中国德迷联盟 - GerFans.cn

 找回密码
 加入联盟

手机号码,快捷登录

【tz-online】18分钟危机会议定拜仁未来

[复制链接]
KBU88 发表于 2011-3-6 19:37:52 | 显示全部楼层
KBU88 发表于 2011-3-6 19:42:51 | 显示全部楼层

Re:回 3楼(KBU88) 的帖子

引用第16楼崛起的战车于2011-03-06 18:02发表的 回 3楼(KBU88) 的帖子 :
没得事,利物浦不是已经开先河了三。
利物浦像个婊子一样把自己卖了。
老板没钱,他就傻 逼 了。
咎由自取。
拜仁不同。
全欧洲经营状况最好的豪门,坐拥全欧洲最犀利的进攻组合,就因为教练在派兵布阵时过于理想主义,让拜仁的赛季规划(包括商业运作)和豪门尊严陷于崩溃的边缘,这个问题不用再说了吧。
Valen圆尔哈特 发表于 2011-3-6 19:44:00 | 显示全部楼层
拜仁不能跟利物浦这样的乞丐球队比啊
morgenschoen 发表于 2011-3-6 19:53:30 | 显示全部楼层

回 17楼(Rufus) 的帖子

我从来没有听说过翻译整篇文章就是机械的说法!事实上你个人的立场,怎么能够决定哪些信息就是重要的,应该翻给受众知道,哪些是不重要的就不该翻给受众了解?坦白说一句,在你翻译的图片报内策尔赛后评论拜仁汉诺威一场比赛那文章里,完全漏掉了很多内策尔对于整个拜仁战术的评价,一大段一大段的。我想这里的球迷们,也一定很想知道这些名宿们对于比赛的整体看法。你这样的舍弃,我认为是非常不恰当的。
国内网站这种摘录别人的新闻,拼拼凑凑然后当作自己的新闻发出的做新闻的方式,本身就是一种非常不恰当不负责任的行为,说白了是一种急功近利的行为。没想到居然还有人以此为标准。难道你本身就是那些网站的人员,所以深受这种中国式拼盘抄袭新闻的影响?我的感觉是你的这种翻译法,是非常象腾讯的。更何况这里是球迷网站,本身就是交流为主,在尽可能的情况下,用自己的特长,给其他球迷同好提供更多更翔实的信息,以供大家探讨谈论,应该是主要目的吧。
而且就是要快,也不一定不翻整篇文章。说实话这些体育新闻、体育报道的用词,都是非常简单的,而本身每篇报道都不长。所以,我不太能够认同,由翻译者来选择性地给出不全面不完整的信息给予受众。这对于受众来说,是非常不负责任不公平的,隐含着一种对于受众的居高临下的傲慢态度。这是国内某些新闻记者编辑对于受众的一种非常普通但是非常错误的态度。
还是那句话,一件事要么不做,要做就希望能够尽可能做好。
morgenschoen 发表于 2011-3-6 19:58:06 | 显示全部楼层
引用第19楼特拉法加于2011-03-06 19:28发表的  :


楼主Ta可能和我一样也逛bigsoccer

其实如果你看得懂德语,就直接看德语嘛,多省事呀
.......

你可以理解为专业出身的强迫症,或者其他什么都行
 楼主| Rufus 发表于 2011-3-6 20:01:18 | 显示全部楼层

Re:回 17楼(Rufus) 的帖子

引用第23楼morgenschoen于2011-03-06 19:53发表的 回 17楼(Rufus) 的帖子 :
我从来没有听说过翻译整篇文章就是机械的说法!事实上你个人的立场,怎么能够决定哪些信息就是重要的,应该翻给受众知道,哪些是不重要的就不该翻给受众了解?坦白说一句,在你翻译的图片报内策尔赛后评论拜仁汉诺威一场比赛那文章里,完全漏掉了很多内策尔对于整个拜仁战术的评价,一大段一大段的。我想这里的球迷们,也一定很想知道这些名宿们对于比赛的整体看法。你这样的舍弃,我认为是非常不恰当的。
国内网站新闻这种摘录别人的新闻,拼拼凑凑然后当作自己的新闻,本身就是一种非常不恰当不负责任的行为,说白了是一种急功近利的行为。没想到居然还有人以此为标准。难道你本身就是那些网站的人员,所以深受这种中国式拼盘抄袭新闻的影响?更何况这里是球迷网站,本身就是交流为主,在尽可能的情况下,用自己的特长,给其他球迷同好提供更多更翔实的信息,以供大家探讨谈论,应该是主要目的吧。
而且就是要快,也不一定不翻整篇文章。说实话这些体育新闻、体育报道的用词,都是非常简单的。所以,我不太能够认同,由翻译者来选择性地给出不全面不完整的信息给予受众。这对于受众来说,是非常不负责任不公平的。
还是那句话,一件事要么不做,要做就希望能够尽可能做好。

说得在理。

我不是什么网站工作人员。我只是凭热情做这些新闻的翻译。毕竟时间有限,有时为了赶时间就翻个大意。不过我不觉得那篇内策尔的漏了很多。因为我只扫了那个页面,简单翻译了一下,虽然翻译得不好,但是应当没有太大的遗漏。或许是在另外一处还有内策尔的战术分析?

