中国德迷联盟 - GerFans.cn

 找回密码
 加入联盟

手机号码,快捷登录

由克洛斯到克洛泽,由KIESSLING 到KIEβling,球星名字读音详解

[复制链接]
alemanni 发表于 2010-6-10 20:30:25 | 显示全部楼层
翻译名字遇到的一个大问题是普通话的发音太SB了。像穆勒这个Mue在很多方言里(南方的)都能找到对应字。

Wenger的名字太纠结了……不知道法国人是怎么念这个名字的,是按阿尔萨斯方言念呢,还是标准法语?
淡紫色の星云 发表于 2010-6-10 20:35:54 | 显示全部楼层
巴拉克的名Michael德语应该翻译成米歇尔,但是英语就是迈克尔
舒马赫也是,应该是米歇尔舒马赫,而不是迈克尔舒马赫
穆勒应该是缪勒
幽灵魔主 发表于 2010-6-10 20:45:40 | 显示全部楼层
引用第17楼FINK5于2010-06-10 20:21发表的 :
中文译名也只是球员的一个代号罢了,球迷喜欢的还是球员本人,只要译名翻译的不是很离谱,相信大家还是可以接受并沿用下去
只要媒体的责任心能不断提高,翻译水平也会不断进步,克洛斯之类的不正确译名也会越来越少
当然,希望国家权威部门能出台相关的翻译条例或者准则,来规范外来词语的翻译


新华社有一本《世界人名翻译大辞典》。
mic148 发表于 2010-6-10 20:47:24 | 显示全部楼层
只有美国人才叫他迈克尔巴拉克

在欧洲大陆这名貌似都发米歇尔的,好像美国人也曾翻译出迈克尔劳德鲁普
发表于 2010-6-10 20:48:26 | 显示全部楼层
引用第21楼淡紫色の星云于2010-06-10 20:35发表的  :
巴拉克的名Michael德语应该翻译成米歇尔,但是英语就是迈克尔
舒马赫也是,应该是米歇尔舒马赫,而不是迈克尔舒马赫
穆勒应该是缪勒
舒米英人都叫成舒马克的
至于穆勒。确实很不好翻,中文(指普通话)里几乎找不到真正相当的发音
云淡风轻 发表于 2010-6-10 20:55:02 | 显示全部楼层
关于john的那个翻译,其实翻译成约翰是有道理,john本来是希伯来语的名字,在希伯来语当中,确实发音就是youhan。。。
jerry2 发表于 2010-6-10 20:58:46 | 显示全部楼层
近年来少有的好帖。[s:16]
jerry2 发表于 2010-6-10 21:00:37 | 显示全部楼层
引用第20楼alemanni于2010-06-10 20:30发表的  :
翻译名字遇到的一个大问题是普通话的发音太SB了。像穆勒这个Mue在很多方言里(南方的)都能找到对应字。

Wenger的名字太纠结了……不知道法国人是怎么念这个名字的,是按阿尔萨斯方言念呢,还是标准法语?

普通话的声韵都是残缺不全的,所以出现了一大堆多音字。
伤心小贱 发表于 2010-6-10 21:14:51 | 显示全部楼层
引用第21楼淡紫色の星云于2010-06-10 20:35发表的  :
巴拉克的名Michael德语应该翻译成米歇尔,但是英语就是迈克尔
舒马赫也是,应该是米歇尔舒马赫,而不是迈克尔舒马赫
穆勒应该是缪勒
Michael就是发成“迈克尔”,Michel才是“米歇尔”
勒夫的围巾 发表于 2010-6-10 21:17:02 | 显示全部楼层
Youri Djorkaeff,我听英国解说员念成“乔卡耶夫”
王佐之才 发表于 2010-6-10 21:17:27 | 显示全部楼层
晕倒,论文格式不是这样的好伐
野原新之助 发表于 2010-6-10 21:47:39 | 显示全部楼层
引用楼主小飞18于2010-06-10 19:31发表的 由克洛斯到克洛泽,由KIESSLING 到KIEβling,球星名字读音详解 :
田ノ上信也(仙台),根据读音Tanoue Shinya,就是田之上信也
读音里面即使有no,译名中也不一定要加上“之”字,主要还是看日文汉字。如果日文汉字中有“ノ”,那么翻译的时候最好加上“之”,如上面所说的例子。如果汉字里面没有“ノ”那么翻译的时候最好把“之”省去,比如“井上(i no ue)”、“木下(ki no sita)”。


引用楼主小飞18于2010-06-10 19:31发表的 由克洛斯到克洛泽,由KIESSLING 到KIEβling,球星名字读音详解 :
番外篇3 关于平野吾夜同学“美咲”一说的一点小想法


2006年上档的日剧《Attention Please》里,上户彩饰演的那位“野蛮空姐”就姓“美咲”(Misaki)。

不过,像“柴咲(Shibasaki)幸”,根据她艺名的由来“柴崎(Shibasaki)红”,翻译成“柴崎幸”;

其实,优先念“Misaki”的姓很多,比如:御崎、箕崎、身崎、味崎、三嵜、御嵜、见先、见嵜、见咲、美佐木、美埼……

宫崎、三先,也有可能发Misaki的音。 。
其实中文里面有“咲”这个字,读音同“笑”,不过这个字在中文中属于古汉字,在现代汉语中已经丧失其作用了,所以很多人都不认识这个字,而偏偏在日文名中又有很多女性喜欢在名字中用上“咲”这个字,所以在翻译的过程中的确是很为难。
个人意见还用原字来翻译发音吧。
马尔科·马林 发表于 2010-6-10 21:53:13 | 显示全部楼层
Xavi翻译成“沙比”,实况里面是这样发音的,如皇马的Xavi·alonso就叫沙比·阿隆索或者小笔·阿隆索[s:37][s:37]
云淡风轻 发表于 2010-6-10 21:57:27 | 显示全部楼层
引用第28楼伤心小贱于2010-06-10 21:14发表的  :

Michael就是发成“迈克尔”,Michel才是“米歇尔”
这两个都是英语发音

Michael德语发音应该更多用的是米夏埃尔
猪不跑 发表于 2010-6-10 22:02:51 | 显示全部楼层
各小语种出来 [s:105]
Fritzo 发表于 2010-6-10 22:11:40 | 显示全部楼层

回 28楼(伤心小贱) 的帖子

Michael按德语就是米歇尔,不是你那样分
merrycube 发表于 2010-6-10 22:12:43 | 显示全部楼层
[s:85]反正那会儿在上海,我们想喊特罗来着。。。。。可是他的名字我们不会说
jerry2 发表于 2010-6-10 22:31:03 | 显示全部楼层
日本首相菅直人,有人读成管直人……
(虽说日语里面都读かん)

[s:85]
伤心小贱 发表于 2010-6-10 22:33:09 | 显示全部楼层
引用第33楼云淡风轻于2010-06-10 21:57发表的  :

这两个都是英语发音

Michael德语发音应该更多用的是米夏埃尔
嗯,反正……我的德语老师,一个柏林人,坚持Michael是迈克尔
伤心小贱 发表于 2010-6-10 22:35:49 | 显示全部楼层
我也不排除是他矫情或者是我记错了。但这两个名字的发音一定是有区别的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入联盟

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中国德迷联盟 - GerFans.cn ( 辽ICP备17002255号 )|网站地图

GMT+8, 2025-7-8 14:18 , Processed in 0.032263 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表