中国德迷联盟 - GerFans.cn

 找回密码
 加入联盟

手机号码,快捷登录

【转贴】足球世界的人名翻译问题

[复制链接]
gk_milan18 发表于 2008-1-4 10:00:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
<p><font size="5">最近打算做关于译名方面的毕业论文 在网上看了强帖 跟大家分享一下</font></p><p><font size="2"><strong>第一章 西班牙语和葡萄牙语<br/><br/></strong>除了西葡两国外,还有大量世界强队球员名要按此两国语言来翻译,分辨起来也不难,南美洲就巴西是讲葡萄牙语的,其他以阿根廷为首的诸国按西班牙语翻译,中北美有代表性的西语国家是墨西哥、哥斯达黎加、洪都拉斯。此外,参加了06年世界杯的安哥拉是讲葡萄牙语的。<br/><br/>西班牙语和葡萄牙语有很多相似相通的地方,也正因为这样两者的翻译常常会被混淆,目前来看多数错误是将葡萄牙语按照西班牙语来翻译<br/><br/><b>西语基础:z发s的音</b><br/>例:López洛佩斯<br/><br/><b>西葡语基础:h不发音</b><br/>例:前皇马队长耶罗Fernando Hierro不是“希耶罗”;<br/>切尔西替补门将恩里克-伊拉里奥Henrique Hilario M. A. Sampaio不是“希拉里奥”。<br/><br/><b>西语v和b的发音:</b><br/>通常两者的发音互换,b只在词首和m、n后面发b的音,其余都发v。<br/>例:巴伦西亚Valencia,现在《体坛周报》已经将维甘竞技的厄瓜多尔国脚译成“巴伦西亚”,可是对西甲球队还是叫“瓦伦西亚”,看来真是小错易改,大洞难补。<br/>同理的还有:<br/>比森特Vicente Rodriguez Guillen,“维森特”是错的;<br/>比(利)亚雷亚尔Villarreal,“维拉利尔”是错的。<br/>特例:Sevilla最好的翻译是塞维亚(官方资料),当然“塞维利亚”也可以(后面会说到),这里v还是发v的音。<br/><br/><b>巴斯克语(Basque)</b><br/>巴斯克语不遵守西语常有的v和b的互换,<br/>例:苏比萨雷塔Andoni Zubizarreta<br/>阿兰苏比亚Daniel Aranzubía Aguado<br/>此外,前法国国脚Bixente Lizarazu应该叫“比森特-利萨拉苏(bi'&#643;ente lisa'rasu)”,而不是“利扎拉祖”,因为他是巴斯克人。<br/>要补充一个题外话,毕尔巴鄂的用人原则并不是不用外籍球员,而是只用巴斯克血统的球员,06-07赛季墨西哥籍的巴斯克球员伊图里亚加就为球队踢了一个赛季。<br/><br/><b>西语ll的发音</b><br/>这里有严重的分歧,国内媒体一般按照正统的西班牙语翻译,ll相当于li;而日本媒体喜欢根据马德里口音(相当于北京话)读成y的音。<br/>通常的区分方法是来自马德里和南美的球员,按y翻译;<br/>例:Iker Casillas Fernández翻成“卡西亚斯”比“卡西利亚斯”好;<br/>Marcelo Gallardo(巴黎圣日尔曼的阿根廷中场)是“加亚多”,不是“加拉多”。<br/>改籍墨西哥的Nery Alberto Castillo由于是乌拉圭人,所以翻“卡斯蒂约”比“卡斯蒂略”好。<br/>西班牙的其他地区的通常把ll念成li的居多,<br/>常见的有:比利亚David Villa Sánchez;<br/>马略卡Mallorca不是“马洛卡”;<br/>特例:Valladolid,巴亚多利德、巴利亚多利德、巴利亚多利(类似马德里省略d)三种译名都是正确的,“瓦拉杜利德”是错的。<br/><br/><b>J的发音</b><br/>西语j发h的音,葡语j发音比较接近zh<br/><br/><b>José,西班牙语“何塞(ho-SE)”,葡萄牙语“若泽(zho-ZE)”</b><br/>例:若泽-穆里尼奥José Mourinho (&#658;u'z&#603; mo'&#638;i&#626;u),这点上新浪给切尔西建的官方网站(何塞-穆里尼奥)真是让人笑掉大牙了。<br/>又例:拜仁的前巴西国脚,泽罗贝托Zé Roberto原名是José Roberto da Silva Júnior,很多名字是José(若泽)的球员为了不让人念错,就将自己名字的简称写成Zé XXX,如泽卡斯特罗(马竞)、泽卡洛(全北现代)。另外注意是“泽罗贝托”,不是“泽罗伯托”,“罗伯托”是英语。<br/><br/><b>Júlio,西语是“胡利奥”,葡语是“儒利奥”</b><br/>别的不多说了,举一个好玩的例子,巴西国脚Júlio César Baptista正确译名是“儒利奥-巴蒂斯塔”,当然“巴普蒂斯塔”是错的,不过让他痛苦的是,在塞维利亚的时候,由于西班牙球员占多数,大家管他叫“胡利奥-巴蒂斯塔”,这大概是为什么他要转会皇马的一个原因吧。