Ceiling falls in after Mourinho picks on the wrong guy in power struggle<BR>穆里尼奥……别做车轮下的螳螂<BR>by Simon Barnes<BR><BR>新闻来源:http://www.timesonline.co.uk/article/0,,8303-2567003_1,00.html<BR>新闻翻译:fall_ark<BR>版权声明:转载请注明切尔西中文网(http://www.chelseafc.net.cn/ )<BR><BR>———————————————————————————————————————<BR>————————<BR><BR>José Mourinho is like Michelangelo. They both made the same silly mistake. <BR>If either of them had rung me up to discuss it, I could have put them right. <BR>But there\'s no telling some people. Mourinho and Michelangelo: both <BR>self-willed creative people, each, in his own way, an artist, each, in his <BR>own way, prone to thinking a great deal of himself.<BR>何塞·穆里尼奥和米开朗基罗相似之处是,他们都犯了同一个愚蠢的错误。要是他们事先<BR>肯打电话来和我探讨一下的话,这些都是可以避免的!当然,有些人即使说了也听不进去<BR>。穆里尼奥和米开朗基罗:都是顽固的天才;都是在某种意义上的“艺术家”;都在某种<BR>意义上,有着高傲而自负的个性。<BR> <BR>Roman Abramovich is like Pope Julius II. They both did and do exactly what <BR>they wanted, and they are both of them powerful enough and self-willed enough <BR>to tell anybody in the world to get stuffed. Especially if it\'s only some <BR>bloody little puffed-up artist.<BR>而罗曼·阿布拉莫维奇呢?他就像是教皇尤利乌斯二世。他们都有为所欲为的实力,也有<BR>和那层实力相符的脾气去让这世界上的任何人滚蛋——何况对方还只是某个自吹自擂的小<BR>小艺术家!<BR><BR>No, Michelangelo, I don\'t happen to want you doing sculpture. I want you to <BR>paint the Sistine Chapel. What? You don\'t want to? You say you\'re a sculptor, <BR>not a painter? Well, I say you\'re a painter. I also say, take your paint-pots <BR>and brushes into that bloody chapel and start painting.<BR>“不,米开朗基罗,我没兴趣让你去搞雕塑。我要你去涂西斯廷教堂的天花板。恩?‘你<BR>不愿意’?你说你是雕刻家不是涂漆匠?我说你是你就是,我还要说——带上你的颜料桶<BR>和刷子给我他X的马上开始画!”<BR>It\'s no good talking about the integrity of your art to a man as powerful as <BR>Julius or Roman. You have a choice. You either do as your patron says, or you <BR>get stuffed. And so it becomes daily more clear that Mourinho has stuffed <BR>himself as manager of Chelsea. Even if he paints his masterpiece in the <BR>Champions League, he won\'t become unstuffed; not so far as Chelsea and <BR>Abramovich are concerned.<BR>对尤利乌斯和阿布这样强大的人来说,忠实地描述你的艺术没有意义。你面临的是选择,<BR>要么听他的安排,要么滚开。如今穆里尼奥在切尔西主教练上的所处的局面已经日益明晰<BR>,不管他把冠军联赛这件艺术品涂得多么出色,也不能改变这一现实,只要阿布还在切尔<BR>西。<BR>That\'s one of the problems you get if you are a leading figure in sport. <BR>Being a successful football manager gives you tremendous fame, and quite a <BR>lot of money, but that\'s not the same as real money, still less, real power. <BR>Trouble is, it gives you this illusion of power. You can tell players to get <BR>stuffed, you can tell the press to get stuffed, so you get carried away, and <BR>tell someone with real — as opposed to illusory — power to get stuffed. And <BR>then you find that they won\'t.<BR>当你在体育圈里成为一流人物时这样的事总会发生,在足球教练位置上取得的成功会给你<BR>带来远播的声名和大笔的收入——但收入不等同于财力,更不等于权力。危险之处在于,<BR>它给你拥有了权力的假象,你可以让不顺眼的球员见鬼去、可以让讨厌的媒体滚蛋,于是<BR>你渐渐失去控制,你开始找那些真正有力量——而不只是假象——的人的麻烦,以为你能<BR>让他们滚蛋,然后你发现:他们不吃这套。<BR>Sir Alex Ferguson did it to John Magnier, when they fell out over the stud <BR>fees for the racehorse Rock of Gibraltar. Ferguson found himself in the <BR>position of Mr King, the nasty schoolmaster, in Stalky & Co: “You see, he <BR>begins by bullying little chaps; then he bullies the big chaps; then he <BR>bullies someone who isn\'t connected with the Coll., and then he catches it. <BR>Serves him jolly well right.”<BR>弗格森爵士为了那匹“直布罗陀岩石”赛马的选有权和[老板]约翰·马尼耶闹起了矛盾,<BR>老头发现自己扮演起了《Stalky & Co》里Mr King的角色——一个讨人厌的校长形象:“<BR>恩,他一开始欺负那些小孩子,然后就开始欺负那些大孩子,最后他惹了学校外面的人…<BR>…于是被日翻,并且大快人心。”