中国德迷联盟 - GerFans.cn

 找回密码
 加入联盟

手机号码,快捷登录

出色的外国品牌名称翻译

[复制链接]
 楼主| AMDIntelATi 发表于 2007-1-20 13:05:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
<>在一个国际化的时代,外国知名品牌在中国也是比比皆是。但是,留心一下,你会发现,他们中有的翻译做的很好,有些则相当一般。显然,一个良好的翻译,对于品牌的推广是有很大好处的。我随便找了几个大家常见的翻译,与<st1ersonName w:st="on" ProductID="诸">诸</st1ersonName>君一起体会一下其中的妙处。</P>
<>首先,来自瑞士的<FONT face="Times New Roman">Nestle</FONT>的品牌翻译可谓匠心独运,雅俗共赏。这个词的本义不过是“鸟窝”,但是人家偏要译成“雀巢”,既平易近人,又不落俗套。</P>
<>而瑞典的<FONT face="Times New Roman">IKEA</FONT>的翻译,则同时借助了品牌的发音和其从事的行业,“宜家”这个名字,是不是让你感受到了家的温暖呢?</P>
<>与此有异曲同工之妙的是德国的Mercedes-Benz,“奔驰”的译名取代了“本茨”的通常翻译,同时给人塑造了奔驰汽车在星空下急驰的意象,妙不可言。<o:p></o:p></P>
<>同样妙不可言的还有BMW,巴伐利亚飞机引擎制造公司采用了“宝马”作为自己的中文译名。的确,在汽车时代到来之前,人们最重要的交通工具就是马了,今人得到一辆好车,不就如同古人得到一匹好马那样愉悦吗?<o:p></o:p></P>
<>MasterCard WorldWide(原名MasterCard International)的信用卡在引进中国时,据说曾经有人建议翻译做“马斯特卡”。我们应当庆幸这个蹩脚的翻译的意见没有被接受。与“马斯特卡”相比,万事达卡这个名字译得也是相当不错。首先,万事达这个名字在中文中本身就含有美好的祝福的意义,而且也与万事达卡国际机构在全球范围内提供优质金融服务的目标是一致的。打开万事达卡国际机构的中文网站,首先映入眼帘的便是它的Slogan:“万事皆可达,唯有情无价。”是不是有不一样的感觉呢?<o:p></o:p></P>
<>接下来是我最推崇的两个翻译。首先是Revlon Inc.,作为一家化妆品公司,它的译名巧借了李白描写杨玉环的诗句:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。 若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”哪个女孩会不想出落得花容月貌,沉鱼落雁呢?露华浓公司在翻译名称时将自己从事的行业与中国传统文化精髓之一的唐诗相结合,卓尔不群,可谓成功翻译的典范之作。<o:p></o:p></P>
<>另一个其实并不是翻译公司品牌而是广告,但是提到它应该没有人会不赞不绝口:“钻石恒久远,一颗永流传。”可以说,De Beers and Diamond的这句广告词引领着我们中很多人认识了钻石这个行业,而它的原文只是一句简单的The diamond is forever.不得不感叹这位翻译的才华,能将这么一句平淡的广告语翻译得如此具有诗意,不仅表述了钻石的特质,更是对它所代表的永不褪色的爱情的歌颂。也许,中文更加适合写诗吧。<o:p></o:p></P>
[此贴子已经被作者于2007-1-20 13:08:38编辑过]
施瓦妮 发表于 2007-1-20 13:11:00 | 显示全部楼层
<>有个香皂的个人认为也翻译的不错舒肤佳safeguard</P><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em01.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em01.gif\" />
 楼主| AMDIntelATi 发表于 2007-1-20 13:14:00 | 显示全部楼层
<>&amp;G的有些翻译还不错,不过有些不知所云,比如Crest翻译成佳洁士……</P>
<>我还是觉得Revlon Inc.和De Beers and Diamond的翻的最好。</P>
施瓦妮 发表于 2007-1-20 13:25:00 | 显示全部楼层
