以下仅作翻译,绝不代表本人观点(这次可是认真的)
Ein DDR-Inlandsflug wird nach Westdeutschland entführt.
Die Forderungen des Kidnappers: 4 neue Reifen für seinen Trabi.
Um seinen Forderungen Nachdruck zu verleihen, drohte er an, stündlich 2 Geiseln freizulassen.
一架民主德国国内航机被劫往西德,绑匪的要求是四个新的Trabi(东德国民车)车轮,
绑匪威胁,如果他的要求不能得到满足,他将每小时释放两个人质。
Unterhalten sich ein Ami, ein Russe und ein DDR-Bürger darüber, wer wohl die größten Wälder habe.
Der Ami prahlt:"Bei uns in Amerika gibt es Wälder, wenn man da morgens reingeht, kommt man vor dem Abend nicht wieder raus!"
Darauf der Russe:"Lächerlich! Wenn Du bei uns in Sibirien in den Wald gehst, kommst du erst nach einer Woche am anderen Ende heraus!"
"Alles Kinderkram!", lächelt der Ostdeutsche. "Bei uns sind die Russen '45 in die Wälder rein und sind bis heute immer noch nicht wieder raus..."
一个美国人,俄国人和一个民主德国人争论谁的国家森林面积最大。
美国人吹嘘:"在我们那儿,人们要是早晨进入森林,晚上都走不出来!"
俄国人接着说:"可笑,你要是进入我们西伯利亚森林,得一周之后才能从森林另一边走出来!"
"全是小儿科!",东德人微笑道. "俄国人1945年进入我们的森林,直到今天还没走出来呢..."
Erich Honecker geht im Hafen von Rostock spazieren. Er sieht drei Schiffe vor Anker liegen. Er geht zum ersten und fragt einen Matrosen:
"Na Genosse, wohin geht die Reise?"
"Wir bringen Düngemittel nach Mosambik und kommen mit einer Ladung Bananen zurück!"
"Gut Genosse! Weitermachen!"
Beim zweiten Schiff die gleiche Frage: "Na Genosse, wohin geht die Reise?"
"Wir haben Fahrräder geladen, die wir zu Genosse Fidel Castro bringen. Zurück kommen wir mit einer Ladung Zucker!"
"Gut Genosse! Weitermachen!"
Letztendlich beim dritten Schiff: "Na Genosse, wohin geht die Reise?"
"Wir bringen Zucker und Bananen nach Leningrad!"
"Und womit kommt Ihr zurück?"
"Na wie immer - mit der Eisenbahn..."
昂纳克在罗斯托克海港散步,看见三只即将启航的船
他向第一只船上的海员问到:“同志,这是要去哪里呀?"
"我们送肥料到莫桑比克去,然后运一船香蕉回来!"
"很好,继续努力!"
他走向第二只船:“同志,这是要去哪里呀?"
"我们送自行车到卡斯特罗同志那儿去,然后运一船蔗糖回来!"
"很好,继续努力!"
他走向第三只船:“同志,这是要去哪里呀?"
"我们送香蕉和蔗糖到列宁格勒去!"
"怎么回来的呀?"
"跟往常一样,坐火车回来的..."
(苏联老大哥,I服了YOU到[s:82] )
Karl aus Halle schreibt nach Hamburg:"Lieber Onkel Paul! Vielen Dank für Dein Paket, ich habe die Pistole und die Munition im Garten vergraben."
14 Tage später schreibt er wieder:"Lieber Onkel Paul! Du kannst jetzt den Blumensamen schicken, mein Garten wurde umgegraben..."
来自Halle的卡尔写信到汉堡:"亲爱的保尔叔叔,谢谢你的包裹,我已将手枪和子弹埋到花园里了."
14天之后他又去信:"叔叔,你现在可以将花籽寄过来了,花园里的土已经松好..."
Honecker will bei den Bürgern erkunden, wie beliebt er beim Volk ist.
Er besucht also eine Hochhaussiedlung und klingelt an einer Tür.
