发信人: dyce (我…喜欢阿根廷人,讨厌卡佩罗), 信区: Chelsea<BR>标 题: [官网]Giles Smith: the Third Man<BR>发信站: 水木社区 (Wed Jan 17 23:53:33 2007), 站内<BR><BR><a href=\"http://www.chelseafc.com/page/NewsHomePage/0\" target=\"_blank\" >http://www.chelseafc.com/page/NewsHomePage/0</A>,,10268~966151,00.html<BR><BR>人畜无害的一篇,没有另任何人感到不适的内容。<BR><BR>=====<BR>A rare midweek without a game gives columnist and supporter Giles Smith the chance to reflect on an imminent switch between the Chelsea posts.<BR>真难得周中没有比赛,我们的专栏作家兼球迷Giles Smith决定抓紧机会聊聊我们以后几天球门线上变化。<BR><BR>As we ready ourselves excitedly to take imminent delivery of a ?50 million player (the manager\'s valuation of a fit Petr Cech), let\'s not forget to raise a hand of appreciation in the direction of the man who has stood in manfully throughout this torrid time as his deputy.<BR>当我们激动的欢迎5千万先生回归的时候(这是老大给健康的切赫的估价),我们也别忘了向另一个人致敬,这个人在最艰难的时刻勇敢地代替切赫站在了他倒下的地方。<BR><BR>Actually, not even his deputy. Hilario is officially the deputy to the deputy. He\'s the understudy\'s understudy. Which only makes this recent unforeseeable passage in his career the more remarkable.<BR><BR>事实上,这个人甚至算不上切赫的替补。严格地说,希拉里奥是切赫\"替补X2\"。或者说他是\"备胎X2\"。这使得我们最近这段意外的旅程尤其与众不同。<BR><BR>I don\'t know what\'s in a player\'s mind when he signs up to become a football club\'s third choice goalkeeper. But the chances are he goes into the arrangement fully expecting to spend a lot of his weekends fishing or doing the garden. <BR><BR>我不知道一个球员在一份\"第三门将\"的和约上签字的时候,他的心路历程是怎样。不过我猜在签约的时候,他多半认为钓鱼或者做园艺会是他周末的主要活动项目。<BR><BR>By rights, a couple of nights on the bench at Carling games, with all the Lucozade you can drink, is as exciting as it\'s likely to get. <BR><BR>正常情况下,能够有几个晚上在联赛杯坐坐板凳,喝上满满一肚子的红牛,就够让人兴奋的了。<BR><BR>Because, I mean, how plausible is it, frankly, that both the goalkeepers ahead of you in the queue for gloves are going to end up injured at the same time? In the same way. In the same match.<BR><BR>因为,坦率的说,排在你前面的两位门将同时都受伤的机会能有多大呢?更不要说还是在同一场比赛,以同样的方式受伤。<BR><BR>You can imagine saying to Hilario in the summer, shortly after he was brought in on a free transfer, \'Here\'s what\'s going to happen, Henrique. It\'s all going to go off badly at Reading and, come Barcelona at home in the Champions League, you\'ll be the man.\'<BR><BR>你可以想象一下,当夏天希拉里奥刚刚自由转会来到这里的时候,你跑去跟他说,\'嘿,亨利克,你知道接下来会发生什么吗?对阵雷丁的时候我们会被灭门,紧接着我们欧冠主场打巴塞隆那,那时候你将成为全场的焦点。\'<BR><BR>He would have tipped his head back and laughed, long and hard. And then, having cleared his throat and wiped his eyes, he would have said, \'No I won\'t. I\'ll be fishing or doing the garden.\'<BR><BR>他一定会仰天长笑,笑声绕梁三日而不绝。然后,他会清清喉咙,把笑出来的眼泪抹一抹,说,\"别逗了。那时候我不是在钓鱼,就是在做园艺。\'<BR><BR>I can\'t think of one other Premiership club that has been forced to use its third choice goalkeeper this season. In fact, I can\'t think of one third choice goalkeeper at all, apart from ours. <BR><BR>这赛季除了我们,我想不出还有哪支英超球队曾经被迫启用第三门将。事实上,除了我们家的,谁家的第三门将是谁我都不知道。