<br/><br/><b>西语g的发音</b><br/>通常g遇到i和e时应读h<br/>例:前哥伦比亚国脚Juan Pablo &Aacute;ngel(安赫尔)<br/><br/><b>加泰罗尼亚语(Catalan)</b><br/>加泰罗尼亚语当中的部分独有的名字不遵守j和g标准,<br/>如:巴萨的替补门将Albert Jorquera Fortia应该是“若尔克拉”,不是“霍尔克拉”;<br/>Sergi Barjuan Esclusa(以前巴萨的队长)翻“塞尔吉”比“塞尔西”好;<br/>Gerard Lopez翻“杰拉尔”比“赫拉德”好。<br/>现在萨拉戈萨的前锋塞尔西奥-加西亚(Sergio García de La Fuente)尽管是出自巴萨,但Sergio还是按通常西语来翻译了。<br/>同样问题也发成在西班牙人队身上。<br/>现在,为了防止大家混淆西语和葡语,所以妥协性地将加泰罗尼亚球员都按西语翻译。<br/><br/><b>带有艺术感的错误:Javi、Jabi、Xabi、Xavi全部翻译成“哈维”。</b><br/>前两个不说了,根据地区不同,拼写的差异,<br/>Xavi比较巧妙,根据标准的西班牙语X应该发sh的音,所以是“沙比”,显然是一个不适合在中国存在的译名(阿森纳培养出来的瑞士国脚Johan Djourou,身高183,但按照法语却要叫“侏儒”)。其实根据加泰罗尼亚语Xa应该是“埃克萨”,但都这么翻译又太长了;所以基于西班牙部分地区x可以发h的音,把以上四个全部翻译成“哈维”。<br/><br/><b>注意区分西语的n和&ntilde;</b><br/>no是“诺”,&ntilde;o是“尼奥”<br/>Emilio Butrague&ntilde;o     不是“布特拉格诺”而是“布特拉格尼奥”<br/><br/><b>葡语c在e和i前发s的音</b><br/>例:罗马中场小曼奇尼Alessandro Faiolhe Amantino Mancini应该翻成“曼西尼”,这样也不至于和国际米兰主帅搞混了。<br/>又例:巴西国脚西西尼奥Cicinho,这个就没人错了。<br/><br/><b>葡语nh发ni的音</b><br/>例:贾尔米尼亚Djalminha,“德贾明哈”这个译名错得十分经典。<br/><br/><b>葡语&atilde;o发ang的音</b><br/>例:Sérgio Concei&ccedil;&atilde;o是“塞尔吉奥-孔塞桑”不是“康西卡奥”<br/><br/><b>葡语r的翻译</b><br/>葡萄牙语的R在词首发发大舌音或小舌音。大舌音在中文里没有对应的音,小舌音则比较像“喝”,所以Ronaldo翻更胡纳尔多更准确。<br/>但考虑到大舌音或小舌音不适合所有国家的语言,尤其是海外主流媒体也淡化了这个问题,所以我们还是继续“罗纳尔多”。<br/>仔细观察日本联赛,你会发觉他们的外援的官方名称中都将R按H来念。<br/><br/><b>带有英语味道的葡萄牙球员名字</b><br/>瓦格纳-勒夫Vágner Love,莫斯科中央陆军队的巴西前锋,love就是英文的意思,所以不是“洛韦”;<br/>上海申花租给陕西的巴西前锋Ronny Carlos da Silva,外号是Ronnie,所以翻“罗尼”比“隆尼”好,当然“鲁尼”是绝对不行的。<br/><br/><b>带有西班牙语味道的葡萄牙球员名字</b><br/>胡安Juan Silveira dos Santos,罗马队的巴西后卫,Juan一般不会在葡语看到。<br/><br/><b>著名解说们的错误:</b><br/>Robert Pirès(皮雷斯),皮雷斯是典型的葡萄牙语姓氏。娄一晨喜欢念“罗贝尔-皮雷”<br/>Javier Zanetti(萨内蒂),阿根廷队长当然按西语译。张路喜欢念“扎内蒂”。这个在现在倒还好,以前Cristiano Zanetti在的时候,一个叫“西扎”,一个叫“结扎”。<br/><br/><b>历史遗留问题:</b><br/>劳尔Raúl González,应为“拉乌尔”;<br/>贝利Pelé,应该是“佩莱”;<br/>尤西比奥Eusebio da Silva Ferreira,应该是“尤塞比奥”;<br/>西蒙尼Diego Simeone     应该是“西梅奥内”。<br/>这些错误在现在看来很低级,但希望不要影响以后的翻译。</font><br/></p><p> </p><p> </p><p><span class="tpc_content"><font size="2"><b>第二章 德语和荷兰语</b><br/><br/>又是语言相通的两国,妹妹在鹿特丹念大学,现在去了鲁尔区。