修佛16
当前天朝翻译界,是混乱的一塌糊涂。这里的翻译,主要指两种情况:一是将外国文字翻译成天朝文字;二是将文言文翻译成白话文。
当前的很多翻译作品,都是由哪些地下枪手们代笔的。
这些人大多是一些北漂在北京的大学生们。
现在就业形势这样严峻,在北京这样的大都市,想要找一份稳定又体面的工作是很难的。
迫于生计,这些学生们便只好卖文为生了。 引用第6楼盖德·穆勒于2011-01-14 13:40发表的:
仅有的几本都烧毁了,你去哪里读到 p_w_picpath/back.gif
不知道哪一天文物发掘能取得突破,一下子发现了残存于世的《永乐大典》了 楼主比较适合写微薄 人没脑子是一件幸福的事情,如果有脑子思考问题都像楼主这样活着的话 这些大学生们往往成为书商们赚钱的工具。
书商给学生的报酬往往非常的低廉,甚至翻译一千字只有二十甚至是十元钱。
学生们为了多赚钱,只好加快翻译的速度了。
书商们大多没有太多的文化素养,又缺乏责任心。
他们认为翻译就和种地一样,只要插上秧就行了,至于插的好坏,也不是什么太要紧的事了。
因此,学生们翻译的好坏,书商也是睁一只眼闭一只眼了。
书商认为,只要翻译的差不多,能够欺骗那些买书的人就行了。 引用第1楼dengzi17于2011-01-14 13:49发表的:
楼主比较适合写微薄 p_w_picpath/back.gif
我是一个喜欢遵守习惯的人,写惯了什么,便不会轻易改变了 我以前真的很傻,总以为能够从事翻译的人,其学术水平和责任心都会很强的,因此很信赖那些翻译作品。
其实不信赖也没有办法,我的文言文很垃圾,外文更垃圾。
根本就没有办法读懂原著,不去看翻译的作品,我就无法了解原著了。
曾经看过很多庄子、老子的白话文作品,翻译的极其的龌龊。
既缺乏道理的解析,又缺乏文采。
这些彪炳千秋的经典著作,就让那些垃圾书商、出版社和那些不经世事的学生们给糟蹋了。
这就是现实,尽管我很不满意,却又无法改变。
修佛17
在中国古代文学史上,有一个伟大的作家却被人们忽略了,他就是庾信。其实连我自己也感到很惭愧。作为一个学中文的,又对中国古代诗赋极其感兴趣的人,对于庾信这位作家,其了解的程度,竟然也是微乎其微的。
我真的感觉自己真是太有眼无珠了。
论文学成就,在中国历代作家中,庾信至少能进前一百的,甚至能进前十的。
他的《哀江南赋》,写的实在是太抑郁、太感伤了。
感觉在天朝,庾信之所以被忽略,是有很大的政治原因的。 研究真多 没听过 1949年后,天朝在文学上,就很是排斥婉约派的作品,而褒扬豪放派的。
而庾信的作品风格是极其的哀怨的。
这和庾信的生活经历有很大的关系。
庾信本来生活在风景秀丽、物产丰富的江南,可在出使北方的时候,因为其才华绝世,而被北方的统治者给强行扣留了。
凡是文人,几乎没有不爱江南的。
而文人大多数也是都不喜欢北方的。 引用第1楼德迷小天王于2011-01-14 14:13发表的:
研究真多 p_w_picpath/back.gif
样样通,样样松 引用第2楼jinrushan于2011-01-14 14:17发表的:
没听过 p_w_picpath/back.gif
庾信的作品文学成就很高,但好像比较难以解读 庾信生活在北方,非常怀念江南,他的心情极其的忧郁,只有靠写作来排解了。
我感觉庾信和我的情感气质很相近,当然,他的才华是我这样的庸人难以企及的。
我很理解庾信的苦闷。
为什么文人大多都是多愁善感、生活坎坷呢?
很少有文人真正快乐的。
所以说,文人是自杀的高危群体。
如果有机会能和庾信见面就好了。
可以同他好好谈一谈文学,谈一谈情感。 在这个世界上,很难找到一个真正理解自己的人的。
我总是感觉别人无法理解我,总是感觉很孤独。
之所以要写庾信这样伟大的作家,主要是我觉得自己在情感上与他是相通的。
像庾信这样的人,不仅在他生活的那个时代,就算是现在,也没有几个人能真正理解他。
我觉得我是很理解庾信的,很渴望能和他好好的交流一下。
可惜的是,恐怕只有我死后才能实现这一愿望了。 哪个朝代的人啊 大姨差不多又可以出合订本了 合订还是散装 这是一个问题 引用第8楼jinrushan于2011-01-14 15:10发表的:
哪个朝代的人啊 p_w_picpath/back.gif
应该是南北朝的吧,如果没有记错的话 哇 周末没来灌水啊