中国德迷联盟 - GerFans.cn

 找回密码
 加入联盟

手机号码,快捷登录

在线翻译技巧指南

[复制链接]
安东尼奥 发表于 2004-7-25 12:16:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
在线翻译技巧指南
经过不断的摸索,我发现GOOGLE是目前当之无愧的第一在线翻译工具。在所有非商业的翻译软件中,GOOGLE可以说是非专业翻译人士的不二选择。

【汉译英和英译汉】
在中文GOOGLE首页,GOOGLE提供了简单的汉译英和英译汉的功能,比如单词Translate,用FY Translate搜索,第一个结果就是有蓝皮书图标的链接:Translate的中文翻译www.dreye.com.cn。

用 FY 翻译 搜索,除了有 翻译 的英文意思,还有GOOGLE官方对此功能的解释:
Google 新闻
... 中英文词典功能用户只需要在Google搜索框中键入“翻译”,或“fy(“翻译”
的拼音首字母)”和要查的相应的英文或中文单词,就可以实现中文到英文
以及从英文到中文的翻译。用户可以立即在搜索结果页面的顶部找到相应的 ...

【处理非英文页面】
首先打开链接http://www.google.com/,如果你是中文界面,那么请先点击搜索栏下方的链接:Google.com in English .

好了,来到英文界面,一切从这里开始。点击搜索栏右边的链接:Language Tools,进入Language Tools界面,下移到Translate部分。

先跳过那个大的文本输入框框,往下,GOOGLE提供了一个文本输入栏,即Translate a web page:的功能,你只需指定所要翻译的页面链接,然后选择好翻译对应语种,再点击Translate按钮,GOOGLE就会打开一个翻译该页面的新页面,时间一般也非常快。

当然,在GOOGLE首页查找某个网页的主页,比如http://www.gazzetta.it/Calcio/,GOOGLE也会在查询结果的右边给出一个[ Translate this page ]的链接,然后你可以一个链接一个链接的点击下去,找到你要的页面的翻译结果。但是一般地,如果在GOOGLE首页直接输入你要的那个子页面的长串地址,不会得到什么结果。

【处理非英文文本】
有时候,由于字体等等原因,GOOGL并不能有效识别网页的文字,比如类似http://archivio.inter.it/cgi-bin/search/giocatori-scheda.cgi?codice=G0229这样的链接,这时需要你复制下该网页中你要翻译的文本,作进一步处理。

在上面说到的Translate部分,GOOGLE提供了一个文本输入框框,支持英语、德语、法语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语之间的互译,你把需要翻译的文本贴过来,选择好对应的翻译语种,点击Translate按钮,一两秒中,GOOGLE就将结果给出来了。

【翻译前后,可能需要作的处理】
有时候,由于文本中的特殊标点等原因,直接通过GOOGLE文本翻译功能,并不能翻译出某些单词,比如意大利语,很多都有上单引号作为词与词之间的分隔符,在翻译之前,你最好把这些“问题符号”前后用空格隔开。

再比如http://calcio.datasport.it/上的新闻,可能由于字体的原因,原网页可能一些出现?之类的不明字符,对此你换成【处理非英文页面】的办法试试,效果反而更好,比如http://calcio.datasport.it/leggi.asp?id=2292308。

当然,比较头疼的是,尽管用上以上种种办法,很多时候翻译的内容仍然很不准确,怎么办?目前没有什么好办法,一些问题只能通过不断摸索来解决。这里举几个常见的例子:

情况一:翻译出的意思是近义词,如trainer,指 教练

情况二:不该翻译的人名被翻译了,如Massimo被翻译成了maximum,Cappello被翻译成了hat,CORSO 被翻译成了RUN,如西班牙语boca被翻译成mouth,这些需要你识别出。

情况三:单词很长,GOOGLE无法识别,那么可能是个合成词,如centrocampista,你试着把它拆开成centro+campista,至少可以翻译出前面是个 中 字。

情况四:带词性、时态变化的前后缀的,GOOGLE无法识别,如ufficializzazione,你可以猜测到与 官方的 有关。又如societ,很像society ^_^ 根据上下文,可以指 球队、俱乐部。

情况五:结合上下文大胆假设,如上面提到的centrocampista,根据行文,其实就是指 中场球员 的意思。又如pre-withdrawal,根据上下文提到了是下周六开始pre-withdrawal,那么应该指的是赛季前集中、集训了。