Ein kleines Mädchen öffnet: "Wer bist Du denn, Onkel?"
"Ich, meine Kleine, bin der Mann, der dafür sorgt, daß es Euch gut geht. Ich sorge für Essen und Wohnung..."
"Mami, Mami, komm' mal ganz schnell, Onkel Peter aus München ist da!"
昂纳克私访民间,想知道他在民众中受爱戴的程度。
他走到一户住在高楼里的人家摁了门铃,
一个小姑娘来开门: "你是谁啊,叔叔?"
"我嘛,我的孩子,我就是那个一直为你们的衣食住行操心,让你们过上好日子的那个人..."
"妈妈,妈妈,你快来,慕尼黑的彼特叔叔来看我们啦!"
Zeitungsmeldung im ND:
"Letzte Nacht frecher Einbruch im Innenministerium!"
Honecker ruft seinen Polizeichef an: "Wurde etwas Wichtiges gestohlen?"
"Halb so wild. Nur die Wahlergebnisse für die nächsten 30 Jahre..."
新德国日报头条:
"有贼夜闯内政部!"
昂纳克打电话给警察总长: "有什么重要东西被偷了吗?"
"小事一桩,只是今后30年的大选结果..."
Die Stasi verhört einen Kirchgänger: "Gibst du zu, daß du gerade in der Kirche warst?"
"Ja."
"Gibst du auch zu, daß du die Füße von Jesus Christus am Kreuz geküßt hast?"
"Ja."
"Würdest du auch die Füße unseres Genossen Honecker küssen?"
"Sicher, wenn er dort hängen würde..."
国家安全部审讯一个去教堂的人: "你承认,你刚才去了教堂?"
"我承认."
"你也承认,你吻了十字架上耶稣的脚?"
"我承认."
"你也会去吻昂纳克同志的脚吗?"
"当然,如果他有一天也吊在那儿的话..."
Die USA, die Sowjetunion und die DDR wollen gemeinsam die Titanic heben.
Die USA interessieren sich für den Goldschatz und den Tresor mit den Brillanten.
Die Sowjetunion interessiert sich für das technische Know-how.
Und die DDR interessiert sich für die Band, die bis zum Untergang noch fröhliche Lieder gespielt hat
美国,苏联,民主德国决定共同打捞泰坦尼克
美国垂涎里面的金库和藏有奇珍异宝的保险柜
苏联对船上的技术机密更感兴趣
民主德国则只想找到当年船沉水没至顶时仍在演奏的欢快乐章
Ein junger Mann des Staatssicherheitsdienstes erhält seinen ersten Probeauftrag: in einer hohen Funktionärsversammlung soll sich ein westlicher Spion eingeschlichen haben.
Das Referat Honeckers dauert zwei, drei, vier Stunden. Plötzlich springt der junge DDR-Geheimdienstler auf und stürzt sich auf einen Mann - der dann auch zugibt, der gesuchte Spion zu sein.
Staatssicherheitsdienstminister Mielke gratuliert und fragt erstaunt nach der Methode.
"Ich dachte an das bekannte Lenin-Wort: Der Klassenfeind schläft nie!"
年轻的国家安全部人员得到他的第一个任务:一个西方间谍潜入了最高政治局会议
昂纳克同志的发言持续了两个…三个…四个小时,突然间,年轻的情报人员一跃而起扑向了一个人,
而这个人最终也承认了自己就是那个西方间谍
安全部部长Mielke向年轻人祝贺并询问他是怎样认出间谍的
年轻人回答:“因为我想起列宁同志的一句名言:阶级敌人是永不会沉睡的!"
Einem DDR-Bewohner wird das Telefon entzogen.
Er beschwert sich und fragt nach den Gründen.
"Sie haben den Staatssicherheitsdienst verleumdet."
"Ich ? Inwiefern ?""Sie haben wiederholt am Telefon behauptet, er würde Ihr Telefon abhören!"
一个民主德国的居民被掐掉了电话线
他跑去申诉并询问原因
"因为您诬蔑了国家安全部."