<br/><br/>其实因为杨晨、谢晖、邵佳一的关系,德语的翻译已经有了质的提高,下面还是把容易错的地方罗列一下:<br/><br/><b>ei发ai的音:</b><br/>德国国脚Bernd Schneider(施耐德);<br/>荷兰国脚Wesley Sneijder(斯奈德),不是“斯内德”。<br/><br/><b>ui、uy接近ai的音</b><br/>Dirk Kuyt,应该是“凯特”,不是“库伊特”。<br/><br/><b>j发y的音</b><br/>所以Ajax不是阿贾克斯,而是“阿雅克斯”。<br/>Wim Jonk应该是容克,不是“琼克”,<br/>德容(de Jong)倒是翻对了,因为当年阿里-哈恩的助手就叫德容。<br/><br/><b>V发f的音:</b><br/>常见的有荷兰的范德萨(Edwin van der Sar),德国的福格茨(Hans-Hubert 'Berti' Vogts);<br/>Rudolf V&ouml;ller应该译作“菲勒”,而不是“沃勒尔”;<br/>atrick Kluivert应该译作“克莱佛特”,而非“克鲁伊维特”。<br/><br/><b>oo发o的音:</b><br/>Ruud van Nistelrooy正确是“范尼斯特尔罗伊”,好在现在简称“范尼”。<br/><br/><b>特殊:</b><br/>凯尔特人前锋Jan Vennegoor of Hesselink,这是一个集大成的名字,念全的话是“来自海塞林克地区的扬-费内霍尔”,包含了v、g、oo、j的读音规则,而最正确又简化的译名应该是“费内霍尔”而不是“海塞林克”。<br/><br/><b>d在后面没有元音的时候要发t音:</b><br/>希尔德布兰Timo Hildebrand,念全的话是“希尔德布兰特”。<br/>里杰卡尔特(Franklin Rijkaard)应为“莱卡特”。<br/><br/><b>g在后面没有元音的时候要发k的音:</b><br/>埃芬博格Stefan Effenberg,应该是“埃芬贝克”;<br/>博格坎普(Bergkamp):应该是“贝尔坎普”,两个“k”的音作促音效果。 <br/><br/><b>德语s的音变</b><br/>德语中st辅音连缀时,s要发sh的音<br/>Bastian Schweinsteiger应该是“施魏因施泰格”,不是“施魏因斯泰格”。<br/><br/><b>德语se的发音是zhe</b><br/>02年世界杯的时候几乎所有媒体都把Miroslav Klose念“克洛斯”,现在终于改成“克洛泽”,这个要感谢央视。不过较真一点的话,“克洛泽”是波兰血统,似乎应该根据波兰语念“克奥泽”,当然几乎不会有人认可的。<br/>同样问题,前汉堡前锋Uwe Seeler是“泽勒”,不是“席勒”。<br/><br/><b>德语&ouml;=oe</b><br/>Andreas M&ouml;ller应译作“梅勒”,而非“穆勒”,<br/>Christian W&ouml;rns应该是“魏恩斯”,而非“沃恩斯”,<br/>这里有一个注意拼写的问题。<br/><br/><b>德语&szlig;=ss</b><br/>基斯林Stefan Kie&szlig;ling,上视人称“四大天王”之首的男人,叫他“基贝林”,我服。<br/><br/><b>德语ü=ue</b><br/>Gerd Müller翻成“盖尔特-缪勒”比“盖德-穆勒”好。<br/><br/><b>其他国家中的德语、荷语球员:</b><br/>使用语言有德语的国家有:瑞士、奥地利<br/>使用语言有荷语的国家有:比利时、南非<br/>在翻译的时候要注意他们的姓氏特征。<br/><br/><b>最难点:</b>Arsène Wenger,正确的译名是“阿森-温格”,但多数人不知道来龙去脉。<br/>温格出生在法国斯特拉斯堡(德语:施特拉斯布克)的阿尔萨斯,那里讲的阿尔萨斯语很接近标准德语,由于温格在日本的名古屋八鲸执教过,所以日本媒体对他的名字的翻译(アーセン&#12539;ベンゲル)是具有权威性的。<br/><br/><b>一些按照英语翻出来的奇怪作品:</b><br/>默特萨克(Per Mertesacker)应该是“梅特萨克”,梅策尔德(Christoph Metzelder)倒没人错;<br/>扬森(Marcell Jansen),部分念“延森”的我不知道根据是什么。</font><br/><br/></span></p><p><span class="tpc_content"></span> </p><p><span class="tpc_content"></span> </p><p><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"><font size="2"><b>第三章 法语的翻译</b><br/><br/>初中就学法语了,虽然单词都还给老师了,但发音还有留下很深印象的。