中国德迷联盟 - GerFans.cn

 找回密码
 加入联盟

手机号码,快捷登录

6.10.2010 你从哪儿来?

[复制链接]
marcus 发表于 2010-10-6 22:29:42 | 显示全部楼层
mb 发表于 2010-10-6 22:40:50 | 显示全部楼层
引用第20楼marcus于2010-10-06 22:29发表的 :



wo ist LX denn?

LX=louxia in Chinese[s:16]
marcus 发表于 2010-10-6 22:50:00 | 显示全部楼层
引用第21楼mb于2010-10-06 22:40发表的 :

LX=louxia in Chinese[s:16]



LX kommt aus 学习学习
jerryhu 发表于 2010-10-6 22:59:42 | 显示全部楼层
ein bisschen anarchisch!
jerryhu 发表于 2010-10-6 23:01:26 | 显示全部楼层
引用第12楼laoyang于2010-10-06 19:33发表的  :
Ich komme aus Harbin [s:18]  [s:18]  [s:18]  

LaoYang von Harbin
marcus 发表于 2010-10-6 23:04:21 | 显示全部楼层
引用第24楼jerryhu于2010-10-06 23:01发表的 :


LaoYang von Harbin


beides geht, hat allerdings ein bisschen verschiedenen Bedeutungen.
 楼主| liuli511 发表于 2010-10-6 23:09:53 | 显示全部楼层
[s:115][s:115][s:115][s:115]这贴能成为模版,都用德语了!
jerryhu 发表于 2010-10-6 23:11:34 | 显示全部楼层
引用第11楼marcus于2010-10-06 19:27发表的  :



wo hast du uns gelehrt/ wo haben Sie uns gelehrt. 尽管如何,德国人也无所理解这句话:

.......

今天学Woher kommst du? 就问老师在何处给我们授课,网络时代这种问句应该能理解吧。
mb 发表于 2010-10-6 23:13:45 | 显示全部楼层
引用第22楼marcus于2010-10-06 22:50发表的 :



LX kommt aus 学习学习

LX ist meine halb Landsmann[s:86] (此句语法+逻辑错误)
mb 发表于 2010-10-6 23:16:55 | 显示全部楼层
引用第25楼marcus于2010-10-06 23:04发表的 :


beides geht, hat allerdings ein bisschen verschiedenen Bedeutungen.

我宣告阵亡了,这句除了ein bisschen之外一点都不懂了[s:117]
不过google之后我想校长讲的是这个吧?
http://www.for68.com/new/2006/8/wu0100131413121860026461-0.htm
[s:39] [s:39] [s:39]
marcus 发表于 2010-10-6 23:18:17 | 显示全部楼层
引用第27楼jerryhu于2010-10-06 23:11发表的 :


今天学Woher kommst du? 就问老师在何处给我们授课,网络时代这种问句应该能理解吧。


我明白你的意思了。哈哈
marcus 发表于 2010-10-6 23:20:50 | 显示全部楼层
引用第29楼mb于2010-10-06 23:16发表的 :

我宣告阵亡了,这句除了ein bisschen之外一点都不懂了[s:117]
不过google之后我想校长讲的是这个吧?
http://www.for68.com/new/2006/8/wu0100131413121860026461-0.htm
[s:39]  [s:39] [s:39]
.......



是啊 你太谦虚了 其实von 和 aus 在这层意思上没啥区别,至少德国人这么认为。只不过他们还有其它意思 比方说 名字中间加von,说明是贵族,比如说Wolfgang von Goethe, 另外俾斯麦,贝多芬这些人名字里都有von,所以“他们的血都是蓝色的”。哈哈
marcus 发表于 2010-10-6 23:22:35 | 显示全部楼层
引用第26楼liuli511于2010-10-06 23:09发表的 :
[s:115] [s:115] [s:115] [s:115] 这贴能成为模版,都用德语了!



这说明liuli老师威武啊!
jerryhu 发表于 2010-10-6 23:36:19 | 显示全部楼层
那到底如何问这句?
jerryhu 发表于 2010-10-6 23:43:29 | 显示全部楼层
引用第31楼marcus于2010-10-06 23:20发表的  :



是啊 你太谦虚了 其实von 和 aus 在这层意思上没啥区别,至少德国人这么认为。只不过他们还有其它意思 比方说 名字中间加von,说明是贵族,比如说Wolfgang von Goethe, 另外俾斯麦,贝多芬这些人名字里都有von,所以“他们的血都是蓝色的”。哈哈

von好象也有用于不是贵族的人名,尽管比较少,是来标明是Harbin的LaoYang,而不是其它地方的LaoYang
marcus 发表于 2010-10-6 23:43:41 | 显示全部楼层
引用第33楼jerryhu于2010-10-06 23:36发表的 :
那到底如何问这句?


Wo bist Du, mein Lehrer?

Wo sind Sie?

wo befinden Sie sich?

In welcher Stadt bist Du gerade?

等等 呵呵

其中duzen还是siezen自己可以定,虽然一般是siezen
jerryhu 发表于 2010-10-6 23:45:20 | 显示全部楼层

回 26楼(liuli511) 的帖子

还没回答提问呢?
marcus 发表于 2010-10-6 23:51:37 | 显示全部楼层
引用第34楼jerryhu于2010-10-06 23:43发表的 :


von好象也有用于不是贵族的人名,尽管比较少,是来标明是Harbin的LaoYang,而不是其它地方的LaoYang



恩 是的

其实我猜:一部分贵族的名字就是这么来的

比方说歌德(Wolfgang von Goethe)的祖先也是贵族的话(事实上不是,只是假设),那可能是来自goethe这个地方,那歌德的名字的意思其实就是:来自歌德的沃尔夫冈

这是欧洲取名历史的问题。再次重申,上面是为了举例而进行的假设,无意YY歌德大人。

都当“空间上的来自”的时候,von和aus的意义差别很小。但如果说某个人是来自哪个国家或城市的时候,一般用aus. 比如说,Laoyang aus Harbin, 表示,laoyang, der aus Harbin kommt(来自哈尔滨的老杨), (后置定语从句)。这是教材上较常用的,无论是同济版还是北大版教材。如果说 Laoyang von Harbin就不能延伸成后置定语从句了,而是简单的有点从属关系的后置定语,这时候最准确的翻译就是:哈尔滨的老杨。 一个是“来自哈尔滨的老杨”,另一个是“哈尔滨的老杨”,强调的重点稍微不同。敝见。
So ist das !
当然,重申,von和aus区别不大。
marcus 发表于 2010-10-6 23:53:16 | 显示全部楼层

Re:回 26楼(liuli511) 的帖子

引用第36楼jerryhu于2010-10-06 23:45发表的 回 26楼(liuli511) 的帖子 :
还没回答提问呢?



这当然得归功于你老狐啦、你先用德语,然后大家跟着用啦  哈哈

老狐走到哪里,哪里就有人气[s:105]
jerryhu 发表于 2010-10-6 23:53:55 | 显示全部楼层
我想说的就是“Harbin的LaoYang”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入联盟

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中国德迷联盟 - GerFans.cn ( 辽ICP备17002255号 )|网站地图

GMT+8, 2025-2-13 22:05 , Processed in 0.030351 second(s), 7 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表