我怎么诬蔑的?"
"您曾多次在电话中声称,安全部窃听了您的通话!"
Ein Ami, ein Russe und ein DDR-Bürger fahren im Zug.
Der Ami holt einen Kaugummi aus der Tasche, kaut dreimal darauf herum und spuckt ihn aus dem Fenster.
Auf erstauntes Fragen der anderen erklärt er: "Oooch, wir haben genug davon!"
Daraufhin holt der Russe eine Flasche Wodka, nimmt einen Schluck, wirft die Flasche zum Fenster raus und erklärt: "Wir haben soooo viel davon!"
Da nimmt der DDR-Bürger den Russen und schmeißt ihn aus dem Fenster ...
一个美国人,俄国人,民主德国人坐在火车上
美国人从兜里取出口香糖,在嘴里嚼了不到三下就吐出车窗外
面对别人惊奇的目光他解释道: "噢,这个我们那儿有的是!"
俄国人随后打开一瓶伏特加,喝了一口后扔出窗外: "这个我们那儿也有的是: "
紧接着民主德国人将俄国人掷出了窗外
Honnecker steht morgens auf, geht ans Fenster und begrüßt die Sonne: "Guten Morgen liebe Sonne."
Darauf die Sonne: "Guten Morgen Genosse Generalsekretär und Vorsitzender des Staatsrats der Deutschen Demokratischen Republik."
Honnecker fährt nach Berlin zum Zentralkomitee zur Arbeit, am Mittag macht er eine Pause, tritt hinaus auf den Balkon und sagt: "Guten Tag liebe Sonne." Darauf die Sonne: "Guten Tag Genosse Generalsekretär und Vorsitzender des Staatsrats der Deutschen Demokratischen Republik."
Nach Feierabend fährt Honnecker wieder nach Hause. Nach dem Abendbrot tritt er noch einmal nach draußen: "Guten Abend liebe Sonne." Darauf die Sonne: "Jetzt kannst du mich mal, jetzt bin ich im Westen!"
昂纳克早晨起床后走到窗前: "早晨好,亲爱的太阳."
太阳答道: "早晨好,德意志民主共和国统一社会党总书记兼国务委员会主席同志."
昂纳克来到柏林的中央委员会工作,中午休息时走到阳台上: "中午好,亲爱的太阳."
太阳答道: "中午好,德意志民主共和国统一社会党总书记兼国务委员会主席同志."
下班后昂纳克回到家,吃过晚饭,走到外面: "晚上好,亲爱的太阳."
太阳答道: "你可以舔我的屁眼了,我现在已到了西边."
Auch in diesem Jahr findet wieder das Festival des politischen Witzes statt.
Erster Preis: Zehn Jahre Winterurlaub in Sibirien...
今年的政治笑话节照常举行不误
一等奖为西伯利亚十年冬季度假
In einem DDR-Zuchthaus fragt ein Häftling den anderen nach dem Grund seiner Verurteilung.
"Weil ich zu faul war."
"Sabotage ?"
"Nein. Ich hatte mit einem Kollegen über Politik gesprochen und dachte, es hätte bis zum nächsten Morgen Zeit, ihm beim Staatssicherheitsdienst anzuzeigen. Aber er war schneller."
民主德国的监狱里,一个犯人向另一个解释他入狱的原因
"因为我太懒了."
"消极怠工?"
"不是,我和一个同事讨论了政治问题,我想,明天早上到安全部去告发他还来得及,谁想他比我先行一步."
Erich Honecker geht in Ost-Berlin spazieren. Er sieht eine Frau vollbepackt mit Einkaufstaschen.
"Na Genossin! Da haben Sie aber fleißig eingekauft!"
"Das kann man wohl sagen, Genosse Staatsratsvorsitzender! Drei Stunden mußte ich dafür anstehen!"
"Aber Genossin! Es gibt Länder, da müssen die Leute für einen Schluck Wasser einen ganzen Tag warten!"
