黄子忠翻译人名的汉语拼音大法
Tasci--- 塔斯奇Träsch---特拉斯奇
Cacau---卡卡屋
看了场斯图的球发现的 还有俄罗斯蛮牛前锋,他也给取了个新名儿
卡卡乌他不是第一次用了,欧冠集锦解说的时候他就说过卡卡乌了…………
这让我想起来蓝精灵格格巫啊 貌似他是给俄罗斯人起了个名字 至少比CSPN的解说好..
昨天解说不莱梅
一口一个阿梅尔达.. 引用第1楼jianzixuan于2010-02-01 00:37发表的 :
还有俄罗斯蛮牛前锋,他也给取了个新名儿
卡卡乌他不是第一次用了,欧冠集锦解说的时候他就说过卡卡乌了…………
这让我想起来蓝精灵格格巫啊 http://www.gerfans.cn/bbs/p_w_picpath/back.gif
本来想写上去的 可惜实在太奇葩 没能记住。。。 第一个其实没什么问题,塔什彻刚出道的时候德迷都叫他塔斯奇,即便现在还有很多人喜欢这么叫。
塔什彻是硬给改过来的,就像克劳斯--克洛泽。
至于这场其他几个人名翻译,简直是胡扯。。 格格巫啊!。。
话说,是不是直接音译的,而不是有完美正式版的球员中文名字啊
没打补丁呢? 听到他的解说我就想吐
这种人是怎么混进央视的 貌似他还喜欢说“德布罗尼”,以至于有段时间我都恍惚了,以为是我一直记错了赫塔门将的名字 库巴-布卡 我记得不有人把舍费尔叫斯卡菲尔嘛,比起这个这面的算好了
而且Tasci到底怎么翻译?因为看的时候也有人叫他Ta s ki 很明显 格格巫和卡卡屋都比卡考好听 ,不愧是黄大师,一般人比不了 塔斯齐从音译上说差别不大
至于P神他叫“伯格蓝耶克” 挺有趣儿的
不过听说他是从广东那边过来的 有没有可能是粤语发音的译法? 你一说,好像还真是。。
http://app.gooooal.com/team.do?tid=45&lid=3&lang=tr
看右侧 这就是中国足球的水平 塔斯奇 我倒是一直这么叫的 特拉斯奇 我楞没听出来是谁进的球! 一点德语的常识都没有! 还是 塔斯奇 克洛斯 更霸气 塔什彻 克洛泽听起来太软 听他报出场阵容的时候,听到了“特拉斯奇”的名字,还以为斯图又出新人了呢
页:
[1]
2