小呆童鞋,你有些话翻得不对哈,特别是这段:“比如在对法罗群岛比赛中,巴德从中卫改踢左后卫,效果不佳。还有前锋,我只看到一次米洛有威胁力的进攻,例如这些都是我们在世界杯前必须作出改进的地方.“”
原文是:“Löw: „Gegen die Färöer hat beispielsweise mit Holger Badstuber ein Innenverteidiger als linker Verteidiger gespielt. Oder im Sturm, wo ich mit Miroslav Klose nur einen Angreifer nominiert habe. Das sind Positionen, auf denen wir noch sehr viel machen müssen bis zur Weltmeisterschaft. Daran müssen wir arbeiten.“”
正确意思应该是:“勒夫说:“比如在对法罗群岛的比赛中,中卫的巴德司徒伯踢了左后卫。或者在锋线位置上,我只征召了米洛一个前锋,这些位置都是我们到世界杯前必须改进非常多的地方。我们必须对此进行工作。””
这段话应该是勒夫对现在德国缺少优秀左后卫和前锋的抱怨,但不是对巴德和米洛在法罗群岛比赛里的表现有批评。“nominieren”的中文意思是“征召、招募”,不是“注意”哈。