"Ja, die sind dann aber sicher schon länger sozialistisch als wir..."
昂纳克在东柏林散步遇见一个提着大包小包的女人
"女同志,您可买了不少东西呀!"
"让您说着了,主席同志,我在商店前排了整整三个小时的长队!"
"可是女同志,在有的国家人们为了一口水要排一整天的队!"
"说的是,但那儿的人们也比我们提早进入了社会主义..."
Nach seinem Ableben klopft Honecker bei Petrus an die Tür.
Dieser sieht nach und fragt: "Du hast Dich wohl verlaufen? Ab in die Hölle!"
Petrus: "Ihr seid ganz falsch hier!"
Sie entgegnen: "Nein, wir sind die ersten Flüchtlinge..."
昂纳克死后敲响了天堂的门
守在天堂门口的圣彼得问他: "你怎么迷路了?滚回你的地狱吧!"
半年之后两个小撒旦重又敲响了天堂的门
圣彼得说: "你们走错门啦!"
"没错",小撒旦们回答: "我们是第一批政治逃亡者..."
Honecker, Reagan und Breshnew sitzen im Zug, als dieser plötzlich auf freier Strecke anhält.
Alle drei steigen aus, gehen zum Lokführer und fragen, was los ist, worauf dieser gesteht, daß keine Kohlen mehr da sind (war noch 'ne Dampflok).
Alle drei beratschlagen, was zu tun sei.
Reagan: "Wir schicken jemanden los, der vom nächsten Bahnhof Hilfe holt."
Breshnew: "Quatsch, der Lokführer wird auf der Stelle erschossen!"
Honecker: "Los Leute, zwei von uns wackeln am Zug, einer tutet und schon denken alle, daß
der Zug vorwärtsfährt!"
昂纳克,里根,布利兹涅夫坐在火车里,火车在到站前突然停止,三人走下车问司机发生了什么事,
司机答曰没有煤了,三个人商讨该怎么办
里根提议: "我们派人到下一个火车站请求帮助."
布利兹涅夫说: "胡扯,火车司机该就地正法."
昂纳克: "要我说,让我们三个人中两人摇晃火车,另一个人嘴里发出嘟嘟声,车上的乘客们就会想,火车仍然正常行驶."
Bush, Gorbatschow und Egon Krenz haben vom ewigen Streit die Nase voll und beschließen, sich 50 Jahre lang einfrieren zu lassen.
Nach 50 Jahren werden sie aufgetaut, und jeder besorgt sich eine Zeitung seines Landes.
Bush liest die erste Seite und fällt tot um. Darauf stand: "General Motors gewinnt sozialistischen Wettbewerb".
Gorbatschow geht es nach dem Lesen der ersten Seite ebenso. Schlagzeile: "Erneut Streitigkeiten an der polnisch-chinesischen Grenze"
Krenz liest und stirbt unter Krämpfen - Schlagzeile: "Wir gratulieren unserem Staatsratsvorsitzendem Erich Honecker zum 130. Geburtstag!"
布什,戈尔巴乔夫,Egon Krenz(昂纳克接班人)对摆在各自面前的难题束手无策,遂都决定,暂且抛下一切,将自己冷藏50年.
50年后他们被解冻,分别找来各自国家过去50年的报纸.
布什看了报纸的第一页遂倒地而亡,上面写着:通用汽车赢得社会主义生产竞赛冠军!
戈尔巴乔夫看了第一页后也紧跟着布什的脚步而去,报纸头条:波兰--中国边境线上再启争端!
(亮瞎了[s:37] )
Egon Krenz没等读完第一页也抽搐而亡,上面的大字标题:热烈庆祝昂纳克主席130岁生日!
Der schönen DDR-Eiskunstläuferin Katharina Witt verspricht Honecker, einen Wunsch zu erfüllen.
"Öffnen Sie für einen Tag die Mauer!"
"Du,du,du!", meint Honecker: "So ein freches Luder, willst wohl mit mir ganz allein sein?"
