[新闻转载]海因克斯:为克罗斯防守上的进步高兴
GOALHI足球2011-10-22 01:04:31 | 作者:Felix.Kroos | 来源:拜仁官网http://news.goalhi.com/upload/bt/201110/1319216657.jpg
巴德施图伯是hip-hop粉,博阿滕为R&B狂热,阿拉巴和大多数年轻人一样拥护贾斯丁-比伯。托尼克罗斯仅仅21岁,但他的音乐品味在年轻人中着实特殊了点。这位中场喜欢听古典摇滚,包括Herbert Groenemeyer和Pur乐队,主唱是Hartmut Engler。
克罗斯异于常人的不仅仅是音乐,还有他那卓越的足球才华。这位德国国脚在最近几周内表现抢眼,在拜仁1-1那不勒斯的欧冠联赛中,他更是贡献了极其出色的表现。在这场比赛里,克罗斯是拜仁全队表现最好的球员之一,并且在仅仅99秒时,就用一脚漂亮的推射为拜仁首开纪录。
“卸球的那一下十分完美,这就是世界级技术。”萨默尔在看完进球慢镜回放后评论道。“他有十分过人的能力,”萨默尔补充道“更尤为难得的是,他有着成为领袖级球员的潜质。”
这位前多特老板认为,正是“像海因克斯这样的大师级教练”才是克罗斯目前优异表现的幕后英雄。“Jupp认识到了他的才华,并且帮助他度过了那段艰难的时期,”萨默尔说。已经66岁的海因克斯从来没有掩饰过自己对于克罗斯的欣赏,而克罗斯也正是在海因克斯的带领下在勒沃库森实现了真正的腾飞。这个赛季以来,克罗斯在拜仁共计15场的正式比赛里,已经完成了13场首发。
“就算不看那个进球,托尼今晚的表现也很突出,”海因克斯热情的说,“但我一点都不惊讶。这个赛季,在球场上他越来越像一个核心。看他踢球真是种享受。他左右脚都很强,反应迅速,技术过人,特别是他在控球的同时还能完成变向。”
这段表态很好的描述了周二晚比赛的情况,那个进球是本赛季欧冠的第二快进球。“现今,能只用一脚就将那样的传球停下来的人可不多。幸好那一下我做的不错。”克罗斯在回顾他那个进球时说道。克罗斯也在拜仁2-0比利亚雷亚尔的比赛中为拜仁首开纪录。
克罗斯身为2007年U17世青赛的金球奖获得者,进攻一直为人所称道,但这个赛季,他在防守端也有很大的进步。在与那不勒斯的比赛中,他赢得了73%的对抗,有三次回追断球,是所有拜仁球员中最好的。
“他正在学习如何在有必要时回追、铲球以及如何卡位。我尤其为此而高兴,”海因克斯说。萨默尔认为这名球员有着巨大的潜力:“克罗斯会越来越好。他的跑动也会变得更活跃。” 能拉小提琴吗 文章中萨默尔的评论已属于“旧新闻” 主要是看到了对于他防守上的新的评价
更重要的是海帅点评“他左右脚都很强,反应迅速,技术过人,特别是他在控球的同时还能完成变向”这句话是亮点 用一个足球人的角度准确的定义了TK的技术特点 已经66岁得萨默尔
??? 萨默尔66? 已经66岁得萨默尔
这是亮点 哈,应该是海帅66。不好意思,没认真校对就转发过来了。 喜欢古典音乐,难怪球风也是 有点儿个性。不过他应该也喜欢流行乐,曾崇拜罗宾威廉斯 我也很高兴 脖子能减肥吗 翻译改了标题。原文里没防守二字——防守上的进步只是顺便提到,不是重点。。。
海爷爷的赞词里“这个赛季,在球场上他越来越像一个核心”——“核心”原文应该是“顶级的中场球员”。。。“反应敏捷”应该是“轻快的(踢球方式)”——这一段有些字在线词典都找不到,所以不能评价其余的话是不是翻得对。
最后一句也没翻译——那是Groenemeyer一首歌里的歌名,翻译成英语是I want more,是对萨默尔“越来越好”一语的呼应。没了这一句,就搞不懂为什么文章开头要提音乐爱好了。。。I want more是文章的真正主题啊,怎么能省掉呢?