<BR><BR>And on that topic, if ever a goalkeeper\'s name was a hostage to fortune, and a ready-wrapped gift for the sports desk headline writers, it was Hilario\'s. <BR><BR>说到这个,如果有一个门将的名字可以成为体育专栏作家的写作题材,用来赚点稿费,换点销量,那一定是希拉里奥。<BR><BR>Short of being called Dropta Klanga, it was hard to see how a shot-stopper could have been better pre-destined for penalty box calamities and their mirthful aftermath.<BR><BR>这位门将的资历远远够不上门神的称号,可是他却扑出了一个点球,把一场灾难转变为一个欢欣鼓舞的画面,我想不出谁还能做得比他更好了。<BR><BR>But it didn\'t work out like that. Hilario shrugged off the rank implausibility of his situation, ignored the wince-inducing pressure and waded straight into the deep end, which has got to take some guts. He stepped in and he stepped up. Hats off to him.<BR><BR>但是他做的不只是扑出点球而已。希拉里奥抛开了人们对他能力的偏见,克服了那些让人忍不住退缩的压力,一路艰难跋涉而来,这是一件需要勇气的事。他临危授命,而且不负所托。让我们向他致敬。<BR><BR>Hats on, conversely, for Petr, who returns clad in exciting new all-weather protective headgear. Given the controversial history of titfer-wearing at Chelsea, I don\'t suppose it will be too long before someone is accusing him of concealing an illegal radio receiver beneath one of the ear flaps, but, hey, we\'ve had worse levelled at us. <BR><BR>请继续致敬,这次是为切赫。他戴着一个新型全天候保护头盔闪亮归队。切尔西在历史上曾经因为帽子的着装而引起过争议,我猜不用多久就会有人指控切赫在他的某个耳朵盖下违章偷藏无线电接收器。不过,嘿,反正更烂的指控我们都收到过,谁在乎咧?<BR><BR>My urgent inquiry: will replica Cech helmets be available in the Megastore? It would certainly be good to see a liberal turn-out of skull-protectors among the support at Anfield this Saturday, if Cech is to be welcomed back there, or at home to Wycombe next week.<BR><BR>紧急提问:我们的Metastore会不会出售切赫头盔的复制品呀?这样如果周六的比赛切赫可以出场,我们就可以在安菲尔德看到一大群戴着头盔的另类球迷,那多有意思,要是不行的话,那就下周对韦康比的时候再搞。<BR><BR>Appropriate, too, given the amount of flak flying around at the moment and as each of us braces ourselves for the next punch to be thrown in what one newspaper this week called, with the traditional heaped side-order of relish, \'the debilitating bout of infighting that threatens to derail Chelsea\'s season.\'<BR><BR>现在斯坦福桥谣言八卦满天飞,理所当然的,考验我们心脏强度的时候又到了。因为按照传统,媒体一定会重磅出击,大叫\"内部争斗将会把切尔西毁掉\"之类的。<BR><BR>But almost anything can be made to sound like a soap opera if you write it that way. So, José is feeling unloved and is thinking of leaving Walford altogether and running away to Spain. Peter is trying to buy him a present to cheer him up, but has got to find the money from somewhere. A mysterious Israeli from Portsmouth is trying to move into the Square and says he can help unhappy Sheva. And Roman\'s still angry with Phil Mitchell for spilling his pint over Peggy Mitchell in the Queen Vic.<BR><BR>其实如果你用媒体对切尔西的态度来写作,任何一件事都可以被写成长篇肥皂剧。比如说,何塞感觉没人爱他,决定离开沃尔福德(某英国超长肥皂剧里虚拟的伦敦地区名),远走西班牙。啃羊想给他买个礼物逗他开心,可是穷得付不起礼物钱。有一个神秘的以色列人正打算从朴茨矛斯搬来这里,他说他能帮助郁闷的舍瓦。而阿布还在生Phil Mitchell的气(同一英国肥皂剧里的男性人物),因为他在维多利亚酒吧(同一肥皂剧里的虚拟建筑)曾经把饮料泼了Peggy Mitchell(同一肥皂剧里的女性人物)一身。<BR><BR>Confused? Yes, we are. But I thought Frank Lampard put it best, in the programme the other day: \'Don\'t get sucked in.\'<BR><BR>头晕了?呵呵,我也晕了。不过我觉得关于这个问题,弗兰克。懒啪先生做的最好,那天他在一个节目里说:\"一切都是幻觉,骗不了我的!\"<BR><BR>-- |