实在没辙,你也不必拘泥在此地,一篇新闻大意通过反复阅读总能知道个梗概,一些信息量不很大的地方,实在没办法就放过去。而且往往,如果不是特别紧急,不妨在米兰体育报等当地新闻发布的12小时之内,等待直到相关的CHANNEL4等英文新闻发布,这时你两厢对照,也许会令你霍然开朗,作出比CHANNEL4更丰富的中文新闻。
总之,非英语文本千变万化,需要随之灵活多变地处理。
【处理疑难词语】
我们在翻译过程中,往往遇到大量的特定名词、缩写等等,传统翻译软件甚至辞典都无法处理。但是我们知道,词语只要放在语言中就是活的,所以利用GOOGLE的海量搜索结果,我们总可以找到自己想要的结果。举例:
1、Allievi Nazionali
出现在青年队的新闻中。Nazionali 的的意思是national,但是联起来意思仍然不明。google的查询结果中,虽然多半都是意大利网页,但很明显与足球有关:SS Lazio 、SSCNapoli、www.soccerage.com/,然后是giovanili.inter.it 国际米兰青年队网站,进去看看,很快可以弄明白,Allievi Nazionali 就是意大利足球关于某一级别青年队的称呼。
2、Scudetto
如果用意大利语翻译成英语,是Badge,显然不是我们需要的意思。可以猜测到,看看GOOGLE的搜索结果,首先可以判断出,这是个常用词。随着soccernet.espn.go.com等等结果的出现,我们可以基本断定这个词与足球有关。但是没有特别明显的结果,于是我们用英文单词SOCCER加上Scudetto再次搜索,这样有两个好处,一个是精确搜索范围,一个是把网页内容控制在英语。好了,第二位的搜索结果是ABC Sport - Soccer - Milan within touching distance of Scudetto,第4位的搜索结果是Juventuz > Road to the scudetto 2002 , 下面还有AC Milan celebrates 17th Scudetto. Milan等等,这样Scudetto的意思也就很快可以得到了,就是特指 意甲冠军。

3、Amaranto
这个词出现在一篇有关意甲的新闻中。而辞典的翻译结果是 苋菜、紫红色,这个显然不符合我们想要的结果。如果我们熟悉意大利足球的常用词 CALCIO 即足球,那就非常好办了:用Amaranto 加CALCIO搜索google,前一、三、六位的搜寻结果都有reggina 雷吉纳 的字眼,www.regginacalcio.com无疑就是它的官网了,进去看到有关Amaranto的网页是展示着他们的红色队服。这时可以肯定,此词和雷吉纳有关系。
我们继续用Amaranto加reggina搜索,可以看到夸张的结果ReGGiNa CuOrE AmArAnTo,进入网页看到的是雷吉纳的红色队服的展示图片。联想到意大利有拿球队球衫颜色来指代该球队的习惯,我们确定Amaranto可以用来指代雷吉纳。

4、queens-based
queens-based 出现在一篇关于国际米兰在美国的球迷协会的新闻中,GOOGLE直接的查询结果中,有:DrumDogs.com :: New York/Queens based Favored Nations artist ……
State Seeks to Close Dutchess and Queens Based Travel Agency
... Albany, NY 12224、以及Goodwill Industries of Greater New York and Northern New Jersey ...那么可以初步判断queens-based 和纽约有关。
把queens-based拆开,用queens 加 Newyork 再次搜索,很快结果就出来了,queens 特指纽约的皇后区。回头再看看先前的搜索的文章,queens-based 就是指 位于皇后区的 了。
【其他在线翻译工具】
有时,以上的工具并不足以解决我们的问题。如果英语词汇量有限(比如我),遇到生词时,从学习角度讲,我们需要用英语理解它。
用google搜索单词disesteem,前几位的结果都是最好的几个在线英英词典。
第一个是http://dictionary.reference.com/search?q=disesteem
第二个是http://www.webster-dictionary.org/definition/disesteem
第三个是http://www.hyperdictionary.com/dictionary/disesteem

分别挂号1、2、3,我们作个初步评估:
     释义      例句      界面         发音       其他  
1      一般   一般    有跳出广告     有     多个释义来源
2      一般    一般        一般      无     两个释义来源
3      一般    一般          好      无    两个释义来源,有Matching Terms         

【结束语】
以上是个人在半年的业余新闻翻译过程总结的一点东西,其实从一开始很长一段时间我用的是systran.net,还听同事有用巴比伦等等的,但最终我只把我认为最有效的东西介绍给了大家。  另外,我接触较多的是意大利语,对于西班牙语或者葡萄牙语接触不多(当然这三个我一个都不懂,shy),所以没举出什么例子。