昂纳克向东德美丽的花样滑冰运动员Katharina Witt允诺达成她的一个愿望
"请您将柏林墙开放一天!"
"你呀,你!",昂纳克说道: "真是个放荡的小妖精,你就这么想和我单独待在一起?"
Honecker bekommt einen Brief von seiner uralten Mutter aus dem Saarland, die nach seinem Wohlergehen und seiner Tätigkeit fragt.
Erich schreibt, er sei Staatsratsvorsitzender; das wäre so was ähnliches wie in ihrer Jugendzeit der Kaiser. Es ginge ihm sehr gut, er hätte eine schöne Villa, ein Auto mit Chauffeur usw.
Antwortet die Mutter: "Mein lieber Erich! Ich habe Angst um dich! Paß besonders auf die bösen Kommunisten auf, daß die Dir nicht alles wegnehmen!"
昂纳克的老妈妈写信问他过得可好.
昂纳克在信中说:我现在是国家委员会的主席了,这个职位相当于您年轻时的皇帝,我生活得很好,有豪华别墅,有房车,还配备了专人司机.
老妈妈回信道:“可怜的孩子,妈真担心你,你可千万小心,不要让可恶的共产党将你的一切都拿走!"
Ein hoher SED-Führer, der betrunken zwei DDR-Bürger angefahren hat, fragt den Richter verängstigt nach seiner zu erwartenden Strafe.
"Du bekommst natürlich keine, Genosse! Der Mann, der durch die Scheibe deines Autos flog, wird wegen Einbruchs verurteilt. Und der andere, der 15 Meter durch die Luft flog, wird wegen Unfallflucht bestraft."
一个民主德国统一社会党高官醉酒驾驶撞伤了两个人,他害怕的问法官自己将得到什么惩罚
法官回答:“同志,您当然不会得到惩罚,撞在你车玻璃上的那个人将处以抢劫罪,另一个被你的车撞飞15米远的人将处以交通事故逃逸罪."
Treffen sich drei Hunde: aus der glorreichen Sowjetunion, der Volksrepublik Polen und aus der DDR.
Erzählt der Sowjethund: "Immer, wenn ich belle, kriege ich ein Stück Wurst."
Fragt der polnische Hund: "Was ist eine Wurst?"
Fragt der DDR-Hund: "Was ist bellen?"
三条来自富裕的苏联,波兰共和国和民主德国的狗聚在一起
苏联狗说: "只要我一吠,就能得到香肠."
波兰狗问: "什么是香肠?"
民主德国狗问: "什么是吠?"
Gespräch in einem Fleischerladen:
"Haben Sie Kalbfleisch?"
"Haben wir nicht..."
"Haben Sie Schweinefleisch?"
"Haben wir nicht..."
"Haben Sie Wurst?"
"Haben wir nicht..."
"Verdammt noch mal, was haben Sie denn überhaupt?!"
"Bis 18.30 Uhr geöffnet..."
肉店里的对话:
"请问您有牛肉吗?"
"没有..."
"猪肉呢?"
"没有..."
"香肠呢?"
"也没有..."
"见鬼的你们到底有什么?!"
"到晚上六点半的营业时间..."
Ein Ehemann erwischt seine Frau mit einem anderen im Schlafzimmer.
Entsetzt ruft er: "Ihr Idioten! Im Konsum gibt's Apfelsinen!!!"
丈夫将妻子和情夫捉奸在床
他震惊的嚷道: "你们两个SB居然还呆在家里!供销社里来橙子啦!!!"
Honecker wird von einem alten Mütterchen gefragt, ob Karl Marx primär ein Wissenschaftler gewesen sei oder ein Arbeiter.
Der SED-Führer denkt lange nach und erklärt dann "linientreu", er sei ein Arbeiter gewesen.
Meint die Oma: "Dachte ich mir's doch. Ein Wissenschaftler hätte seine Theorien erstmal an Ratten ausprobiert."
一个老奶奶问昂纳克,卡尔马克思从本质上说是科学家还是工人呢?
