中国德迷联盟 - GerFans.cn

 找回密码
 加入联盟

手机号码,快捷登录

[转帖]我为什么叫他昂利

[复制链接]
IloveBayern 发表于 2007-10-13 12:19:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
<div class="middleSize" id="articleContent"><div style="TEXT-INDENT: 2em;"><font style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312;">我为什么叫他昂利?很简单,因为他就叫昂利。</font></div><div style="TEXT-INDENT: 2em;"><font style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312;">无数次想起这个问题时都会哑然失笑,为什么古代印度人只发明了阿拉伯数字这一种世界通用符号,如果能再发明一种世界通用文字,那昂利和亨利之分就不会存在了。</font></div><div style="TEXT-INDENT: 2em;"><font style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312;">我想过去的十多年里国内的媒体之所以会在体育人名的翻译方面出现如此巨大的差异,并进而影响到广大观众,读者和球迷,主要是因为忽略了一个基本的事实:绝大多数的西方语言文字是由拉丁字母构成(也就是我们现在熟悉的a,b,c,d等26个字母),但不同的语言当中,这些字母的发音和由此构成的单词发音各有不同。</font></div><div style="TEXT-INDENT: 2em;"><font style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312;">于是当我们的很多媒体从业人员看到这些熟悉的字母时,下意识地就会按照英语的发音来进行翻译。当然这也和过去20多年国内强化英语教育有关,如果法语,西班牙语,葡萄牙语,意大利语等同样以拉丁字母构成的语言被我们熟知或掌握,那问题可能就倒过来了。</font></div><div style="TEXT-INDENT: 2em;"><font style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312;">记得多年前朱广沪指导曾经诧异地问我:为什么国内都把RONALDO翻成罗纳尔多,他在巴西时听到的都是霍纳尔多。我只能告诉他国内懂葡萄牙语的人不多,所以大家都照着英语的可能发音来翻译。所以,葡萄牙语的字头RO全都翻成了罗。</font></div><div style="TEXT-INDENT: 2em;"><font style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312;">应该说在这方面央视体育部的同仁起了不太好的带头作用。可能很多球迷都还记得1994年世界杯时央视关于巴西队的人名翻译:尤尔金霍(Jorginho),津霍(Zinho),马金霍(Mazinho),朱宁霍(Juninho), 如果一直按照这样的翻译标准,那么穆利尼奥(Mourinho)就应该翻译成穆林霍才对。</font></div><div style="TEXT-INDENT: 2em;"><font style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312;">另一方面,哪怕就是大家最熟悉的英语国家人名也有很多翻译地不正规,举例如下:</font></div><div style="TEXT-INDENT: 2em;"><font style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312;">理查德斯(Richards)是最近几年大家听得比较多的英语译名,但为什么老虎伍兹(Woods)没有被翻成伍德斯呢?</font></div><div style="TEXT-INDENT: 2em;"><font style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312;">凯文基尔巴尼(Kevin Kilbane)是很多英超球迷熟悉的名字,如果照这么翻的话,澳大利亚的著名城市布里斯班(Brisbane)是不是应该改名叫布里斯巴尼?</font></div><div style="TEXT-INDENT: 2em;"><font style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312;">费迪南德(Ferdinand)的大名无人不知,但为什么England被翻成了英格兰,Scotland被翻成了苏格兰,Holland被翻成了荷兰,那几个“德”字去哪里了?</font></div><div style="TEXT-INDENT: 2em;"><font style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312;">贝克汉姆(Beckham)如今已是超级巨星,然而早他不知多少年就建成的Birmingham City还是被称作伯明翰城。</font></div><div style="TEXT-INDENT: 2em;"><font style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312;">看吧,英语人名翻译尚且有这么多的混乱,误读,其他语言就更不提了。</font></div><div style="TEXT-INDENT: 2em;"><font style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312;">随着国门的不断开放,很多境外中文媒体的译名也加剧了国内人名翻译的混乱状况,比如:基诺李维,瑞奇马丁,迪卡比奥,森柏斯,阿格西,冼拿,保鲁斯,文素,诺文等等。</font></div><div style="TEXT-INDENT: 2em;"><font style="FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312;">所以,还是先练好自己的内功吧,最起码先搞清楚那几个拉丁字母该怎么发音。</font></div><div style="TEXT-INDENT: 2em;"><font face="楷体_GB2312" size="3"></font></div><div style="TEXT-INDENT: 2em;"><font face="楷体_GB2312" size="3">转自娄一晨的BLOG</font></div><div style="TEXT-INDENT: 2em;"> </div><div class="invisible" id="reference"></div></div>
蛋蛋的荣耀 发表于 2007-10-13 12:29:00 | 显示全部楼层
<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em02.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em02.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em02.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em02.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em02.gif\" />
 楼主| IloveBayern 发表于 2007-10-13 12:32:00 | 显示全部楼层
<p>偶也叫他昂利</p><p></p>
和弦而歌 发表于 2007-10-13 12:37:00 | 显示全部楼层
irunurun 发表于 2007-10-13 12:39:00 | 显示全部楼层
<p>在英国,他就叫亨利</p>
欧洲冠军联赛 发表于 2007-10-13 13:02:00 | 显示全部楼层