我不是你口中的那些从业人员。今天那两篇也是中午匆匆忙忙翻译的,因为下午还有事,所以翻译得比较急,可能质量上的确不够好。敬请见谅
热爱金属 发表于 2011-3-6 20:02:35 | 显示全部楼层

Re:回 17楼(Rufus) 的帖子

引用第23楼morgenschoen于2011-03-06 19:53发表的 回 17楼(Rufus) 的帖子 :
我从来没有听说过翻译整篇文章就是机械的说法!事实上你个人的立场,怎么能够决定哪些信息就是重要的,应该翻给受众知道,哪些是不重要的就不该翻给受众了解?坦白说一句,在你翻译的图片报内策尔赛后评论拜仁汉诺威一场比赛那文章里,完全漏掉了很多内策尔对于整个拜仁战术的评价,一大段一大段的。我想这里的球迷们,也一定很想知道这些名宿们对于比赛的整体看法。你这样的舍弃,我认为是非常不恰当的。
国内网站新闻这种摘录别人的新闻,拼拼凑凑然后当作自己的新闻发出,本身就是一种非常不恰当不负责任的行为,说白了是一种急功近利的行为。没想到居然还有人以此为标准。难道你本身就是那些网站的人员,所以深受这种中国式拼盘抄袭新闻的影响?我的感觉是你的这种翻译法,是非常象腾讯的。更何况这里是球迷网站,本身就是交流为主,在尽可能的情况下,用自己的特长,给其他球迷同好提供更多更翔实的信息,以供大家探讨谈论,应该是主要目的吧。
而且就是要快,也不一定不翻整篇文章。说实话这些体育新闻、体育报道的用词,都是非常简单的。所以,我不太能够认同,由翻译者来选择性地给出不全面不完整的信息给予受众。这对于受众来说,是非常不负责任不公平的。
还是那句话,一件事要么不做,要做就希望能够尽可能做好。

楼主已经做得不错了。。
KBU88 发表于 2011-3-6 20:03:07 | 显示全部楼层

Re:回 17楼(Rufus) 的帖子

引用第23楼morgenschoen于2011-03-06 19:53发表的 回 17楼(Rufus) 的帖子 :
我从来没有听说过翻译整篇文章就是机械的说法!事实上你个人的立场,怎么能够决定哪些信息就是重要的,应该翻给受众知道,哪些是不重要的就不该翻给受众了解?坦白说一句,在你翻译的图片报内策尔赛后评论拜仁汉诺威一场比赛那文章里,完全漏掉了很多内策尔对于整个拜仁战术的评价,一大段一大段的。我想这里的球迷们,也一定很想知道这些名宿们对于比赛的整体看法。你这样的舍弃,我认为是非常不恰当的。
国内网站新闻这种摘录别人的新闻,拼拼凑凑然后当作自己的新闻,本身就是一种非常不恰当不负责任的行为,说白了是一种急功近利的行为。没想到居然还有人以此为标准。难道你本身就是那些网站的人员,所以深受这种中国式拼盘抄袭新闻的影响?更何况这里是球迷网站,本身就是交流为主,在尽可能的情况下,用自己的特长,给其他球迷同好提供更多更翔实的信息,以供大家探讨谈论,应该是主要目的吧。
而且就是要快,也不一定不翻整篇文章。说实话这些体育新闻、体育报道的用词,都是非常简单的。所以,我不太能够认同,由翻译者来选择性地给出不全面不完整的信息给予受众。这对于受众来说,是非常不负责任不公平的。
还是那句话,一件事要么不做,要做就希望能够尽可能做好。
LZ应该也有自己的工作,时间和精力上可能不会允许大量翻译全文文章,所以有一些内容被舍弃或者在无意中忽略,也可以原谅吧。
最近一段时间以来LZ已经给大家分享了很多德国媒体的声音,由于我上线时间不多,所以没有见到朋友你的翻译文章。
个人认为LZ的翻译以及分享的方式不该受到“责任感”的层次的批评,你觉得呢?
况且LZ的回复非常有礼貌,很谦虚,对吧。
拜仁的现状谁都不满,但是,木已成舟,都淡定一点吧。。
 楼主| Rufus 发表于 2011-3-6 20:05:04 | 显示全部楼层
引用第24楼morgenschoen于2011-03-06 19:58发表的  :


