<p>曾经用一样的曲,歌词不一样。现在连曲调也不一样了。</p><p>奥地利正式国歌是《山之河,河之国》(land der Berge,land am Strome)</p><p>群山巍峨,江河浩荡,尖塔高耸,禾苗满望,铁锤挥舞,前程无量。你是伟大子孙的祖国,你是善良人民的故乡,奥地利声名远扬。 <br/>顽强战斗,踊跃争先,你是一颗坚强的心,跳跃在大陆中间。你诞生在古老的年代,有崇高的使命在肩,奥地利久经考验。 <br/>阔步向前,自由无碍,勇敢地跨进新时代,愉快地劳动,相信未来。祖国,我们团结无间,同声歌唱,信誓旦旦,奥地利可亲可爱。</p><p>1. Land der Berge, Land am Strome,<br/>Land der Äcker, Land der Dome,<br/>Land der Hämmer, zukunftsreich!<br/>Heimat bist du großer Söhne,<br/>Volk, begnadet für das Schöne,<br/>|: vielgerühmtes Österreich. :| </p><p>2. Heiß umfehdet, wild umstritten<br/>liegst dem Erdteil du inmitten,<br/>einem starken Herzen gleich.<br/>Hast seit frühen Ahnentagen<br/>hoher Sendung Last getragen,<br/>|: vielgeprüftes Österreich. :| </p><p>3. Mutig in die neuen Zeiten,<br/>frei und gläubig sieh uns schreiten,<br/>arbeitsfroh und hoffnungsreich.<br/>Einig laß in Brüderchören,<br/>Vaterland, dir Treue schwören,<br/>|: vielgeliebtes Österreich. :| </p><p>德意志之歌(德文Das Deutschlandlied)或德国人之歌(德文Das Lied der Deutschen)是今日德意志联邦共和国的国歌。曲谱为著名古典音乐家海顿作于1797年,后被定为奥匈帝国国歌的———帝皇颂(即上帝保佑吾皇弗朗茨)。德国版歌词为自由主义诗人奥古斯特·海因利希·霍夫曼·冯·法勒斯雷本教授(Prof. August H. H. von Fallersleben, 1798年-1874年)作于1841年8月26日晚。1922年全部歌词曲被魏玛共和国第一任总统弗里德里希·艾伯特首次定为德国国歌。在纳粹德国统治时期,第一段特别受重视。 <br/><br/>第二次世界大战后的1952年,在联邦总统豪斯和联邦总理阿登纳之间的一次通信中,西德政府定此曲为国歌,但除了第三段歌词统一、正义和自由(德文Einigkeit und Recht und Freiheit)以外,其余几段歌词“德意志高于一切”可能引起争议,不被采用为官方版歌词。1991年8月19日,联邦总统魏茨泽克和联邦总理科尔在通信中确认了“德意志之歌”对统一的德国的传统意义。“德意志之歌”被正式确认为统一后德国的联邦国歌。 <br/><br/>二战后同一时期,德意志民主共和国(东德)的国歌是从废墟中崛起。1990年德国统一,德意志民主共和国全境加入德意志联邦共和国后,只有第三组歌词统一、正义和自由确认为统一的共和国国歌。统一、正义和自由也是德国的国家格言。 <br/><br/>德文歌词 <br/>Deutschland, Deutschland über alles, <br/>über alles in der Welt, <br/>Wenn es stets zu Schutz und Trutze <br/>Brüderlich zusammenhält! <br/>Von der Maas bis an die Memel, <br/>Von der Etsch bis an den Belt: <br/>|: Deutschland, Deutschland über alles, <br/>über alles in der Welt! :| <br/><br/><br/>Deutsche Frauen, deutsche Treue, <br/>Deutscher Wein und deutscher Sang <br/>Sollen in der Welt behalten <br/>Ihren alten sernen Klang, <br/>Uns zu edler Tat begeistern <br/>Unser ganzes Leben lang: <br/>|: Deutsche Frauen, deutsche Treue, <br/>Deutscher Wein und deutscher Sang! :| <br/><br/><br/>Einigkeit und Recht und Freiheit <br/>Für das deutsche Vaterland! <br/>Danach lasst uns alle streben <br/>Brüderlich mit Herz und Hand! <br/>Einigkeit und Recht und Freiheit <br/>Sind des Glückes Unterpfand; <br/>|: Blüh\' im Glanze dieses Glückes, <br/>Blühe, deutsches Vaterland. :| <br/><br/>中译 <br/>德意志,德意志,高于一切, <br/>高于世间所有万物 ; <br/>无论何时,为了保护和捍卫, <br/>兄弟们永远站在一起。 <br/>从马斯到默默尔, <br/>从埃施到贝尔特, <br/>│: 德意志,德意志,高于一切, <br/>高于世间所有万物 。:│ <br/><br/><br/>德意志的妇女,德意志的忠诚, <br/>德意志的美酒,德意志的歌曲; <br/>遍及世界,却永远保持 <br/>他们古老而高贵的名声; <br/>激励我们从事高尚的事业, <br/>即便要用去我们的一生。 <br/>德意志的妇女,德意志的忠诚, <br/>德意志的美酒,德意志的歌曲。:│ <br/><br/><br/>统一、正义和自由, <br/>为了德意志祖国; <br/>让我们一起为了这个目标而奋斗, <br/>像兄弟那样团结起来,手拉手,心连心。 <br/>统一、正义和自由, <br/>是我们幸福的保证。 <br/>在繁荣昌盛的光芒中绽放, <br/>绽放,我们的德意志祖国!:│<ca></ca></p> |