请看相关报道:
Argentina striker Gonzalo Higuain followed in Gabriel Batistuta's footsteps when he notched the firsthat-trickof this World Cupon Thursday.
继巴蒂斯图塔之后,阿根廷队前锋伊瓜因上周四上演了本届世界杯首个“帽子戏法”。
文中的hat-trick就是指“帽子戏法”,也就是在比赛中“连中三元”。这种说法源于19世纪70年代的英国板球比赛,如果一名投球手连续投出3个好球而将对方3名球员淘汰出局,就会得到一顶帽子作为奖励。之后,hat-trick这种说法流传开来,泛指任何的“连续三次成功”。
到了20世纪,hat-trick很快被引用到其它体育比赛中,如hockey(曲棍球)、baseball(棒球)和soccer(足球),指比赛者在同一场比赛中独中三元、连续三次得分的佳绩。随着时间的推移,hat-trick不仅仅指球员得分,也可指代任何连续三次的成功。例如英国前首相撒切尔夫人,三度竞选连获成功,美国《时代周刊》当时称之为“Margaret Thatcher's hat-trick"(玛格丽特 撒切尔帽子戏法)。
美国队“绝杀” last-gasp goal
英格兰队终于闯进了16强,但却是以小组第二名的身份,提前遭遇德国队,这还要拜美国队战胜阿尔及利亚所赐。美国凭借多诺万补时阶段上演绝杀,1比0击败阿尔及利亚,凭借进球数优势力压英格兰夺得头名。请看相关报道:
England shook off a traumatic start to the World Cupon Wednesday to beat tiny Slovenia and squeeze into the second round while the United States booked their place with alast-gasp goalagainst Algeria.
英格兰队本周三终于将本届世界杯赛的杯具开端甩在了身后,战胜了实力较弱的斯洛文尼亚队,艰难挤进下一轮。而美国队则凭借对阵阿尔及利亚队时的绝杀锁定头名位置。
文中的last-gasp goal就是指“绝杀球”,是指在比赛的最后时刻攻破对方球门,对方已没有反扑的机会。last-gasp形象地形容出了“最后一搏”的紧张激烈状态,比如The team were at their last gasp when the whistle went.(球队正做最后拼搏,这时哨声响了。)用来形容人的时候,也可以表示“临终,奄奄一息”。
美国队的此次破门在第92分钟的injury time(伤停补时)阶段上演。Injury time是用来弥补比赛中因队员受伤、犯规、争执或换人等耽误的时间。
Gasp的本意是指“喘息”,“气喘吁吁”,如果说某人“气喘吁吁的说”,就可以用gasp out来表示。要是听到一个十分惊讶的消息,那就是gasp with surprise at the unexpected news(倒吸一口凉气)了。 引用第60楼Stuttgart于2010-06-19 06:42发表的 :
超级技术贴,太赞了。 http://www.gerfans.cn/bbs/p_w_picpath/back.gif
谢谢支持!