中国德迷联盟 - GerFans.cn

 找回密码
 加入联盟

手机号码,快捷登录

贝肯鲍尔:没什么好争的 巴拉克是队长

[复制链接]
Q 发表于 2010-8-15 16:04:36 | 显示全部楼层
狗孩那边不都是有原文链接的么,转帖王LZ顺便把那原文拷贝过来不就行了


http://www.bild.de/BILD/sport/fu ... eiter-kapitaen.html
飞天神猪 发表于 2010-8-15 16:12:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
Markus 发表于 2010-8-15 16:13:48 | 显示全部楼层
引用第18楼Bingo·黄昏于2010-08-15 15:39发表的 :
某人又在挑拨了……请某巴拉克黑不要那么盲目,支持就是支持。这篇新闻的意思就是贝皇支持巴拉克。

还有,个人的品性不是你能说得清的

呵呵,建议你翻翻词典查清楚挑拨的意思,不要词不达意。
至于盲目?嘿嘿,你的说法明显存在问题。《图片报》原文在那儿摆着,我指出题目与原文不符,有何盲目可言?

劳烦这位朋友早日认清现实,某B的退出是历史必然,区别仅仅在于时间问题。
DAILY 发表于 2010-8-15 18:00:02 | 显示全部楼层
Für mich ist Michael Ballack weiter Kapitän

图片报大标题,我想知道Markus想对此怎么翻译

估计翻译成“对我而言巴拉克不得不是队长”更符合你的心意吧[s:69]

贝肯鲍尔才不支持巴拉克呢,只不过说话圆滑了点
DAILY 发表于 2010-8-15 18:01:20 | 显示全部楼层
引用第19楼飞天神猪于2010-08-15 15:42发表的  :


红色字体的原文为什么找不到,贝皇的意思是如果巴拉克的身体状态还能回到国家队,那么他讲仍然是队长。

我帮你贴原文

Ich habe als DFB-Teamchef der K-Frage nie allzu viel Gewicht zugemessen. Am liebsten hatte ich elf Kapitäne auf dem Platz, jeder muss sich als Führungsspieler fühlen und Verantwortung übernehmen.
在我担任国家队主帅时,我从来没有太看重队长人选这一问题。我希望最好场上11人都是队长,每个人都该把自己视为领袖球员然后承担相应的责任。

In der Weltmeister-Elf von 1990 war Lothar Matthäus der Kapitän. Aber wir hatten viele andere große Spieler in der Mannschaft.
比如1990世界杯时马特乌斯是德国队的队长,但球队中另外还有很多重要的球员。

Persönlichkeit hängt nicht von einem Stück Stoff am Arm ab.
要知道一个人的品性并不是由他胳膊上的那一小块袖标所决定的。
jjane 发表于 2010-8-15 18:05:25 | 显示全部楼层
巴拉克因伤错过了世界杯的比赛,而这并不是他自己的过错,也不该为此承担任何罪责。过去三个月里他的实力并没有下降,那现在为什么要夺去他的队长袖标呢?

___________________________
巴拉克也许还是之前的巴拉克,但德国队已经不是世界杯前的德国队。贝皇是不是该用发展的眼光来看问题呢
Markus 发表于 2010-8-15 19:05:21 | 显示全部楼层
引用第23楼DAILY于2010-08-15 18:00发表的 :
Für mich ist Michael Ballack weiter Kapitän

图片报大标题,我想知道Markus想对此怎么翻译

估计翻译成“对我而言巴拉克不得不是队长”更符合你的心意吧[s:69]
.......

个人翻译这个标题:“对我而言巴拉克是队长。”
这句话表明了是贝肯鲍尔个人意见,回头看看goalhi那边的标题吧,完全就成了判决。
这没有差别吗?

至于你后面的话,呵呵,随便猜测别人的心意,出错实在太正常了。
你真想知道我的心意的话,那么是这样的:希望部分朋友能明白历史发展的规律注定巴拉克会离开国家队,遑论队长。即使想维护他也请尊重基本事实。  

我想你既然也看得懂德语,不会不知道原文标题和本主题贴标题在意思上的差异。
Q 发表于 2010-8-15 19:53:09 | 显示全部楼层
引用第26楼Markus于2010-08-15 19:05发表的  :

个人翻译这个标题:“对我而言巴拉克是队长。”
这句话表明了是贝肯鲍尔个人意见,回头看看goalhi那边的标题吧,完全就成了判决。
这没有差别吗?

