德迷小天王 发表于 2005-7-24 19:41:50

中国影片的英文翻译(转贴)

 《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
  
  《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)  
  
  《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)  
  
  《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)  
  
  《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)  
  
  《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
  
  《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)  
  
  《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)  
  
  《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)  
  
  《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)  
  
  《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)  
  
  《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
  
  《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)  
  
  《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)  
  
  《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)  
  
  《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
  
  《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
  
  《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$%"&....)

jtballack 发表于 2005-7-24 19:43:00

这种翻译一向很有趣.<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em03.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em07.gif\" />
[此贴子已经被作者于2005-7-24 19:42:56编辑过]

AriesChu 发表于 2005-7-24 19:43:00

外国电影的中文译名同样乱七八糟

jtballack 发表于 2005-7-24 19:45:00

<P>《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$%\"&amp;....)</P><P><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em03.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em03.gif\" /></P><P>对于许多老外来说那段历史太神圣和精彩了.................<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em07.gif\" /></P>

jtballack 发表于 2005-7-24 19:45:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>AriesChu</I>在2005-7-24 19:43:00的发言:</B>
外国电影的中文译名同样乱七八糟</DIV>

的确,中西方文化的差异啊.

德迷小天王 发表于 2005-7-24 19:48:00

  《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)  
  
  《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
大话西游原来翻译成这样的!

代斯勒 发表于 2005-7-24 21:46:00

我记得《西游记》外国叫《猴子历险记》<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em02.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em02.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em02.gif\" />

条顿之鹰 发表于 2005-7-24 21:52:00

<P>西游记被翻译成 侠与猪 我记得</P><P>还有香港那面翻译的只要是很多人出现的</P><P>就叫做总动员</P>

拜仁狂欢 发表于 2005-7-24 22:08:00

<P>《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)</P><P>这个其实挺符合的!</P><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em07.gif\" />

绍尔 发表于 2005-7-25 10:33:00

这个看过了

Valen圆尔哈特 发表于 2005-7-25 10:43:00

都是中国人自己翻译的。为了迎合外国人。

ConstanTine 发表于 2005-7-25 13:23:00

要晕有多晕

朱红之泪 发表于 2005-7-25 13:26:00

真是够乱七八糟的……<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em03.gif\" />

allie 发表于 2005-7-25 16:12:00

<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em03.gif\" /> 我记得红楼梦是“一个男人和十二个女人的故事”……

jtballack 发表于 2005-7-25 16:14:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>allie</I>在2005-7-25 16:12:00的发言:</B>
<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em03.gif\" /> 我记得红楼梦是“一个男人和十二个女人的故事”……</DIV>

是呵.<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em03.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em07.gif\" />

黑猫赤瞳 发表于 2005-7-25 16:28:00

<P>那水浒干脆翻译成一堆男人的故事好了,保证没人看!呵呵...</P><P>不过这些东西真的蛮有趣的,我原来看到过把《贫嘴张大民的幸福生活》翻译成《A tree in a house》</P>

照海倚天 发表于 2005-7-25 17:03:00

小天王总是很水啊。<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em07.gif\" />

teddynyee 发表于 2005-7-25 19:33:00

火星贴了, ...

mond 发表于 2005-7-25 19:52:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>AriesChu</I>在2005-7-24 19:43:00的发言:</B>
外国电影的中文译名同样乱七八糟</DIV>

可是也有像肖申克的救赎这样出色的翻译阿

M_Ballack_1982 发表于 2005-7-25 20:05:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>德迷小天王</I>在2005-7-24 19:42:00的发言:</B>  
  
  《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》)  
  
</DIV>
<P>这个也太直白了吧</P><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em04.gif\" />
页: [1]
查看完整版本: 中国影片的英文翻译(转贴)