你可以理解为专业出身的强迫症,或者其他什么都行

我的德语毕竟也不是特别好,和您应当不能相比,不过我会尽力而为的
morgenschoen 发表于 2011-3-6 20:09:01 | 显示全部楼层

回 25楼(Rufus) 的帖子

很抱歉,拜仁输球,拉姆小猪他们都面临一个很危险的境地,心里很不爽,然后又有点强迫症发作,说话语气可能不客气了点。
不过,我真的是很讨厌国内那些网站做新闻的方式,很马虎很不负责。
热爱金属 发表于 2011-3-6 20:10:17 | 显示全部楼层
引用第28楼Rufus于2011-03-06 20:05发表的  :


我的德语毕竟也不是特别好,和您应当不能相比,不过我会尽力而为的

你已经做得足够出色了,谢谢。
morgenschoen 发表于 2011-3-6 20:10:40 | 显示全部楼层

回 28楼(Rufus) 的帖子

你的热情和勤快我也比不上,很惭愧[s:20]
KBU88 发表于 2011-3-6 20:11:05 | 显示全部楼层

Re:回 25楼(Rufus) 的帖子

引用第29楼morgenschoen于2011-03-06 20:09发表的 回 25楼(Rufus) 的帖子 :
很抱歉,拜仁输球,拉姆小猪他们都面临一个很危险的境地,心里很不爽,然后又有点强迫症发作,说话语气可能不客气了点。
不过,我真的是很讨厌国内那些网站做新闻的方式,很马虎很不负责。
这都是小事了。大家还是一起看球的好,哈哈。看我们的球,支持我们的拜仁。
KBU88 发表于 2011-3-6 20:13:31 | 显示全部楼层

Re:回 28楼(Rufus) 的帖子

引用第31楼morgenschoen于2011-03-06 20:10发表的 回 28楼(Rufus) 的帖子 :
你的热情和勤快我也比不上,很惭愧[s:20]
说起来我也认识几个单词。
比如跟人说Ich kommon aus China啊。。
哈哈哈
Main name ist KBU88。
如果拼写错了,就证明我把会的那几个德文单词全忘了。
kroos 发表于 2011-3-6 20:28:10 | 显示全部楼层

Re:Re:回 28楼(Rufus) 的帖子

引用第33楼KBU88于2011-03-06 20:13发表的 Re:回 28楼(Rufus) 的帖子 :

说起来我也认识几个单词。
比如跟人说Ich kommon aus China啊。。
哈哈哈
Main name ist KBU88。
.......

七个单词错了两个半[s:18] ,复习吧[s:77]

说实话,希望再给范加尔最后一个机会,必须赢汉堡和不输国米。
如果还赢不了汉堡就立马下课,我觉得球队大部分球员已经对范加尔有意见或者自身已经混乱了
克拉夫特 发表于 2011-3-6 20:42:27 | 显示全部楼层
萨尼在哪里?呼唤你出来执掌帅鞭
穆勒大帝 发表于 2011-3-6 21:50:20 | 显示全部楼层
希望拜仁一切都好
sinosuke 发表于 2011-3-7 00:21:52 | 显示全部楼层

Re:回 17楼(Rufus) 的帖子

引用第23楼morgenschoen于2011-03-06 19:53发表的 回 17楼(Rufus) 的帖子 :
我从来没有听说过翻译整篇文章就是机械的说法!事实上你个人的立场,怎么能够决定哪些信息就是重要的,应该翻给受众知道,哪些是不重要的就不该翻给受众了解?坦白说一句,在你翻译的图片报内策尔赛后评论拜仁汉诺威一场比赛那文章里,完全漏掉了很多内策尔对于整个拜仁战术的评价,一大段一大段的。我想这里的球迷们,也一定很想知道这些名宿们对于比赛的整体看法。你这样的舍弃,我认为是非常不恰当的。
国内网站这种摘录别人的新闻,拼拼凑凑然后当作自己的新闻发出的做新闻的方式,本身就是一种非常不恰当不负责任的行为,说白了是一种急功近利的行为。没想到居然还有人以此为标准。难道你本身就是那些网站的人员,所以深受这种中国式拼盘抄袭新闻的影响?我的感觉是你的这种翻译法,是非常象腾讯的。更何况这里是球迷网站,本身就是交流为主,在尽可能的情况下,用自己的特长,给其他球迷同好提供更多更翔实的信息,以供大家探讨谈论,应该是主要目的吧。
而且就是要快,也不一定不翻整篇文章。说实话这些体育新闻、体育报道的用词,都是非常简单的,而本身每篇报道都不长。所以,我不太能够认同,由翻译者来选择性地给出不全面不完整的信息给予受众。这对于受众来说,是非常不负责任不公平的,隐含着一种对于受众的居高临下的傲慢态度。这是国内某些新闻记者编辑对于受众的一种非常普通但是非常错误的态度。
还是那句话,一件事要么不做,要做就希望能够尽可能做好。