当时老师死活不肯教我们音标,说法语只要看到了就知道怎么念了,现在看来确实是这样。<br/><br/><b>[基础]法语结尾的辅音不发音:</b><br/>洛朗-布朗(Laurent Blanc),我们姑且理解成为了区分曼联当时的两个“布朗”,而把这位翻译成了“布兰克”。<br/>洛朗-罗贝尔(Laurent Robert),由于曾在纽卡斯尔踢球,被错译成了“罗伯特”。<br/>同样情况的很多后来的法国国脚就翻对了,如:吉维(Givet)、库佩(Coupet)、米库(Micoud)。<br/>这个只针对标准的法语姓氏,例外的后面会说。<br/>顺便提一下,类似英语这样er组合读的情况(如ber念“伯”)在其他语言中很难见到。<br/><br/><b>在翻译法语时以下两点是被忽略的:</b><br/>1.类似英语s后面轻辅音浊化问题在法语中更多,翻译时被忽略;<br/>2.r的发音,照理来说接近英语h的音(包含吐痰音),在翻译的时候还是按英语翻。<br/><br/>下面讲的都是不考虑以上两点情况下的法语翻译。《体坛周报》旗下以唐杨科为首的法语编辑水平相当高,加上和法国《队报》的长期合作,所以每年的《欧洲顶级秩序册》上的法语翻译都想当到位。这里主要讲一些好的翻译例子:<br/><br/><b>法语oy和oi和英语的极大区别:</b><br/>Claude Leroy,勒鲁瓦,以前上海中远的主教练,<br/>Laurent Courtois,库尔图瓦,莱万特中场,<br/><br/><b>in的翻译:</b><br/>Alain Perrin,佩兰,里昂主帅。<br/>Jean-Pierre Papin,帕潘,朗斯主帅。<br/><br/><b>gn的翻译和意大利语一样:</b><br/>Willy Sagnol,萨尼奥尔<br/><br/><b>ge和en的发音:</b><br/>ge翻成“热”,例:Stade Gerland(里昂)热尔兰球场<br/>en翻成“昂”,例:RC Lens,朗斯队。<br/>组合例子:Benjamin Genghini,索肖中场,让吉尼。<br/><br/><b>u和jo的发音:</b><br/>u翻成“伊”,例:Sébastien Squillaci,里昂后卫,斯基拉奇;<br/>jo翻成“若”,例:Maxime Josse,索肖后卫,若斯;<br/>组合例子:Grégory Pujol,色当前锋,皮若尔。<br/><br/><b>组合音:</b><br/>Didier Deschamps,德尚。<br/><br/><b>移民(后裔)球员的翻译:</b><br/>齐丹(Zinedine Yazid Zidane [&#716;zine&#712;din jazi&#720;d zi&#712;dan]),阿尔及利亚后裔,姓氏按法语发音,n应该和前面的a相拼读,最后的e发呃的音,也和n拼读。要发三个音节至少也应该是“齐丹呢”,而不是“齐达内”。<br/>蒂耶里-昂利(Thierry Henry),法属瓜德卢普和马提尼克混血,这个姓还是按法语念的。词首H不发音,类似的有这个赛季转会西汉姆的塞内加尔前锋昂利-卡马拉。较真一点的话,ri通常翻译成“里”,但“昂里”没有“昂利”好听。“亨利”是绝对错的,恐怕除了中国没有叫他“亨利”的,这个听过英超英文解说的就知道了。<br/>加拉斯(William Gallas):瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,“加拉”是错的。<br/>德萨伊(Marcel Desailly),加纳移民,按法语ll不发音,没听英国解说员念过“德塞利”。<br/>若尔凯夫(Youri Djorkaeff):卡尔梅克和亚美尼亚混血,“德约卡夫”不够好。<br/>皮雷斯(Robert Pires):葡萄牙的父亲和西班牙的母亲,“皮雷”是错的。<br/>萨哈(Louis Saha):瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,这个翻译上中国媒体赢了Konami。<br/><br/><b>通用的译名:</b><br/>Bixente Lizarazu,按巴斯克语是“利萨拉苏”,按法语“利扎拉祖”也可以;<br/>Sylvain Wiltord,瓜德卢普人,法国人叫他“维尔托尔”,英国人叫他“维尔托德”;<br/>Lilian Thuram,瓜德卢普人,法国人叫他“蒂朗”,个人觉得“图拉姆”也可以。