引用第21楼巴伐州州长于2011-09-24 17:04发表的 :
怎么了?金属这个是转狗孩的?
我没细看
....... http://bbs.gerfans.cn/p_w_picpath/back.gif
不是,是出自同一篇文章,所不同的是热知道是节译加意译,人家的那个才是原味翻译。
建议多加个分类,或者改个名称,否则所有的文章都要原味也要求太高。大家都不是专业干这个的,时间也有限,原文也往往有很多水分,没必要都逐字逐句地翻完。
回 22楼(巴伐州州长) 的帖子
州长大人误会了。 引用第23楼alemanni于2011-09-24 17:07发表的 :不是,是出自同一篇文章,所不同的是热知道是节译加意译,人家的那个才是原味翻译。
建议多加个分类,或者改个名称,否则所有的文章都要原味也要求太高。大家都不是专业干这个的,时间也有限,没必要都逐字逐句地翻完。
http://bbs.gerfans.cn/p_w_picpath/back.gif
这个我觉得没必要
只能说你理解的原味翻译的意思和我们不同
所谓原味翻译也是有会员建议这样起的
一开始就叫新闻翻译 但后来觉得新闻翻译和后面的新闻转载名字太类似
你有什么好的名字可以提出来
我理解的原味翻译并不一定要每个字都翻译出来 那样的话狗孩那边的翻译也没有一篇是全文逐字翻译的
回 25楼(巴伐州州长) 的帖子
原味就是原汁原味的意思吧,州长的这个说法让我这种语文控很难接受。。可以简单地来个诸如“新闻快递”之类的。 原味翻译我觉得还是可以要的,那些精彩文章,人家费了功夫花了心思写的分析啊战术研究之类的(比如bundesliga fanatic上的那种),截头去尾地“取其精华”式的翻译就不太合适。
我前些天也在Goal.com上弄了些新闻过来,都是只取其中的“干货”,和“原味翻译”区别还是挺大的。
Re:回 25楼(巴伐州州长) 的帖子
引用第26楼alemanni于2011-09-24 17:15发表的 回 25楼(巴伐州州长) 的帖子 :原味就是原汁原味的意思吧,州长的这个说法让我这种语文控很难接受。。
可以简单地来个诸如“新闻快递”之类的。 http://bbs.gerfans.cn/p_w_picpath/back.gif
是啊 难道大家翻译不都是原新闻本身的事件和意思 并没有添油加醋啊
只要是通过我们大家的翻译能够还原德国那边新闻所要表达的意思我认为就没有问题
原味翻译我认为这个名字很妥当 你这个语文控也不必太咬文嚼字了
要按照你这个说法我也认为狗孩的那些所谓的原味也不够原味吧 从这个帖子看来,拜仁慕尼黑与勒沃库森之战已经提前开打了。祝福拜仁!
Re:Re:回 25楼(巴伐州州长) 的帖子
引用第28楼巴伐州州长于2011-09-24 17:19发表的 Re:回 25楼(巴伐州州长) 的帖子 :是啊 难道大家翻译不都是原新闻本身的事件和意思 并没有添油加醋啊
只要是通过我们大家的翻译能够还原德国那边新闻所要表达的意思我认为就没有问题
....... http://bbs.gerfans.cn/p_w_picpath/back.gif
狗孩的翻译良莠不齐,有些是很认真仔细的,有些则不然,也可能是水平问题,有些也可能根本就是依据英语机器人的翻译猜的。。。不过,那些翻译基本上是每句都翻,不会有明显掐水分的做法。——我在20楼也就质疑了翻译的准确性问题,即使没比照原文,也应该看得出“三个打火机”的翻译是有问题的。
我觉得还是分两类的好,一种是尝鲜式的,求其快,当然内容主体要准确,不至于误导读者。
一种是严谨的翻译,也就是逐字逐句地翻。
当然国内媒体极少有原味的翻译,即使是“拜仁中文官网”也一样。
Re:Re:Re:回 25楼(巴伐州州长) 的帖子
引用第30楼alemanni于2011-09-24 17:27发表的 Re:Re:回 25楼(巴伐州州长) 的帖子 :狗孩的翻译良莠不齐,有些是很认真仔细的,有些则不然,也可能是水平问题,有些也可能根本就是依据英语机器人的翻译猜的。。。不过,那些翻译基本上是每句都翻,不会有明显掐水分的做法。
我觉得还是分两类的好,一种是尝鲜式的,求其快,当然内容主体要准确,不至于误导读者。
....... http://bbs.gerfans.cn/p_w_picpath/back.gif