.......



这篇中文新闻从标题到内容我认为都没有问题

贝皇的话通篇都是支持巴拉克的意思,所有德媒的标题也基本都是 Beckenbauer pro Ballack 贝皇力挺巴拉克之类

既然德媒摘引该文后所起的标题都可以不尽相同,那么只要符合全文的内容,中文新闻为何又必须要和Bild的标题完全一致?

再来看一下这标题 贝肯鲍尔:没什么好争的 巴拉克是队长

标题中引号就是代表了后面的话是贝皇的个人意见,何来判决之说?

“巴拉克是队长”我想你没意见吧,“没什么好争的”也不是没有出处,是对应文中那句 “Ich halte die Kapitäns-Diskussion für überzogen und letztlich auch für überflüssig. Denn wir haben schließlich einen Kapitän.” 贝皇认为队长之争太过太多余,不就是“没什么好争的”意思么?


至于最后那句Persönlichkeit ,个人认为是承接上一句希望场上11人都是队长那段,应该理解为领导力的意思。也就是贝皇认为球员能不能起到领袖的作用和是否佩戴队长袖标无关。以此来说明他对队长问题不是很看重的原因。

就事论事,这篇纯粹是贝皇在国家队队长人选问题上表达了支持巴拉克的看法,其他不相关的就无需多提。更何况按照历史发展的规律注定每一个队长都会卸任都会离开国家队

不知是否因为你对巴拉克的负面感情太过强烈,所以才会让你的理解和判断出偏差呢?
Markus 发表于 2010-8-15 20:00:59 | 显示全部楼层
引用第27楼Q于2010-08-15 19:53发表的 :




这篇中文新闻从标题到内容我认为都没有问题
.......

贝肯鲍尔:没什么好争的 巴拉克是队长
请问这和原文标题一致吗?红字部分请在标题中找出原文来,找出来是我错,找不出来就是篡改标题。
我说判决是留面子给天朝者,没说捏造不错了。
你说德媒标题有不同,这不假,但你后面的推论“中文新闻为何又必须要和Bild的标题完全一致”却是错误,理由很简单,看主题贴,里面明确注明《图片报》专栏这个新闻出处,翻译的时候就可以无中生有随意胡写?是否还是应该负责任一点,尊重原文一点?
另外你所引用部分,贝皇用词为“讨论”而你却引申成“争”这是有差异的。
朋友你所说支持巴拉克,是否又注意到了贝皇提出的前提?既然是有前提的,又何来“没什么好争的”?

不知你是否喜欢猜度别人的想法,并把你的猜测当做事实?以致让你的理解和判断出偏差呢?
WenReino 发表于 2010-8-15 20:03:29 | 显示全部楼层
看了贝皇的最后一句话之后,我总是感觉一直没有跳出来争的小猪会是最后的赢家……
Q 发表于 2010-8-15 20:06:33 | 显示全部楼层
引用第28楼Markus于2010-08-15 20:00发表的  :

贝肯鲍尔:没什么好争的 巴拉克是队长
请问这和原文标题一致吗?红字部分请找出原文来,找出来是我错,找不出来就是篡改标题。
我说判决是留面子给天朝者,没说捏造不错了


我在上面一段已经说的很清楚了,请看仔细了再问

这出自贝皇的《图片报》专栏的新闻对照原文进行了翻译,我不知道你怎么得出“不尊重原文无中生有随意胡写”的印象,如果这篇都算是无中生有随意胡写,那么国内还有不无中生有随意胡写的新闻么?!

我后面的推论“中文新闻为何又必须要和Bild的标题完全一致”是有“那么只要符合全文的内容”这个前提的,你又看到了没有?