所举例子中,没有特别说明的,一般是意大利语词汇。有些词汇涉及上下文的意思才解释得清楚,而限于版面我没有列出上下文,所以显得有些突兀,效果可能不太好。但不管怎样,希望可以给新闻翻译的同仁提供点点帮助和启发,更希望能和各位同仁交流这方面的经验^ho^ho
CHAMPION 发表于 2004-7-25 12:47:00 | 显示全部楼层
<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em04.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em04.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em04.gif\" />好多呀
 楼主| 安东尼奥 发表于 2004-7-25 12:59:00 | 显示全部楼层
<>德迷联盟的朋友好,Lothar好^_^ 我是INTER.NET.CN翻译版的安东尼奥,首先很感谢Lothar给我这个机会发上面这个帖子。
作为一名业余新闻翻译,我十分希望和各种语种新闻的翻译同仁交流翻译心得,德迷联盟作为代表之一,是我非常希望交流的。虽然上面这个帖子多是意大利语方面的东西,能给大家所起的作用到底多大我也没有把握,但是,是对外语足球新闻的翻译热情使我来到这里,我衷心希望可以和大家共同提高,把新闻制作得越来越好。</P><>对于德语本身,我在网上搜索黑格尔和叔本华的电子文档时有过点点的接触,对德语的初步印象是,由于它的字体的特殊性,使得对它的网上搜索有点困难。但是,由于有强大的GOOGLE在,这点困难是可以克服的。呵呵,见笑了:p</P><>我还想对德国足球罗嗦几句。这次欧洲杯给我的深深的震撼。德国和希腊表现出的德国造的足球素养让人肃然起敬。对于充满浮躁、商业化、个人英雄主义的意大利足球而言,德国足球给世界足球好好上了一课。是的,拉丁派的激情很吸引人,但它远不是足球的全部。德意志的民族的优点,是真正值得虚心学习的东西。这也正对我这个玩CM、对战术比较痴迷的人的胃口,最值得研究的东西就在德国。呵呵~扯太远了</P><>最后,祝德迷联盟越来越好,在ALEXA.COM的排名早日进入四位数~吼吼
</P><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em40.gif\" />
伊桥 发表于 2004-7-25 17:31:00 | 显示全部楼层
谢谢了,可是德语的翻译有时候会有乱码啊。
托蒂 发表于 2004-7-25 19:39:00 | 显示全部楼层
<>真是热心</P><>辛苦拉</P><>谢谢</P>
schwein 发表于 2004-7-25 20:52:00 | 显示全部楼层
<>多谢楼主了</P><>请问楼主懂多少门语言呀??(好奇而已)</P>
 楼主| 安东尼奥 发表于 2004-7-26 13:03:00 | 显示全部楼层
<>感谢斑竹和站长的器重,对于固顶我真是十分感动~希望很快可以了解德迷联盟新闻制作的工作方式,呵呵</P><>对于德语字母乱码的问题,我想在其他语种中也会有点点,跟网页的生成方式和浏览器的支持可能都有关系,由于我还没有德语新闻中接触到,所以不敢妄下评语 还有我只懂点英语而已,但是GOOGLE可以帮助我接触其他语种,仅此而已了,呵呵~<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em09.gif\" /></P>
不莱梅的猫 发表于 2004-7-26 22:00:00 | 显示全部楼层
支持下
伊桥 发表于 2004-7-26 22:31:00 | 显示全部楼层
google确实是越来越完善了。
伤心小贱 发表于 2004-7-28 08:16:00 | 显示全部楼层
我还是不太明白英汉的大量互译如何做到。
allie 发表于 2004-7-28 15:41:00 | 显示全部楼层
<>呵呵,楼主真是热心啊! 我本人是德迷联盟新闻组的一个翻译。有时间我们交流交流经验!</P>
[此贴子已经被作者于2004-7-28 15:41:14编辑过]
kehl的闹钟 发表于 2004-8-2 16:53:00 | 显示全部楼层
<>http://dict.leo.org/</P><>这是个很好的德翻英网站,推荐一下</P>
mond 发表于 2004-8-4 14:19:00 | 显示全部楼层
<>德语的乱码问题主要由变元音字母引起,一般在IE里选择右键--编码--西欧(windows)可以解决,一般的翻译可以用微软百科全书的字典搞定,很好的。</P><>谢谢那位意迷朋友。</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入联盟

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中国德迷联盟 - GerFans.cn ( 辽ICP备17002255号 )|网站地图

GMT+8, 2024-5-10 06:34 , Processed in 0.030351 second(s), 13 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表