelalterliche Form des „Semper Augustus“.  
Der neue Kaiser wurde darin bezeichnet als Allzeit Mehrer des Deutschen Reiches, nicht an kriegerischen Eroberungen, sondern an den Gütern und Gaben des Friedens auf dem Gebiete nationaler Wohlfahrt, Freiheit und Gesittung.

不久之后这个皇帝的头衔在抵抗拿破仑战争中产生的所谓“帝国浪漫情怀”的影响下,在公众社会当中取得了自身的意义。单单从名头上来看,在很有形象宣传天赋的最后一位德意志皇帝威廉二世的有意塑造下,皇帝头衔逐渐取代了普鲁士国王的名头并且成为了整个民族统一的象征。
Alsbald gewann der Titel an öffentlicher Bedeutung durch die sich an ihn knüpfende „Reichsromantik“ seit den Freiheitskriegen gegen Napoléon Bonaparte. Namentlich unter dem propagandistisch begabten letzten Deutschen Kaiser Wilhelm II. gewann der Kaisertitel gegenüber dem preußischen Königstitel das Übergewicht und wurde zum Symbol der Einheit der Nation.

可是从政治位置上来看,德意志皇帝作为联邦之中最为强大的一州之主——普鲁士的国王,他所拥有的政治权力一直都是超过了国家权利范围之外的。只不过这种权利在威廉二世统治时期可以说被侵蚀殆尽了,甚至可以说在1917年整个帝国已经完全落入了保罗•冯•兴登堡和埃尔里西•鲁登道夫掌管的陆军最高指挥部(OHL)的军事统治之下了。
Politisch jedoch war der deutsche Kaiser als König des weitaus größten Bundesstaates Preußen immer mächtiger als staatsrechtlich. Diese Macht erodierte jedoch unter der langen Regierung Wilhelms II. (1888–1918), der 1917 de facto, wenn auch nicht de jure von der Militärdiktatur der obersten Heeresleitung (OHL) unter Paul von Hindenburg und Erich Ludendorff abgelöst wurde.


综上所述,笔者在之前的很长一段时间无法清楚地区分国王和皇帝名头也是有原因的。在德国的普通生活之中作为皇家的最高领导多数情况下只有Koenig这个称谓,而对于已经习惯了将皇家最高领导人称之为皇帝的东方人有很多时候还是很难区分的那么清楚的。

不过作为一个为大家翻译东西的笔者,兄弟不得不说自己的不负责任可能会带来很多不便或是根本就是错误的观点,同时也破坏自己的名声,所以今后笔者一定会注意自己笔下流出来的东西的。

还望各位战友在今后的文帖回复和讨论中千万不要与兄弟客气,错误就是错误,只有改正过来兄弟才能从中学到东西的。

笔者恭请各位战友批评指教,这里先谢谢了!

Bleiben wir usn treu!
yinaha 发表于 2010-4-11 11:37:50 | 显示全部楼层
不错的资料,只是原作者你能联系上吗?

他的其他文章也很不错的。
赤木晴子 发表于 2010-4-11 12:09:05 | 显示全部楼层
[s:90]
KBU88 发表于 2010-4-11 20:59:46 | 显示全部楼层
1871年1月18日,在凡尔赛宫的明镜大厅之上,带领着普鲁士和德国联盟取得了1870到1871年的普法战争胜利的普鲁士国王威廉一世被推举为德意志皇帝。但是,这个头衔并不是威廉一世想要的,因为就在几分钟前关于这个确切头衔的问题他和他的部长主席奥托•冯•俾斯麦发生了一次异常激烈的争执。
Nach dem Sieg Preußens und seiner deutschen Verbündeten über Frankreich im Deutsch-Französischen Krieg 1870-71 wurde der König von Preußen Wilhelm I. am 18. Januar 1871 im Spiegelsaal des Schlosses Versailles zum deutschen Kaiser proklamiert. Dies geschah gegen seinen ursprünglichen Willen, denn unmittelbar davor war es darüber zwischen Wilhelm I. und seinem Ministerpräsidenten Otto von Bismarck zu einer schweren Auseinandersetzung um den exakten Titel gekommen.   

不久之后这个皇帝的头衔在抵抗拿破仑战争中产生的所谓“帝国浪漫情怀”的影响下,在公众社会当中取得了自身的意义。单单从名头上来看,在很有形象宣传天赋的最后一位德意志皇帝威廉二世的有意塑造下,皇帝头衔逐渐取代了普鲁士国王的名头并且成为了整个民族统一的象征。
Alsbald gewann der Titel an öffentlicher Bedeutung durch die sich an ihn knüpfende „Reichsromantik“ seit den Freiheitskriegen gegen Napoléon Bonaparte. Namentlich unter dem propagandistisch begabten letzten Deutschen Kaiser Wilhelm II. gewann der Kaisertitel gegenüber dem preußischen Königstitel das Übergewicht und wurde zum Symbol der Einheit der Nation

这个。。。我穿越了?是我没看懂还是我的脑子把历史事件的发生时间记错了?
这个1871年才有的称号怎么在拿破仑战争里被接受?
kay 发表于 2010-4-12 01:01:50 | 显示全部楼层
我了解的。
皇帝的称号源自罗马帝国,天主教成为罗马国教后,皇帝要教皇加冕,体现君权神授,政教合一。
只有罗马帝国的延续才能叫皇帝。
罗马帝国分成东西罗马,变成两个皇帝称号,后来就传到了德意志第一帝国(神圣罗马帝国)和俄国。
第一帝国的皇帝称号被奥地利的哈布斯堡家族占了,改叫奥地利皇帝。俄国就是沙皇。
拿破仑也想当皇帝玩,就把教皇挟持到巴黎给他加冕法兰西皇帝,当了几年就完蛋了。
到了第二帝国的时候,德国已经是基督新教国家了,宣称是第一帝国的继承,但并没有取消奥地利皇帝。
鸟岛人也想当皇帝,又没拿破仑的胆量,在欧洲当不成,就继承印度本土的王朝给自己封了个印度皇帝过过瘾。
德意志皇帝,奥地利皇帝,沙皇,在一战后都没有了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入联盟

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中国德迷联盟 - GerFans.cn ( 辽ICP备17002255号 )|网站地图

GMT+8, 2024-5-5 21:33 , Processed in 0.026684 second(s), 13 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表