比方说歌德(Wolfgang von Goethe)的祖先也是贵族的话(事实上不是,只是假设),那可能是来自goethe这个地方,那歌德的名字的意思其实就是:来自歌德的沃尔夫冈
这是欧洲取名历史的问题。再次重申,上面是为了举例而进行的假设,无意YY歌德大人。
都当“空间上的来自”的时候,von和aus的意义差别很小。但如果说某个人是来自哪个国家或城市的时候,一般用aus. 比如说,Laoyang aus Harbin, 表示,laoyang, der aus Harbin kommt(来自哈尔滨的老杨), (后置定语从句)。这是教材上较常用的,无论是同济版还是北大版教材。如果说 Laoyang von Harbin就不能延伸成后置定语从句了,而是简单的有点从属关系的后置定语,这时候最准确的翻译就是:哈尔滨的老杨。 一个是“来自哈尔滨的老杨”,另一个是“哈尔滨的老杨”,强调的重点稍微不同。敝见。
So ist das !
当然,重申,von和aus区别不大。