<>嗯,那两句都不错,不过有一些感觉是很难有中文合适表达的</P>
<>比如just do it</P><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em11.gif\" />
 楼主| AMDIntelATi 发表于 2007-1-20 13:28:00 | 显示全部楼层
呵呵,遇到那种我们根本不看翻译……比如Impossible is nothing……
施瓦妮 发表于 2007-1-20 13:34:00 | 显示全部楼层
<>还有德芙还是MM豆的广告词是只溶在口,不溶在手,这原文是什么</P>
 楼主| AMDIntelATi 发表于 2007-1-20 13:39:00 | 显示全部楼层
<>这个……不清楚……</P>
vivic 发表于 2007-1-20 13:53:00 | 显示全部楼层
宝马不仅是说马是过去的交通工具,更重要是有香车宝马的意思。
施瓦妮 发表于 2007-1-20 13:57:00 | 显示全部楼层
咳咳,关于BMW的最佳翻译,是“Bie Mo Wo”
vivic 发表于 2007-1-20 14:02:00 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>施瓦妮</I>在2007-1-20 13:57:00的发言:</B><BR>咳咳,关于BMW的最佳翻译,是“Bie Mo Wo”</DIV>
<p>这种拆分法哦,我想到NSA了,美国的国家安全局National Security Agency ,没有这个局No Such Agency,哈哈~
mooncakewy 发表于 2007-1-20 14:06:00 | 显示全部楼层
说到广告词我想到一句我很欣赏的:如果没有联想,世界将会怎样~
超级巴拉凯 发表于 2007-1-20 14:11:00 | 显示全部楼层
MAN UTD翻译成男人帮我觉得很强
Iheartballack 发表于 2007-1-20 14:25:00 | 显示全部楼层
Unilever翻译成联合利华算不算啊,\"利华\"听起来感觉很好,而且他家的产品虽然不象宝洁的那样狂做广告,但说实话比宝洁的好用多了,价格也比较合理
aratparmawen 发表于 2007-1-20 14:43:00 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>施瓦妮</I>在2007-1-20 13:34:00的发言:</B><BR>
<>还有德芙还是MM豆的广告词是只溶在口,不溶在手,这原文是什么</P><BR></DIV>
<>
<>是m&amp;m\'s的
<>原文是The milk chocolate melts in your mouth—not in your hand
<>果然是中文翻译更胜原文...</P>
 楼主| AMDIntelATi 发表于 2007-1-20 18:47:00 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>Iheartballack</I>在2007-1-20 14:25:00的发言:</B><BR>Unilever翻译成联合利华算不算啊,\"利华\"听起来感觉很好,而且他家的产品虽然不象宝洁的那样狂做广告,但说实话比宝洁的好用多了,价格也比较合理</DIV>
<>联合利华啊,我们家边上生产的产品……在北京的时候狂买它的产品,从和路雪冰琪淋到夏士莲和力士的洗发水,还有多芬沐浴露,中华浩清牙膏……</P>
 楼主| AMDIntelATi 发表于 2007-1-20 18:49:00 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>mooncakewy</I>在2007-1-20 14:06:00的发言:</B><BR>说到广告词我想到一句我很欣赏的:如果没有联想,世界将会怎样~</DIV>
<>
<>猛然想起HP在台湾做的一个广告:连想都不要想……</P>
<>虽然是不正当广告,可是这创意很好玩……</P>
木梳 发表于 2007-1-20 19:20:00 | 显示全部楼层
那两大品牌可乐的翻译个人也很喜欢,都属于音译与意译完美结合 <img src=\"images/post/smile/dvbbs/em52.gif\" />
Cat.LoVest 发表于 2007-1-20 20:04:00 | 显示全部楼层