</font><br/><br/></span></span></p><p><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"></span></span> </p><p><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"></span></span> </p><p><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"><p><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"></span></span></span></span> </p><p><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"><font size="5">原贴地址:</font><a href="http://bbs.a9vg.com/read.php?tid=763609&amp;fpage=1"><font size="5">http://bbs.a9vg.com/read.php?tid=763609&amp;fpage=1</font></a></span></span></span></span></p><p><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"><font size="2"></font></span></span> </span></span></p></span></span></span></span></span></p><p><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"></span></span></span></span> </p><p><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"><font size="5">原贴地址:</font><a href="http://bbs.a9vg.com/read.php?tid=763609&amp;fpage=1"><font size="5">http://bbs.a9vg.com/read.php?tid=763609&amp;fpage=1</font></a></span></span></span></span></p><p><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"><font size="2"></font></span></span> </span></span></p><p></p><p><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"></span></span></span></span> </p><p><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"><font size="5">原贴地址:</font><a href="http://bbs.a9vg.com/read.php?tid=763609&amp;fpage=1"><font size="5">http://bbs.a9vg.com/read.php?tid=763609&amp;fpage=1</font></a></span></span></span></span></p><p><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"><span class="tpc_content"><font size="2"></font></span></span> </span></span></p>
 楼主| gk_milan18 发表于 2008-1-4 10:01:00 | 显示全部楼层
<p><span class=\"tpc_content\"><font size=\"2\"><b>第五章 英语的翻译</b><br/><br/>英语是我的最弱项……不过如果觉得英语的翻译没有学问那就大错特错了。<br/><br/><b>典型的理解错误:</b><br/>朴茨茅斯中场肖恩-戴维斯(Sean Davis)不是“西恩-戴维斯”;<br/>前英格兰队中锋艾伦-谢勒(Alan Shearer)不是“希勒”;<br/><br/><b>尾音的省略:</b><br/>凯文-基尔班(Kevin Kilbane)不是“基尔巴尼”;<br/>里奥-费迪南(Rio Ferdinand)比“费迪南德”好;<br/><br/><b>促音当中省略前一个辅音:</b><br/>基兰-理查森(Kieran Richardson)不是“里查德森”;<br/>至于雷德纳普(Jamie Redknapp),已经很少有写“雷德克纳普”的了;<br/><br/>谢林汉(Teddy Sheringham)结合了以上两者的特点,比“谢林汉姆”好。