引用第10楼飞天神猪于2010-12-29 19:59发表的 :
不知道是英国人翻译的不好,还是中国人翻译的不好,勒夫在对法兰克福汇报时说的是
Mein Bauchgefühl sagt mir, dass wir 2012 oder 2014 in der Lage sind, einen Titel zu holen.
我的直觉告诉我,我们在2012年或者2014年,有能力拿回一个冠军。
.......
是腾讯翻译的不好.
国际足联官网英文翻译:
"My gut feeling is that our team will be in a position to win a trophy in 2012 or 2014."
This is much closer to 神猪's tranlation from German to Chinese.
What 腾讯 published cannot even be considered a straight translation, more an article written based on that was published on fifa.com.
Assuming the English version is a faithful translation of the German version, 腾讯 left out some parts of the the English version, which can be read through this link:
http://www.fifa.com/worldfootball/news/newsid=1356833.html
I sometimes feel sorry for the fans in China, who have to rely on some so-called "professional" Chinese websites for their international football information. These websites are rather indiscriminate in choosing their sources ( e.g. garbage like the Daily Mirror or pedestrian sites like goal.com). Even their tranlation from more respectable publications or official websites are often very unprofessional and involve numerous errors.
I can't really type Chinese characters (I can only cut and paste), so I am not much help. But I hope members like 神猪 and others who can read German or English will point out translation errors on the articales from Chinese websites that are posted here, to help other members who can only read Chinese. |