我还真没觉得那些翻译是每句都翻
举个例子 基本上图片和tz的文章头和作者他们从来不翻
可能我只看德国新闻 也许其他新闻像你说的
还有谢谢你的建议 但是现在版内的新闻翻译大概就只有一种而已
也许名字是有不妥 但现在在没有更合适的名字取代前暂时就先用这个
你也帮我想想名字吧 。。。 怎么可能?自己烧自己的房子?傻了啊,就算买了保险也没必要这样,完全拿自己的生命财产开玩笑,绝对是陷害布雷诺,或者是黑他。
Re:Re:Re:Re:回 25楼(巴伐州州长) 的帖子
引用第31楼巴伐州州长于2011-09-24 17:30发表的 Re:Re:Re:回 25楼(巴伐州州长) 的帖子 :我还真没觉得那些翻译是每句都翻
举个例子 基本上图片和tz的文章头和作者他们从来不翻
....... http://bbs.gerfans.cn/p_w_picpath/back.gif
不必纠结在狗孩的翻译如何如何,这里我提到狗孩的翻译只不过他们正好也翻了这篇文章。
我说的是“原味翻译”这个分类限制性太大了,不如分成两类,如我上面那个帖子讲的。
我觉得目前这种,就称为“新闻速递”就不错,大家都知道是翻译的,和“新闻转载”区分也清楚。
Re:Re:Re:Re:Re:回 25楼(巴伐州州长) 的帖子
引用第33楼alemanni于2011-09-24 17:34发表的 Re:Re:Re:Re:回 25楼(巴伐州州长) 的帖子 :不必纠结在狗孩的翻译如何如何,这里我提到狗孩的翻译只不过他们正好也翻了这篇文章。
我说的是“原味翻译”这个分类限制性太大了,不如分成两类,如我上面那个帖子讲的。
http://bbs.gerfans.cn/p_w_picpath/back.gif
最好是一类 因为版内现在的翻译就只有这种类似的
像你说的分两类 估计所有的版内翻译都会是前面那种翻译片断的
后面你说的那个分类没有一篇文章 那这个分类还有意义吗
Re:Re:Re:Re:Re:Re:回 25楼(巴伐州州长) 的帖子
引用第34楼巴伐州州长于2011-09-24 17:38发表的 Re:Re:Re:Re:Re:回 25楼(巴伐州州长) 的帖子 :最好是一类 因为版内现在的翻译就只有这种类似的
像你说的分两类 估计所有的版内翻译都会是前面那种翻译片断的
....... http://bbs.gerfans.cn/p_w_picpath/back.gif
应该鼓励翻译高质量的翻译文章啊。前些时候我记得有位同学是愿意翻译一下那种长篇大论式的文章的。
貌似德语媒体里那种战术分析之类的有内容的文章还是不少,但国内媒体很少去找这种资源。 那也得有这种文章才会有这样的分类 要不完全没有意义
现在主要就是名字的问题而已 等想想再改吧
吃饭去了~~ 我不是记者,也不是搞翻译的,没那么多功夫咬文嚼字。。
大概意思看个差不多,加上一点个人评论。。也就这么回事。。。
别必要太较真蛮,况且我也没有注明 :“翻译” 啥的。
足球论坛,注重的是足球本身,而不是其他东西,我是这么理解的,这些东西都只是信息,差不多就行了。 引用第37楼热爱金属于2011-09-24 17:57发表的 :
我不是记者,也不是搞翻译的,没那么多功夫咬文嚼字。。
大概意思看个差不多,加上一点个人评论。。也就这么回事。。。
别必要太较真蛮,况且我也没有注明 :“翻译” 啥的。
....... http://bbs.gerfans.cn/p_w_picpath/back.gif
我觉得这次你省略得有点多。。。那些打火机之类的还是很重要的信息。
“原味翻译”不是自己想说的,这我一百万个相信。。。 自己烧自己的房子要判十年?! 引用第39楼Ballaky于2011-09-24 18:33发表的 :
自己烧自己的房子要判十年?! http://bbs.gerfans.cn/p_w_picpath/back.gif
《活着》里面直接就给崩了。 浏览了一下,各位似乎把翻译篇章和翻译方法放在一起说了,有些乱。
翻译方法,原味翻译的概念确实是比较模糊,我理解可能是指忠实翻译?
当然方法还有逐字翻译,直译等等等,说多了会晕,
我觉得按翻译的篇章分类比较合适,就叫“新闻选译”或“新闻编译”就OK
其实我一开始是觉得,满篇的“新闻”看的眼花,不如删掉“新闻”二字,就叫“翻译”和“转载”好了
一点儿小建议而已哈~