<br/><br/><b>特例:</b><br/>贝克汉姆(Beckham):h不发音,类似的还有托特纳姆、富勒姆。应该是“贝坎”。这样来说粤语的“碧咸”翻得也不对,“碧咸”念出来就是“贝汉”。</font><br/></span></p><p><span class=\"tpc_content\"></span></p><p><span class=\"tpc_content\"></span></p><p><span class=\"tpc_content\"><span class=\"tpc_content\"><font size=\"2\"><b>第六章 北欧语的翻译</b><br/><br/><b>瑞典球员:</b><br/>Fredrik Ljungberg永贝里,同理:Olof Mellberg梅尔贝里;Markus Rosenberg罗森贝里;<br/>Kim K&auml;llstr&ouml;m谢尔斯特伦,注意&auml;和&ouml;上面都有两个点,这时候K应该发sh的音,后面那个&ouml;,本应该发oe的音,不过因为后面是m,所以发呃的音;<br/>Marcus Allb&auml;ck奥尔贝克,“奥尔巴克”是错的;<br/>Henrik Larsson其实不是“拉尔森”,是“拉森”或“拉松”,对于瑞典语的son没有统一的翻法,“森”和“松”都可以,读音更接近“兄”,我比较喜欢翻成“松”,和其他语言区别开来;<br/>Martin Dahlin达林,不是“达赫林”。<br/><br/><b>挪威球员:</b><br/>Ole Gunnar Solskj&aelig;r索夏尔(娄一晨专用),较真一点“索尔夏尔”更好。“索尔斯克亚”是错的;<br/>Thomas Myhre迈尔;<br/>Fredrik Str&oslash;mstad,斯特伦斯塔;<br/>Kristofer H&aelig;stad;海斯塔;<br/>Brede Hangeland;汉盖兰。<br/><br/><b>丹麦球员:</b><br/>Michael Gravgaard格拉夫高(哥本哈根);<br/><br/><b>冰岛球员:</b><br/>Jóhannes Karl Gu&eth;jónsson格维茨永松(伯恩利);<br/>Ei&eth;ur Gu&eth;johnsen古德扬森(巴萨);<br/>Brynjar Bj&ouml;rn Gunnarsson贡纳松(雷丁);</font><br/></span></span></p><p><span class=\"tpc_content\"><span class=\"tpc_content\"></span></span></p><p><span class=\"tpc_content\"><span class=\"tpc_content\"></span></span></p><p><span class=\"tpc_content\"><span class=\"tpc_content\"><span class=\"tpc_content\"><font size=\"2\"><b>第七章 东欧语的翻译</b><br/><br/>主要是注意拼写,区分s和&#353;,z和&#382;;<br/><br/><b>塞尔维亚球员:</b><br/>Nikola &#381;igi&#263;日吉奇。<br/><b>ji=ij</b><br/>Mladen Krstajic,克尔斯塔伊奇<br/>redrag Mijatovic米亚托维奇,“米贾托维奇”是错的。<br/><br/><b>克罗地亚球员:</b><br/>Niko Kranj&#269;ar(小)克拉尼察;<br/>Anthony &#352;eri&#263;舍里奇;<br/>Jurica Vranje&#353;弗拉涅什。<br/><br/><b>保加利亚球员:</b><br/>下面是一个我犯过的错误:<br/>Valeri Emilov Bojinov [v&#601;.\'l&#603;.ri bo.\'&#658;i.nov],单看拼写很容易理解成“博伊诺夫”,但他的另一种拼法Bozhinov就清楚了是“博季诺夫”,这里Konami是错的。<br/><br/><b>俄罗斯及俄语延伸语言(乌克兰、白俄罗斯等)球员:</b><br/>Igor Akinfeev阿金费耶夫,注意两个e是分开念的。<br/>标准的俄语g和h的发音是要互换的,但你必须确定你拿到的名单是没有经过修改的。<br/>如:赫莱布Alexander Hleb,如果按俄语念是“格列布(《足球报》)”,但显然这个名字已经融入了西欧特色了。<br/>舍甫琴柯Andriy Shevchenko,个人觉得《足球报》的“谢甫琴柯”更好。