争并不只代表了争夺,还有争论争议的意思好吗。“没什么好争的”就是对应 überzogen和überflüssig那句话,也就是说符合了文中的内容

要按你写明前提的说法,那就不要起标题了,把贝皇的话全部贴上去就得了

我没有猜度别人的想法,而只是确定贝皇支持巴拉克这一点。莫非所有德国媒体也都理解错了,只有你一个领会了贝皇其实并不挺巴拉克的“真实想法”?
Markus 发表于 2010-8-15 20:09:29 | 显示全部楼层
引用第30楼Q于2010-08-15 20:06发表的 :



我在上面一段已经说的很清楚了,请看仔细了再问

还没说完,别着急,后面重新编辑了
windflower 发表于 2010-8-15 20:22:23 | 显示全部楼层
就像某些专业巴黑一样 为啥就不能有人支持他呢
Markus 发表于 2010-8-15 20:29:46 | 显示全部楼层
引用第30楼Q于2010-08-15 20:06发表的 :

争并不只代表了争夺,还有争论争议的意思OK?“没什么好争的”就是对应 überzogen和überflüssig那句
要按你写明前提的说法,那就不要起标题了,把贝皇的话全部贴上去就得了
我没有猜度别人的想法,而只是确定贝皇支持巴拉克这一点。莫非所有德国媒体也都理解错了,只有你一个领会了贝皇其实并不挺巴拉克的“真实想法”?

呵呵,讨论、谈论、争论、争议没有差别?我相信你是明白其中的差别的,贝皇那句话最多翻译成:我已经被太多的讨论覆盖了。
至于霸气的宣布“没啥好争得”原文没有。标题更没有。这是事实。
如果原文没有的,但翻译的有了,不是凭空捏造是什么?

写明前提,可不是我提出来的,是这文译者自己写的。你既然用了别人的名号,怎么可以篡改别人的东西,甚至凭自己的意愿捏造一些不存在的词句?
这是违背新闻工作基本道德素养的问题。

至于“那就不要起标题”云云是你的气话,原汁原味的翻译不就行了?尤其是在打了别人旗号的情况下。

你最后一句话前半句还在说没有猜度别人想法,后半句就变成“莫非……”的猜测了,我只能笑笑了。
我想知道你从那个地方,看到我说“贝皇其实并不挺巴拉克了”?这话我可没说过,是你说的。
我所强调的是翻译的准确性,不要任何“添加剂”。

另外嘛,你也没仔细看我前面那段话呢。贝皇的“支持”是有前提条件的,语出原文。

PS:呵呵,抛开关于这篇文章的争议,我还是发现了我和你的共同点,比如Lena[s:84]
Q 发表于 2010-8-15 20:38:37 | 显示全部楼层
“我已经被太多的讨论覆盖了”。。。原来你还真是对“Ich halte die Kapitäns-Diskussion für überzogen und letztlich auch für überflüssig. 那句理解有偏差

你还是仔细查一下halten für这个词组的意思吧,显然主贴翻译的是正确的

我没有猜度别人的想法 这里的别人指的是贝皇,你的想法我是不敢妄加揣测的,我错了
Markus 发表于 2010-8-15 20:41:19 | 显示全部楼层
引用第34楼Q于2010-08-15 20:38发表的 :
“我已经被太多的讨论覆盖了”。。。原来你还真是对“Ich halte die Kapitäns-Diskussion für überzogen und letztlich auch für überflüssig. 那句理解有偏差

你还是仔细查一下halten für这个词组的意思吧,显然主贴翻译的是正确的

我没有猜度别人的想法 这里的别人指的是贝皇,你的想法我是不敢妄加揣测的,我错了
.......

发了个论坛短信给你,请注意查收。[s:88]
我们现在才真正是被太多争论覆盖了
dq009 发表于 2010-8-15 20:52:28 | 显示全部楼层
顺道学习点德文词汇翻译
楚之快斗 发表于 2010-8-15 21:50:55 | 显示全部楼层
足球皇帝就是足球皇帝啊,最后一句话很有水准
myloverlj 发表于 2010-8-15 21:57:56 | 显示全部楼层
哎。。巴拉克啊巴拉克。。。谁叫你当初在续约上伤害了很多铁杆拜仁球迷的心。。。。[s:90][s:90][s:90]
小doof 发表于 2010-8-16 01:42:13 | 显示全部楼层
刚刚看了原文,除了最后一句话应该是毫无异议,倾向十分明显。
德语的Persönlichkeit有多重意义,一部分意义与"人品"相近,但中文里的"人品"是个太过严肃而沉重的翻译.(我现在一听到巴拉克人品论就全身冒冷汗)
其实没什么好争的,这话又不是大比甚或勒夫本人所说的.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入联盟

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中国德迷联盟 - GerFans.cn ( 辽ICP备17002255号 )|网站地图

GMT+8, 2025-7-18 20:13 , Processed in 0.042209 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表