上新兰,上新地还是奥博诺依兰???
大家觉得怎么翻译好?oberneuland是《窗2》故事的发生地,网上很多翻译成奥博诺依兰,weser翻译成上新地,我想翻译成上新兰。
网上音译的名字太长了,毫无艺术性。而上新地有点像伤心地,而且名字有些土,这个区是全德国有名的富人区,一个个都是上百万欧元的豪华别墅,我倾向于翻译成上新兰。。。
大家来讨论一下吧 Ober一般来说是要意译的,也就是:上:要翻译出来 引用第1楼marcus于2010-08-07 16:17发表的 :
Ober一般来说是要意译的,也就是:上:要翻译出来 p_w_picpath/back.gif
我这里也一定要意译,所以倾向上新兰,大家喜欢上新兰这个词么?
不过不是全部都这样。。。比如奥博豪森。。。就是音译。。。 我觉得上诺伊兰比较好,neuland是个整体,要么叫新地,要么叫诺伊兰,要不然英格兰岂不是该叫硬割地了 上新地习惯了…… 伤心地…… 引用第3楼kroos于2010-08-07 20:26发表的:
我觉得上诺伊兰比较好,neuland是个整体,要么叫新地,要么叫诺伊兰,要不然英格兰岂不是该叫硬割地了 p_w_picpath/back.gif
谢谢建议,我考虑一下。。。 限时自爆一张 haha 没看见ZB
我喜欢上新地这个名字,好记 新高地怎么样. 没赶上限时ZB。
我觉得上新兰和上诺依兰好听些。 引用第11楼Diana251于2010-08-10 08:02发表的:
没赶上限时ZB。
我觉得上新兰和上诺依兰好听些。 p_w_picpath/back.gif
我小说里用的地名,好听是最重要的
这两个名字里面我选一个。。。
页:
[1]