hufeng38 发表于 2010-2-1 00:32:47

黄子忠翻译人名的汉语拼音大法

Tasci--- 塔斯奇
Träsch---特拉斯奇
Cacau---卡卡屋
看了场斯图的球发现的

jianzixuan 发表于 2010-2-1 00:37:09

还有俄罗斯蛮牛前锋,他也给取了个新名儿

卡卡乌他不是第一次用了,欧冠集锦解说的时候他就说过卡卡乌了…………

这让我想起来蓝精灵格格巫啊

梅克斯是谁 发表于 2010-2-1 00:50:06

貌似他是给俄罗斯人起了个名字

家住安联 发表于 2010-2-1 00:52:38

至少比CSPN的解说好..
昨天解说不莱梅
一口一个阿梅尔达..

hufeng38 发表于 2010-2-1 00:59:28

引用第1楼jianzixuan于2010-02-01 00:37发表的 :
还有俄罗斯蛮牛前锋,他也给取了个新名儿

卡卡乌他不是第一次用了,欧冠集锦解说的时候他就说过卡卡乌了…………

这让我想起来蓝精灵格格巫啊 http://www.gerfans.cn/bbs/p_w_picpath/back.gif

本来想写上去的 可惜实在太奇葩 没能记住。。。

罗本 发表于 2010-2-1 01:38:01

第一个其实没什么问题,塔什彻刚出道的时候德迷都叫他塔斯奇,即便现在还有很多人喜欢这么叫。

塔什彻是硬给改过来的,就像克劳斯--克洛泽。

至于这场其他几个人名翻译,简直是胡扯。。

eagel 发表于 2010-2-1 03:47:08

格格巫啊!。。

话说,是不是直接音译的,而不是有完美正式版的球员中文名字啊

没打补丁呢?

duxusheng 发表于 2010-2-1 04:37:48

听到他的解说我就想吐
这种人是怎么混进央视的

Diana251 发表于 2010-2-1 08:06:58

貌似他还喜欢说“德布罗尼”,以至于有段时间我都恍惚了,以为是我一直记错了赫塔门将的名字

applelee100 发表于 2010-2-1 08:50:43

库巴-布卡

Klick 发表于 2010-2-1 09:14:00

我记得不有人把舍费尔叫斯卡菲尔嘛,比起这个这面的算好了
而且Tasci到底怎么翻译?因为看的时候也有人叫他Ta s ki

华金鱼 发表于 2010-2-1 09:48:58

很明显 格格巫和卡卡屋都比卡考好听 ,不愧是黄大师,一般人比不了

张徘徊的丢 发表于 2010-2-1 11:53:18

塔斯齐从音译上说差别不大

至于P神他叫“伯格蓝耶克” 挺有趣儿的

不过听说他是从广东那边过来的 有没有可能是粤语发音的译法?

Klick 发表于 2010-2-1 12:06:46

你一说,好像还真是。。
http://app.gooooal.com/team.do?tid=45&lid=3&lang=tr
看右侧

曹仁 发表于 2010-2-1 12:43:47

这就是中国足球的水平

IloveBayern 发表于 2010-2-1 13:02:15

塔斯奇 我倒是一直这么叫的

NO.18克林斯曼 发表于 2010-2-1 13:23:40

特拉斯奇 我楞没听出来是谁进的球!

kiel 发表于 2010-2-1 15:36:25

一点德语的常识都没有!

deillack 发表于 2010-2-1 15:48:08

还是 塔斯奇 克洛斯 更霸气   塔什彻 克洛泽听起来太软

soccerlin 发表于 2010-2-1 17:04:58

听他报出场阵容的时候,听到了“特拉斯奇”的名字,还以为斯图又出新人了呢
页: [1] 2
查看完整版本: 黄子忠翻译人名的汉语拼音大法