中国德迷联盟 - GerFans.cn

 找回密码
 加入联盟

手机号码,快捷登录

小猪回应“头狼”一说,称老虎已经不再受欢迎

[复制链接]
冬瓜小满哥 发表于 2011-7-3 16:23:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
flyrathabu 发表于 2011-7-3 16:36:24 | 显示全部楼层
马特乌斯,埃芬博格,甚至卡恩这样类型的球员已经意义不大,或者可以说,不再受到球队的欢迎。 [s:107]  [s:109]  [s:17]  [s:57]

真敢开这种黄腔。。。。。。
liyangfyn 发表于 2011-7-3 16:43:45 | 显示全部楼层
自己要是软蛋别找借口
成都的小马 发表于 2011-7-3 16:49:07 | 显示全部楼层
这话说太早了。起码要证明过自己的领导力之后再说吧。
重剑无锋 发表于 2011-7-3 17:07:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
kahnleiting 发表于 2011-7-3 17:24:06 | 显示全部楼层
不能说出这种让人失望的话啊!
weiquji 发表于 2011-7-3 17:26:51 | 显示全部楼层
自己不够硬!
gesila990 发表于 2011-7-3 17:32:17 | 显示全部楼层
真的假的?
小猪达到他们的高度再说。你现在的成就和水平差远了。
至于需不需要,不是你说了算。
如果这话真的是小猪说的,我太失望了。
没有摆正自身的位置的话,说出来都是不负责任的表现。
 楼主| 冬瓜小满哥 发表于 2011-7-3 17:39:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
安联の雨 发表于 2011-7-3 17:40:01 | 显示全部楼层
。。。。不是国内无良媒体添油加醋的吧
AllianziMarmot 发表于 2011-7-3 17:42:16 | 显示全部楼层
你他妹的当初见了卡恩啥尿性忘了。。连名字都吓忘了,管人家叫守门员先生。。。
我一直是你的球迷,但你这种发言让我很失望
成都的小马 发表于 2011-7-3 17:45:12 | 显示全部楼层
看了视频了,如果说小猪亲口所言的话是资料史实片,这边的报道就延伸成了惊悚片……
语气和用词都被加强夸张了……
 楼主| 冬瓜小满哥 发表于 2011-7-3 17:55:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 冬瓜小满哥 发表于 2011-7-3 17:57:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
巴伐利亚州 发表于 2011-7-3 18:07:17 | 显示全部楼层
喜欢小猪   不过 老马有大力神杯 是世界足球先生  卡恩 和埃芬博格有大耳朵  小猪现在什么都没有 尚需努力
成都的小马 发表于 2011-7-3 18:10:50 | 显示全部楼层
引用楼主冬瓜小满哥于2011-07-03 16:23发表的 小猪回应“头狼”一说,称老虎已经不受欢迎 :
称今时今日马特乌斯,埃芬博格,甚至卡恩这样类型的球员已经意义不大,或者可以说,不再受到球队的欢迎。

引用第12楼冬瓜小满哥于2011-07-03 17:55发表的 :

马特乌斯,埃芬博格,卡恩尽管都是伟大的球员,但是在今天的球队中,他们的那些管理方式已经不能被大家所接受
.......


虽然有erwünscht,但措词上完全不必使用什么不受欢迎这样的话
 楼主| 冬瓜小满哥 发表于 2011-7-3 18:14:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
成都的小马 发表于 2011-7-3 18:18:34 | 显示全部楼层
引用第16楼冬瓜小满哥于2011-07-03 18:14发表的 :


那你说这句话啥意思??

„Effenberg oder Kahn sind nicht mehr erwünscht“

直接比较:埃芬博格或者卡恩(这类型)不再像以前那样受到欢迎  和   埃芬博格或卡恩不再受到欢迎
在汉语里是两个意思,语气程度上有着很大的差异。
你是完全按照德语词汇直译,这我知道。但汉语用词习惯如果直接这样弄出来就成了惊悚片。
成都的小马 发表于 2011-7-3 18:20:01 | 显示全部楼层
引用第16楼冬瓜小满哥于2011-07-03 18:14发表的 :
翻译当然要逐字逐句,尊重本意了。特别是这种视频原话。

翻译同样要注意两种语言之间的差异性和当事人本人的语气、态度。
你要完全照本宣科的话,德语动词大部分扔句末,你可以试试看效果。
成都的小马 发表于 2011-7-3 18:22:35 | 显示全部楼层
回到这个视频上。
小猪本人并无藐视前辈的意思和倾向。他只是回击质疑,提出自己的观点。所强调的是领导方式的不同。
如果真的逐字逐句翻译,汉语里那样的话味道完全就变了。
我在第一个回帖说,变成了惊悚片,就是这个意思。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入联盟

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中国德迷联盟 - GerFans.cn ( 辽ICP备17002255号 )|网站地图

GMT+8, 2024-5-7 13:59 , Processed in 0.033767 second(s), 10 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表