中国影片的英文翻译(转贴)
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$%"&....) 这种翻译一向很有趣.<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em03.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em07.gif\" />
[此贴子已经被作者于2005-7-24 19:42:56编辑过] 外国电影的中文译名同样乱七八糟 <P>《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$%\"&....)</P><P><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em03.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em03.gif\" /></P><P>对于许多老外来说那段历史太神圣和精彩了.................<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em07.gif\" /></P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>AriesChu</I>在2005-7-24 19:43:00的发言:</B>
外国电影的中文译名同样乱七八糟</DIV>
的确,中西方文化的差异啊. 《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
大话西游原来翻译成这样的! 我记得《西游记》外国叫《猴子历险记》<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em02.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em02.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em02.gif\" /> <P>西游记被翻译成 侠与猪 我记得</P><P>还有香港那面翻译的只要是很多人出现的</P><P>就叫做总动员</P> <P>《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)</P><P>这个其实挺符合的!</P><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em07.gif\" /> 这个看过了 都是中国人自己翻译的。为了迎合外国人。 要晕有多晕 真是够乱七八糟的……<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em03.gif\" /> <img src=\"images/post/smile/dvbbs/em03.gif\" /> 我记得红楼梦是“一个男人和十二个女人的故事”…… <DIV class=quote><B>以下是引用<I>allie</I>在2005-7-25 16:12:00的发言:</B>
<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em03.gif\" /> 我记得红楼梦是“一个男人和十二个女人的故事”……</DIV>
是呵.<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em03.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em07.gif\" /> <P>那水浒干脆翻译成一堆男人的故事好了,保证没人看!呵呵...</P><P>不过这些东西真的蛮有趣的,我原来看到过把《贫嘴张大民的幸福生活》翻译成《A tree in a house》</P> 小天王总是很水啊。<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em07.gif\" /> 火星贴了, ... <DIV class=quote><B>以下是引用<I>AriesChu</I>在2005-7-24 19:43:00的发言:</B>
外国电影的中文译名同样乱七八糟</DIV>
可是也有像肖申克的救赎这样出色的翻译阿 <DIV class=quote><B>以下是引用<I>德迷小天王</I>在2005-7-24 19:42:00的发言:</B>
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》)
</DIV>
<P>这个也太直白了吧</P><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em04.gif\" />
页:
[1]