注意点用词吧.... .人家都是业余的,没有酬劳的
你凭什么说责任公平的?
人家爱怎么翻怎么翻.... 能给个大意已经不错了..  加上自己的摘选更是难能可贵

一个不付费的读者,有什么权利去要求作者?
德迷小天王 发表于 2011-3-7 11:02:03 | 显示全部楼层
次要矛盾变成主要矛盾,主要矛盾被次要矛盾所掩盖。
morgenschoen 发表于 2011-3-8 02:13:34 | 显示全部楼层

Re:Re:回 17楼(Rufus) 的帖子

引用第37楼sinosuke于2011-03-07 00:21发表的 Re:回 17楼(Rufus) 的帖子 :



注意点用词吧.... .人家都是业余的,没有酬劳的
你凭什么说责任公平的?
.......

首先,阁下所说的“一个不付费的读者,有什么权利去要求作者? ”对我不适用。因为我根本就不用看楼主的翻译,我没有从他的翻译中得到任何益处,如果不是坏处的话。只是,我说了,是专业出身的习惯,才来看看楼主的翻译。然后觉得很硌应,所以提下意见,希望能够做得更好;
其次,这个世界上,做任何事情,都是有规则的。这是个规则的世界,不是任何一个人想怎样就怎样的!你想随地大小便,就能随地大小便吗?!翻译的公认原则是“信达雅”,先不说雅,如果连信和达都做不到,还做什么翻译?!不管是不是网上,专业还是业余!“想怎么翻就怎么翻?”那是不是翻译的人想把10翻成12,想把桌子翻成椅子都行,因为我喜欢12不喜欢10,我喜欢椅子不喜欢桌子?说这种话的人,请问几岁?
第三,业余的没酬劳,不是态度不认真的借口。一般来说,业余做某事,大部分有两种心态:一种就是很单纯地喜欢某样事物,然后愿意与人分享。这是互联网分享精神最本质和最本真的一面,值得赞扬。还有一种,是有炫耀心理的一种人。喜欢到处张扬自己可能的优势,以博得其他人的羡慕,满足自己的虚荣心理。第一种人心态纯真平和,往往做事很认真;第二种人,就是容易浮躁的人,做事往往浮皮潦草,态度不好,质量不高。因为他们所享受的的,不是做好了一件事的成就感,而是被人羡慕“哇你会德语好厉害啊”“你在德国好羡慕啊”的虚荣感。百度贴吧里面很多人就是这种。不过那是中小学生的聚集地,也就不计较了。但是德迷联盟不同。我个人很喜欢德迷联盟这个论坛,我不希望联盟也沾染到一些坏习气。所以,我才会跟某些我觉得不妥的行为提意见。而如果德迷联盟真的想要做到“德迷联盟最权威”,那么就一定不能有浮躁的气质。当然如果大家都不在乎,那我也肯定不会说什么了。反正我自己不会看到接受到错误的信息,对我没坏处。
最后,论坛本来就是一个自由发表意见的地方。任何人,任何事,没有什么不能批评的。如果你觉得自己的翻译不能接受批评,那么就不要发出来,自己跟电脑上看着自己乐呵不就得了。既然发出来,就要有接受别人意见的准备。我也一样被人纠正过,我很高兴别人的纠正,因为那意味着我得到了更好更正确的信息。如果连接受别人正确意见的思想都没有,那么还是自个儿回家玩去比较好。
如果翻译的只是大意,也请标注明白,以免误导。我想,这应该是最基本的要求。就象看电影,标题上是整部电影,你兴冲冲去看,结果一看只是Trailer,你难道不会觉得上当受骗,不会生气?
老实说,我的话已经说得很客气很克制了,顾及同是德迷的面子。不过我现在很生气,要说点不客气的了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入联盟

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中国德迷联盟 - GerFans.cn ( 辽ICP备17002255号 )|网站地图

GMT+8, 2024-11-18 12:20 , Processed in 0.032794 second(s), 9 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表