<p>谁让英语比法语牛呢</p><p>S:国外人物译名可以随便译,要是那个人牛B了就按新华社统一的译法了</p>
herofrederick 发表于 2007-10-13 13:04:00 | 显示全部楼层
<p>按照新华社的译法,去查查看熊彼特会被译成什么乱七八糟的样子……</p><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em07.gif\" />
gk_milan18 发表于 2007-10-13 13:52:00 | 显示全部楼层
<p>有功夫好好翻翻外研社做的外文人名词典去</p><p>别给自己找虾米借口 布里斯班一百年前就翻译做布里斯班</p>
alaska 发表于 2007-10-13 14:19:00 | 显示全部楼层
他就喜欢装B
buginspring 发表于 2007-10-13 15:16:00 | 显示全部楼层
<p>为什么国内都把RONALDO翻成罗纳尔多,他在巴西时听到的都是霍纳尔多。</p><p></p><p>霍纳尔多也不准确.翻译回去就成了 Honaldo了.</p><p>中文没有振舌音(大舌/小舌), R和L可以通译</p>
热爱金属 发表于 2007-10-13 15:38:00 | 显示全部楼层
<p>小资的很啊</p><p>照着这哥们的意思...</p><p>世界上就不要有通用语言了...</p><p>咱们也别普及普通话了</p><p>都各玩各的吧...</p><p></p>
花痴小巴迷 发表于 2007-10-13 15:45:00 | 显示全部楼层
<p>昂利一号。。。</p><p>联想而已。。。。</p>
 楼主| IloveBayern 发表于 2007-10-13 15:53:00 | 显示全部楼层
<div class=\"quote\"><b>以下是引用<i>花痴小巴迷</i>在2007-10-13 15:45:00的发言:</b><br/><p>昂利一号。。。</p><p>联想而已。。。。</p></div><p></p>看来只有内跟偶想到一块去了
花痴小巴迷 发表于 2007-10-13 16:13:00 | 显示全部楼层
<div class=\"quote\"><b>以下是引用<i>IloveBayern</i>在2007-10-13 15:53:00的发言:</b><br/><p></p>看来只有内跟偶想到一块去了</div><p></p><p>没办法</p><p>只有英雄才可所见略同么</p>
FX2004 发表于 2007-10-13 17:35:00 | 显示全部楼层
<p>谁知道帕维尔 科尔恰金是谁?</p>
施瓦妮 发表于 2007-10-13 17:43:00 | 显示全部楼层
还得瑟上了<img src=\"images/post/smile/dvbbs/em09.gif\" />
克洛尼斯基 发表于 2007-10-13 19:03:00 | 显示全部楼层
<p>里斯=里瑟。</p><p>范配西=范怕西</p>
克洛尼斯基 发表于 2007-10-13 19:08:00 | 显示全部楼层
<div style=\"TEXT-INDENT: 2em;\"><font style=\"FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312;\"><a id=\"articleTitle\">我为什么叫他昂利(二)</a>
                </font></div><div style=\"TEXT-INDENT: 2em;\"><font style=\"FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312;\">没想到一个多月以前的旧文能引起如此反响,新浪的影响力真是令人叹服。</font></div><div style=\"TEXT-INDENT: 2em;\"><font style=\"FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312;\">感谢众多网友的评论和留言--支持的,反对的,无所谓的--都感谢。呵呵。</font></div><div style=\"TEXT-INDENT: 2em;\"><font style=\"FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312;\">很多人都在强调四个字--约定俗成,那我们就顺着这个概念再探讨一下,真理不辩不明嘛。</font></div><div style=\"TEXT-INDENT: 2em;\"><font style=\"FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312;\">有网友认为 <font style=\"FONT-FAMILY: Courier New;\"><font style=\"FONT-FAMILY: ;\">ry</font></font> 应该翻成“瑞”,按照英语发音并不错,但国内约定俗成写成“里”或“利”,从解放前一直到现在。</font></div><div style=\"TEXT-INDENT: 2em;\"><font style=\"FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312;\">例如:拉里伯德(<font style=\"FONT-FAMILY: Courier New;\">Larry Bird</font>),如果我念成“莱瑞”,是不是会有更多人暴怒?</font></div><div style=\"TEXT-INDENT: 2em;\"><font style=\"FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312;\">又例如:哈利波特(<font style=\"FONT-FAMILY: Courier New;\">Harry Porter</font>),如果我把他翻成“海瑞”,你是不是会昏倒在地?</font></div><div style=\"TEXT-INDENT: 2em;\"><font style=\"FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312;\">再例如:约翰特里(<font style=\"FONT-FAMILY: Courier New;\">John Terry</font>),如果我号召大家一起念“泰瑞”,是不是会就此变成“切黑”中的“切黑”?</font></div><div style=\"TEXT-INDENT: 2em;\"><font style=\"FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312;\">很高兴有网友还记得当年宋世雄老师念“斯特罗恩”,不知道还有没有人记得健翔兄曾经把“克鲁伊维特”翻成“克莱佛特”,也不知道是否会有人就此去指责央视体育部“数典忘祖”?</font></div><div style=\"TEXT-INDENT: 2em;\"><font style=\"FONT-SIZE: 16px; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312;\">很反感有人“卖弄”的粗暴指责,因为我只是在尽一个媒体人应尽的职责。</font></div>
superbayern 发表于 2007-10-13 19:15:00 | 显示全部楼层
法语也不念那玩意
情迷慕尼黑 发表于 2007-10-13 19:55:00 | 显示全部楼层
<p>那普京(Putin)为什么没被译成普汀?</p><p>还是我D和苏联的渊源深啊~~~</p>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入联盟

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中国德迷联盟 - GerFans.cn ( 辽ICP备17002255号 )|网站地图

GMT+8, 2024-11-18 12:46 , Processed in 0.031914 second(s), 11 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表