中文版的《踢球者》与德文版的有多少内容相同?
中文版的《踢球者》与德文版的有多少内容相同? <P>很少很少</P> <P>中文版中,除去联赛报道外的专题以及人物文章大都来自踢球者原刊;中间联赛报道是由踢球者记者在周日以及周一凌晨比赛结束后的几个小时内将稿件发给我们,德甲报道应该不完全和原刊一样(因为我们出版在前),其他联赛内容是专门为中文版撰写的,踢球者原刊不报道。同时德文版中的德国低级别联赛及F1等非足球内容不会出现在中文版中。</P><P>另外,整个刊物的版面策划是在北京的编辑部中完成的,随后请德国方面配合撰写,因此中文版肯定不是德文版的简单拷贝。</P> <P>希望多和原版多靠近一点</P> 想看原汁原味的德文版《踢球者》。 应该不会差太多啦!你看看作者的名字就知道了! 希望能有更多的德国国内的足球消息 <P>简单的拷贝没什么不好!</P><P>我喜欢啊</P> 报道德国太多,可能会影响销量的 多的很隐蔽,比足球周刊歧视德甲隐蔽多了。 希望有关于德国足球的专题策划 想看原汁原味的德文版《踢球者》。-------------------------------- <P>其实,如果百分之百是简单的翻译拷贝的话,大家肯定看不下去,真的,那样子没两期大家就会觉得很烦了,德国杂志还是比较死板的。</P> 已经很不错,再接再厉!!!<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em05.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em05.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em05.gif\" /> 借了这个牌子,能尽量让大家感受到原汁原味的踢球者是最好的! 直接翻译的效果回更好,保持原版风格。 文化产品都有一个本土化的问题,如果做得不好的话将很难打开市场。 <B>以下是引用<I>gracescholl</I>在2005-5-7 16:53:00的发言:</B>
直接翻译的效果回更好,保持原版风格。
<P>汗…………,以我在KICKER实习的一个月经验来看,如果不经过编辑,按照德国味来弄的话,一篇文章起码要看3小时,因为根本就看不懂,或者说德国人说话很死板,让你觉得很难受</P>
回复:(佛罗伦萨鸢尾)[quote]以下是引用gracescholl...
支持<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em30.gif\" />
页:
[1]
2