这位翻译上一篇文章(TK谈对柏林的比赛和对拿波里的展望)有一句话意思完全搞反了,“不敢说”变成了“大胆预测”(像对柏林赫塔一样,15分钟搞进对手三球)。 引用第12楼alemanni于2011-10-22 13:22发表的 :
翻译改了标题。原文里没防守二字——防守上的进步只是顺便提到,不是重点。。。
海爷爷的赞词里“这个赛季,在球场上他越来越像一个核心”——“核心”原文应该是“顶级的中场球员”。。。“反应敏捷”应该是“轻快的(踢球方式)”——这一段有些字在线词典都找不到,所以不能评价其余的话是不是翻得对。
最后一句也没翻译——那是Groenemeyer一首歌里的歌名,翻译成英语是I want more,是对萨默尔“越来越好”一语的呼应。没了这一句,就搞不懂为什么文章开头要提音乐爱好了。。。I want more是文章的真正主题啊,怎么能省掉呢?
....... http://bbs.gerfans.cn/p_w_picpath/back.gif
你有这个时间和力气去花大把时间研究别人翻译出现的错误
都不如自己翻译出来发在论坛上为大家提供方便不是更好吗 引用第13楼巴伐州州长于2011-10-22 16:00发表的:
你有这个时间和力气去花大把时间研究别人翻译出现的错误
都不如自己翻译出来发在论坛上为大家提供方便不是更好吗
....... p_w_picpath/back.gif
呵呵,你没看见么?我已经说了,海帅的那段话有几个字在线词典里都没有,靠翻译器胡猜,无法评论翻译的是否正确(也就是不能翻译)。那位翻译的作品我一直是不太相信的,所以才会去核对原文。
这种事情最好是请懂德语的人来做,这样的人才论坛里有的是啊。 引用第14楼alemanni于2011-10-22 16:28发表的 :
呵呵,你没看见么?我已经说了,海帅的那段话有几个字在线词典里都没有,靠翻译器胡猜,无法评论翻译的是否正确(也就是不能翻译)。那位翻译的作品我一直是不太相信的,所以才会去核对原文。
这种事情最好是请懂德语的人来做,这样的人才论坛里有的是啊。 http://bbs.gerfans.cn/p_w_picpath/back.gif
是有很多人懂德语 但人家也要自愿免费为大家服务才行啊 不是吗 要不说什么都是空话
我认为你纯属找事 没事看看新闻聊聊球不挺好 非要去纠正人家翻译的错误 而且你自己都不懂德语 还不靠半翻半猜?
差不多就行了 何必搞的自己真跟教授似的 累不累? 引用第15楼巴伐州州长于2011-10-22 16:34发表的:
是有很多人懂德语 但人家也要自愿免费为大家服务才行啊 不是吗 要不说什么都是空话
我认为你纯属找事 没事看看新闻聊聊球不挺好 非要去纠正人家翻译的错误 而且你自己都不懂德语 还不靠半翻半猜?
....... p_w_picpath/back.gif
我正因为只能半翻半猜,所以才不会贸然做这种事,州长你连这个还不明白?
身为德迷,德国人做事严谨的作风也是要学一点的。 呵呵,阿勒不愧是联盟首席TK蜜,这心情州长也得理解。有人翻译别的文章有点差池阿勒完全可以无所谓,不过涉及到TK的话,阿勒可马虎不起来啊 引用第17楼aleczy于2011-10-22 17:39发表的 :
呵呵,阿勒不愧是联盟首席TK蜜,这心情州长也得理解。有人翻译别的文章有点差池阿勒完全可以无所谓,不过涉及到TK的话,阿勒可马虎不起来啊 http://bbs.gerfans.cn/p_w_picpath/back.gif
估计就是为了tk和海因克斯的药厂时光,来拜仁的时间和发言多了很多。
不过阿勒水平还是很高的。 引用第17楼aleczy于2011-10-22 17:39发表的:
呵呵,阿勒不愧是联盟首席TK蜜,这心情州长也得理解。有人翻译别的文章有点差池阿勒完全可以无所谓,不过涉及到TK的话,阿勒可马虎不起来啊 p_w_picpath/back.gif
呵呵,并非如此啊,我这其实也多少是为了昨天和州长的误会——狗孩的翻译我也并不觉得怎么样,错误和粗疏的地方也很多,绝没有为狗孩“代言”的意思(我甚至在那儿都没号)。
我觉得单单翻译点纯消息类的新闻,粗点完全没关系,但是一些谈话之类的就比较苛刻了。因为那往往属于表态,而德国人的讲话方式并不合乎中国人的习惯,很容易误会的,论坛里因为翻译不准确引起的口水太多了。(我马上想得起来的就是那个“极限水平”)
页:
[1]
2