昂纳克想了好久,决定遵从"党的正确路线"回答:他是一个工人
"我想也是",老奶奶说到: "当一个科学家想出新的发明理论时,总是先拿小白鼠做实验的."
Honecker besucht eine Schule.
Er fragt den kleinen Fritz: "Na, mein Junge, wer ist denn dein Vater?"
Fritz, mit geschwellter Brust: "Walter Ulbricht, Genosse Honecker!"
"Und wer ist deine Mutter?"
"Die DDR, Genosse Honecker!"
"Und was möchtest du mal werden?"
"Vollwaise, Genosse Honecker!"
昂纳克到了一个学校
他问小弗里茨: "年轻人,谁是你的父亲?"
弗里茨挺起胸脯: "瓦尔特•乌布里希(1950-1971年德国统一社会党总书记),昂纳克同志!"
"谁是你的母亲?"
"德意志民主共和国,昂纳克同志!"
"你将来想成为什么?"
"父母双亡的孤儿,昂纳克同志!"
Unterhalten sich ein Russe und ein Ami.
Prahlt der Ami: "Wir leben in Amerika so frei, da kann jeder machen, was er will. Neulich habe ich sogar vor dem Weißen Haus in Washington hingepinkelt, ohne, daß jemand was gesagt hat!"
Erzählt der Russe: "Und ich habe letztens sogar auf dem Roten Platz hingeschissen!"
Erklärt der Ami: "Na gut, ich gebe zu, ich habe sicherheitshalber vorher nach links und rechts geguckt, ob jemand in der Nähe ist ..."
Gesteht der Russe: "Und wenn ich ehrlich bin, ich habe die Hosen anbehalten ..."
一个美国人和苏联人闲聊
美国人说: "我们的国家是如此自由,人们想干什么就干什么。比如我最近甚至在华盛顿的白宫前撒尿,而谁都没来管!"
俄国人说: "这算什么,我还在红场上拉过屎呢!"
美国人解释: "好吧,我承认,其实为保险起见,我观察左右没有人后,才..."
俄国人也承认: "其实我拉屎时,没解开裤子..."
Warum war das Klopapier in der DDR so rauh?
Damit auch der letzte Arsch rot wurde...
为什么东德的厕纸如此粗砺?
为了让每个屁股永远红艳艳
Was ist Mißtrauen?
Wenn ein DDR-Grenzer an der Grenze zu Polen die aus der Sowjetunion kommenden Erdölleitungen anbohrt, um nachzuschauen, in welche Richtung das Öl fließt
什么是不信任?
不信任就是在东德波兰边境线,将从苏联运输过来的石油管道上钻一个孔,以查看石油到底是往哪个方向流的
"Sind die Sowjets eigentlich unsere Freunde oder unsere Brüder?"
"Sie müssen unserer Brüder sein. Freunde kann man sich aussuchen."
苏联是我们的朋友还是兄弟?
应该是兄弟,朋友人们是可以自由选择的
Warum gibt es in der DDR keine staatliche Familienplanung?
Die Produktionsmittel liegen noch in privater Hand.
为什么在民主德国没有国家控制的计划生育政策?
因为生产工具还掌握在私人手中
(昂纳克们,乃们弱爆了[s:69] )
Warum können die Ossis nicht vom Affen abstammen?
Weil es Affen nie 40 Jahre lang ohne Bananen ausgehalten hätten
为什么东德人不可能由猿猴进化而来?
因为没有猿猴可以忍受40年不吃香蕉的日子
Was ist der Unterschied zwischen Demokratie und sozialistischer Demokratie?
So ungefähr derselbe wie zwischen einem Stuhl und einem elektrischen Stuhl.
民主与社会主义民主的区别是什么?
大概相当于椅子和电椅的区别
Was ist der Unterschied zwischen dem Sozialismus und einem Orgasmus?
Im Sozialismus stöhnt man länger.
社会主义与性高潮的区别是什么?
在社会主义里人们呻吟的时间更长
|