<>说到品牌翻译想起以前老师给我们说过关于大型购物超市的营销策略中的一个方面。虽然现今在世界500强中沃尔玛是零售业当之无愧的老大,在其后面的著名零售超市就数家乐福和麦德龙,但是在中文译名方面,我觉得家乐福和麦德龙明显要比沃尔玛好听很多。比如家乐福,carrefour这个名字听起来很一般,好像是“带四个”一样,感觉去这里买东西只能买四个,不能买多了,特小家子气。而译成“家乐福”,在中国,人们首先就觉得很喜庆,又是福又是乐的,谁个家里还不是图这个吉利。中国有句古话叫作“家和万事兴”,译者很好的利用了中国人的传统,从而将家乐福这个雅俗共赏的名字和他们“贴近于百姓”的宗旨推广于全国各地。</P>
<>METRO是德国的超市品牌,而且比前两个超市所不同的地方就是卖的商品基本上都是大件大件的,很少零散卖,而且货架特别高,要用升降机放东西上去这也是麦德龙的一大特色。而METRO之与“麦德龙”的译名,就正好体现了麦德龙的特色,比如“麦”,让我们容易想到“卖”,正好这里是卖东西的;“德”就比较好理解了,德国的嘛~嘿嘿(话说俺是METRO的忠实粉丝捏~);“龙”一方面代表中国,一方面也代表了这个超市的大气,反正大家想到龙不都是感觉气势恢宏的么。。。。</P>
<>沃尔玛介个翻译还真不素一般的烂。。还不如在深圳的那个“山姆大叔会员店”,至少人家一听“山姆大叔”还知道是美利坚的||||||顺便说下,经过本人的多次实地探究,沃尔玛在长沙的生意还真是一般呢,反正在长沙,家乐福就是比沃尔玛人气高,麦德龙也不错的,但是由于地处偏远地区。。。</P>
<>恶寒,俺一激动不慎打了这么多字,抱歉抱歉。。请大家继续楼主的讨论54俺吧。。。。。。</P>
幽灵魔主 发表于 2007-1-20 21:00:00 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>Cat.LoVest</I>在2007-1-20 20:04:00的发言:</B><BR>
<>说到品牌翻译想起以前老师给我们说过关于大型购物超市的营销策略中的一个方面。虽然现今在世界500强中沃尔玛是零售业当之无愧的老大,在其后面的著名零售超市就数家乐福和麦德龙,但是在中文译名方面,我觉得家乐福和麦德龙明显要比沃尔玛好听很多。比如家乐福,carrefour这个名字听起来很一般,好像是“带四个”一样,感觉去这里买东西只能买四个,不能买多了,特小家子气。而译成“家乐福”,在中国,人们首先就觉得很喜庆,又是福又是乐的,谁个家里还不是图这个吉利。中国有句古话叫作“家和万事兴”,译者很好的利用了中国人的传统,从而将家乐福这个雅俗共赏的名字和他们“贴近于百姓”的宗旨推广于全国各地。</P>
<>METRO是德国的超市品牌,而且比前两个超市所不同的地方就是卖的商品基本上都是大件大件的,很少零散卖,而且货架特别高,要用升降机放东西上去这也是麦德龙的一大特色。而METRO之与“麦德龙”的译名,就正好体现了麦德龙的特色,比如“麦”,让我们容易想到“卖”,正好这里是卖东西的;“德”就比较好理解了,德国的嘛~嘿嘿(话说俺是METRO的忠实粉丝捏~);“龙”一方面代表中国,一方面也代表了这个超市的大气,反正大家想到龙不都是感觉气势恢宏的么。。。。</P>
<>沃尔玛介个翻译还真不素一般的烂。。还不如在深圳的那个“山姆大叔会员店”,至少人家一听“山姆大叔”还知道是美利坚的||||||顺便说下,经过本人的多次实地探究,沃尔玛在长沙的生意还真是一般呢,反正在长沙,家乐福就是比沃尔玛人气高,麦德龙也不错的,但是由于地处偏远地区。。。</P>
<>恶寒,俺一激动不慎打了这么多字,抱歉抱歉。。请大家继续楼主的讨论54俺吧。。。。。。</P></DIV>
<>握手,果然是哈德的,我也去麦德隆。</P>
豹II 发表于 2007-1-20 21:31:00 | 显示全部楼层
<>vw 大众</P>
<>和车子一样,翻译的也是朴实自白</P>
<>哈哈</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入联盟

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中国德迷联盟 - GerFans.cn ( 辽ICP备17002255号 )|网站地图

GMT+8, 2024-11-17 01:51 , Processed in 0.031388 second(s), 11 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表