<br/><br/><b>捷克球员:</b><br/>Milan Baro&#353;巴罗什;<br/>avel Mare&#353;马雷什;<br/>Jaromír Bla&#382;ek布拉热克;<br/>Tomas Rosicky应该是“罗西茨基”。<br/><br/><b>罗马尼亚球员:</b><br/>Gabriel Tama&#351;陶马什。</font><br/></span></span></span></p><p><span class=\"tpc_content\"><span class=\"tpc_content\"><span class=\"tpc_content\"></span></span></span></p><p><span class=\"tpc_content\"><span class=\"tpc_content\"><span class=\"tpc_content\"></span></span></span></p><p><span class=\"tpc_content\"><span class=\"tpc_content\"><span class=\"tpc_content\"><span class=\"tpc_content\"><font size=\"2\"><b>第八章 土耳其语的翻译</b><br/><br/><b>举一些有代表性的例子:</b><br/>通恰伊-尚勒Tuncay &#350;anl&#305;,这里要注意&#350;不是S,&#305;不是i。<br/>于米特-卡兰&Uuml;mit Karan,注意ü不是u。<br/>以此类推:<br/>Rü&#351;tü Re&ccedil;ber,其实不是“鲁斯图”,是“吕什图”; <br/>Y&#305;ld&#305;ray Ba&#351;türk,应该是“巴什图尔克”;<br/>Hakan &#350;ükür,应该是“哈坎-舒库尔”<br/>Alt&#305;ntop阿尔滕托普,这个大家都知道。<br/><br/><b>c、&ccedil;和z的区分翻译:</b><br/>Can Arat,詹-阿拉特;<br/>Servet &Ccedil;etin,塞尔维特-切廷;<br/>G&ouml;khan Zan,格克汗-赞。</font><br/><br/></span></span></span></span></p>
[此贴子已经被作者于2008-1-4 10:02:46编辑过]
 楼主| gk_milan18 发表于 2008-1-4 10:02:00 | 显示全部楼层
<span class=\"tpc_content\"><font size=\"2\"><b>多语言国家球员的翻译:瑞士、比利时</b><br/>瑞士国脚以讲德语、法语居多,还有意大利语、西班牙语、土耳其语等,根据他们的名字特征其实很容易识别。<br/>以06年世界杯为例:<br/>德语:施特雷勒(Marco Streller)不是“斯特雷勒”;<br/>法语:马尼安(Ludovic Magnin),不是“马格宁”;<br/>西班牙语:卡瓦尼亚斯(Ricardo Cabanas),不是“卡巴纳斯”;<br/>土耳其语:哈坎-亚金(Hakan Yakin)<br/>值得注意的是弗赖(Alex Frei):多特蒙德前锋,同样是来自德语区,所以Frei应该按照德语的习惯读作弗赖。由于他此前效力法甲雷恩,使绝大多数人把他当成了法语区的球员,而念弗雷。<br/><br/>比利时主讲法语,一般翻译只要辨认那些有荷兰语特征的姓氏就好。<br/>如:Daniel van Buyten范布伊滕。<br/><br/><b>阿拉伯国家球员(沙特、摩洛哥、突尼斯、埃及等),翻译时省略人名前缀Al和El:</b><br/>例:Mohamed Al-Deayea 戴亚耶亚;<br/>Talal El Karkouri卡库里。<br/><br/><b>关于普通话与粤语之间翻译的差别:</b><br/>简单来说,普通话的翻译更适合对不同语言的诠释,但对一些长期遗留下来的错误,修正能力不足。如:Johnson,粤语的“庄臣”比普通话的“约翰逊”要到位多了;<br/>而粤语的翻译仅对英语、意大利语这些发音规则相对简单的语言到位,对于西葡等明显发音方式不同的语言就束手无策了。<br/><br/><br/><br/>感谢以下朋友对翻译的指导:<br/>唐蒙老师(1-5章)、Tina(第1章)、妹妹(第2章)、郑捷(第9章日语)、严晨(第9章韩语)。</font><br/><br/></span>
[此贴子已经被作者于2008-1-4 10:03:06编辑过]
laoyang 发表于 2008-1-4 10:14:00 | 显示全部楼层
语言白痴先占位再看
非著名德甲球迷 发表于 2008-1-4 10:28:00 | 显示全部楼层
这贴威武!
