复活节[der Ostern],顾名思义是纪念耶稣复活的,日子算法很变态,反正我不懂,以下是维基说的:复活节大多数适逢春季第一个满月日之后的礼拜天,一般在公历的3月22到4月25之间。[Ostern fällt immer auf den Sonntag nach dem ersten Frühjahrsvollmond, im Gregorianischen Kalender also frühestens auf den 22. März und spätestens auf den 25. April.]
我关心的只有放假4天(虽然对我来说也没什么区别),至于其他的比如复活节彩蛋[das Osterei],复活节兔子[der Osterhase]就跟我无关了,在罗马还有个复活节活动[die Ostermesse]据说弄得挺大。
Stichpunkte:
das Ostern 复活节
das Ei - Eier 蛋
der Hase - Hasen 兔子
die Messe - Messen 我觉得这里可以取得博览会这类的意思,上万人搞活动庆祝似乎不太好叫做弥撒
Anmerkungen:
复活节是Ostern,但合成词时一般用前缀Oster表示复活节的XX
公历是叫格里高利历[Gregorianischer Kalender],不是叫什么öffentlicher Kalender
最后,这两周很不爽,被学生办那个一副丧夫脸的大妈气的够呛(大妈的老公,愿你的天主保佑你,我真不是咒你)
所以多送一句话:Man muss das Leben eben nehmen, wie das Leben eben ist.单词很简单,意思看个人理解而不同了。
ps,这歌虽老,但还算可以听听