<div class=\"quote\"><b>以下是引用<i>Aranyakah</i>在2008-10-22 20:51:00的发言:</b><br/><p><font face=\"楷体_GB2312\" size=\"2\">“为国家队效力多年的老将,至少应该得到一些尊重和忠诚。”这位切尔西中场说,“我想这在过去是有先例的。比如卡恩——克林斯曼让他和莱曼竞争一号门将,在我看来,他当时已没有赢的可能。还有沃恩斯,他以前是踢梅策尔德那个位置的。他们都失去了主力地位,但仍得到了教练的尊重。”</font></p><p>这位32岁的切尔西中场甚至直言:“作为一名国家队老队员,尊重和忠诚是你最不指望能得到的。我还可以想到过去的几个例子,例如卡恩。在我看来,他在和莱曼的竞争中永远都不可能获胜。又或者是沃恩斯,与梅策尔德相反,他在同一家俱乐部效力,但并不是坐在板凳上。”巴拉克的这番话,无疑也是对上一任国家队主帅克林斯曼提出了批评。</p><p>===============================================================</p><p>巴拉克球迷论坛和DFO的翻译出现分歧了………………找了段AFP的原文,大家参照着看,顺呼唤德文原版翻译</p><p>\"Experienced national players deserve at least some respect and loyalty,\" said the Chelsea star.</p><p>\"I think there were cases in the past - for example Oliver Kahn - who was put in competition with Jens Lehmann which, in my eyes, he (Kahn) could never win.</p><p>\"Or Christian Woerns who played previously in the same position as Christoph Metzelder.\"</p></div><p>从英文原文来看,明显第一段翻译是正确地!! </p><p>第二段的偏颇太大了,语气怎么看怎么是挑拨离间,巴拉克哪里会这样傻</p><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em04.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em04.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em04.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em04.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em04.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em04.gif\" /> |