vivic 发表于 2008-1-4 10:28:00 | 显示全部楼层
好长的贴……
朱红之泪 发表于 2008-1-4 10:35:00 | 显示全部楼层
<p>昂利……若泽·穆里鸟……</p>
热爱金属 发表于 2008-1-4 10:38:00 | 显示全部楼层
我喜欢叫何塞
vilonteen 发表于 2008-1-4 10:51:00 | 显示全部楼层
<p>以前在网上看过一个学了40种语言的天才。北语的。还一个也很天才,27种了。</p><p></p>
X队长 发表于 2008-1-4 11:01:00 | 显示全部楼层
基贝林,索性直接翻成基贝塔林得了<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em02.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em02.gif\" />
wolfgang 发表于 2008-1-4 11:10:00 | 显示全部楼层
<div class=\"quote\"><b>以下是引用<i>gk_milan18</i>在2008-1-4 10:01:00的发言:</b><br/><p><span class=\"tpc_content\"><font size=\"2\"><b>特例:</b><br/>贝克汉姆(Beckham):h不发音,类似的还有托特纳姆、富勒姆。应该是“贝坎”。这样来说粤语的“碧咸”翻得也不对,“碧咸”念出来就是“贝汉”。</font><br/></span></p><p><span class=\"tpc_content\"></span></p><p><span class=\"tpc_content\"></span></p></div><font size=\"2\">“碧咸”念出来不是“贝汉”。碧是入声字,严格的说念beg,后面的g不发音,所以我觉得“碧咸”这个翻译是翻得很好的了</font>
 楼主| gk_milan18 发表于 2008-1-4 11:16:00 | 显示全部楼层
<div class=\"quote\"><b>以下是引用<i>vilonteen</i>在2008-1-4 10:51:00的发言:</b><br/><p>以前在网上看过一个学了40种语言的天才。北语的。还一个也很天才,27种了。</p><p></p></div><p></p>40种“我爱你”?
Vicia 发表于 2008-1-4 11:31:00 | 显示全部楼层
<p>这帖子我喜欢,收藏了。</p><p>对团长的毕业论文也很感兴趣。</p><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em01.gif\" />
kateadberg 发表于 2008-1-4 11:44:00 | 显示全部楼层
<p>王政那个是基布林</p><p>不是基贝林</p>
lluvia 发表于 2008-1-4 11:44:00 | 显示全部楼层
<p><font size=\"2\">劳尔Raúl González,应为“拉乌尔”;</font><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em32.gif\" /></p><p>难道正确的是拉乌尔.冈萨雷斯.布兰科<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em26.gif\" /></p>
朱红之泪 发表于 2008-1-4 11:48:00 | 显示全部楼层
<p>我朋友喜欢把劳尔叫成“劳奴”……</p>
 楼主| gk_milan18 发表于 2008-1-4 11:49:00 | 显示全部楼层
<div class=\"quote\"><b>以下是引用<i>lluvia</i>在2008-1-4 11:44:00的发言:</b><br/><p><font size=\"2\">劳尔Raúl González,应为“拉乌尔”;</font><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em32.gif\" /></p><p>难道正确的是拉乌尔.冈萨雷斯.布兰科<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em26.gif\" /></p></div><p></p>还好不是乌拉尔
 楼主| gk_milan18 发表于 2008-1-4 11:53:00 | 显示全部楼层
<div class=\"quote\"><b>以下是引用<i>Vicia</i>在2008-1-4 11:31:00的发言:</b><br/><p>这帖子我喜欢,收藏了。</p><p>对团长的毕业论文也很感兴趣。</p><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em01.gif\" /></div><p></p>还没动工呢 难度挺大
kateadberg 发表于 2008-1-4 11:56:00 | 显示全部楼层
<p><font size=\"2\">至于雷德纳普(Jamie Redknapp),已经很少有写“雷德克纳普”的了;</font></p><p><font size=\"2\">现在英超比较有名的应该是他爹</font></p>
vivic 发表于 2008-1-4 12:15:00 | 显示全部楼层
<div class=\"quote\"><b>以下是引用<i>vilonteen</i>在2008-1-4 10:51:00的发言:</b><br/><p>以前在网上看过一个学了40种语言的天才。北语的。还一个也很天才,27种了。</p><p></p></div><p></p><p>梅版的weser貌似也会不少语言的,不过应该没有那么多</p><div class=\"quote\"><b>以下是引用<i>wolfgang</i>在2008-1-4 11:10:00的发言:</b><br/><font size=\"2\">“碧咸”念出来不是“贝汉”。碧是入声字,严格的说念beg,后面的g不发音,所以我觉得“碧咸”这个翻译是翻得很好的了</font></div><p>同意,这个要懂广东话的人才知道其中的奥妙,我觉得英文名字的翻译,广东话基本都翻译得很到位,而有些国语的人名翻译因为因循传统,把那些老翻译的粤语口音也继承下来了,反而不对味,不过不是英文的,他们基本也照英文翻……</p><p>BTW:henry在英文解说里就是亨利的,不是只有中国人这么叫,不过英文的henry其实不像亨利(这个好像也是从英语翻粤语直接转国语的)</p>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入联盟

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中国德迷联盟 - GerFans.cn ( 辽ICP备17002255号 )|网站地图

GMT+8, 2024-11-18 18:32 , Processed in 0.033440 second(s), 12 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表