<BR>Ferguson and Mourinho made the same mistake. They both thought that the <BR>difference between ordinary chaps and extremely rich chaps is that one has <BR>more money than the other. But it\'s not like that. Those television shows, in <BR>which poor people make a sales-pitch at the seriously rich, make one thing <BR>clear, in the way that television does best — they catch personality full in <BR>the face. You can see the power and self-certainty around these wealthy <BR>people like an aura. It is nothing to do with fame, like a film star or an <BR>athlete or a football manager. These people are not incidentally powerful, <BR>power is absolutely central to their natures.<BR>穆里尼奥犯了和弗格森同样的错误,他们都以为普通人和超级有钱人的区别仅仅在于财产<BR>的多少,现实并非如此。那些穷人用花言巧语把富翁骗得团团转的电视剧情节证明了一件<BR>事——以电视这种媒体最擅长的方式——把人的特点在他们的外表上刻画出来。真正的有<BR>钱人说话走路都散发着自信与权力的气息,这与名气无关,电影明星、体育明星或是足球<BR>教练不能给你带来这些。权力与威信并不是偶然降临到他们身上,而是他们本性的一部分<BR>。<BR>Whether you are born to money or you make your money, you are accustomed to <BR>the sort of power that normal people can\'t easily imagine. Being rich is not <BR>just about being able to buy what you like; it\'s about being able to do what <BR>you like, and to whom you like.<BR>不管是白手起家还是坐拥金山,[巨大的财富]让你习惯于凡人根本无法想象的权力,真正<BR>的富有不仅是你可以买你想买的,而是可以对任何人做任何你想做的事。(注:这里是夸<BR>张,能理解就好)<BR>And so Mourinho and Ferguson both found themselves getting stuffed. A number <BR>of the leading racing trainers of Britain found themselves in much the same <BR>position. They had, all of them, explained to Sheikh Mohammed. No, sir, you <BR>just give me money. I\'ll train the horses. I\'ll decide who runs where and <BR>which horse does what.<BR>所以穆里尼奥和弗格森陷入了尴尬的境地。英国的不少顶尖赛马训练师们也曾遭遇过同样<BR>的问题——他们每一个人都对穆酋长(阿联酋副总统兼总理、迪拜酋长谢赫-穆罕默德-本<BR>-拉希德-阿勒马克图姆……之前说要收购利物浦的那个猛男)说,“不用了,先生,您只<BR>用付点钱,训练的事让我来操心就行了,我来安排骑手和赛马的任务。”<BR>So Sheikh Mo told the whole lot of them to get stuffed and founded Godolphin, <BR>his own elite string, trained by his own trainer under his own direction. “I <BR>know more than any trainer,” he once told me. And Godolphin began by <BR>training the great Lammtarra, who won the Derby and the King George and the <BR>Arc.<BR>于是穆酋长不得不一次次地让他们每一个人都滚蛋,找来了和自己关系密切的骑手高多芬<BR>,在他的旨意下接受他的训练师的安排。“我比训练师更懂行。”穆酋长曾经这么说过。<BR>然后高多芬就开始训练那匹闻名遐迩的Lammtarra(中译“临泰来”),后来这匹马拿下<BR>了Derby、King George和凯旋门三处的冠军。<BR>There is a tendency to think that rich people — seriously rich people — who <BR>come into sport are mugs, pigeons ripe for the plucking. People tend to <BR>forget that if you have made the grade in one area, you are perfectly capable <BR>of making it in another.<BR>人们总是倾向于将那些涉足体育的有钱人——真正有钱的人——当成傻瓜和肥羊,人们总<BR>是忘记有本事的人往往触类旁通,能成大事者终归能成事,不管这是不是他已经熟悉的领<BR>域。<BR>eople who have made serious money are colossally talented. Those who are <BR>smart enough to understand the nature and limitations of this talent can turn <BR>their hands to new ventures and make a success. Small example: a friend of <BR>mine, a brilliantly creative businessman, made his pile. <BR>能囤积起超级财富的人没有一个是傻瓜,这是一种超凡的资质。那些理解与深谙自身资质<BR>的聪明人自然懂得如何在新的投资中获得成功。举个小例子来说,我的某位事业有成的富<BR>有创造性才能的商人朋友:<BR>Now in active semi-retirement, he runs, among other things, a quietly <BR>successful bloodstock business. He knew nothing of racing or horses when he <BR>began, but he applied sound business principles and considerable intelligence <BR>and so he has succeeded where most fail.<BR>如今在他仍然忙碌的半退休生活中,除了其他生意之外他也悄悄地投资着一些纯种马,当<BR>他开始时他对比赛和赛马一无所知,他靠着恪守从商多年以来的黄金律和一些智慧取得了<BR>成功——在一个十赌九输的领域之中。<BR>The fact is that after four years in football, Abramovich reckons he knows <BR>something about the business. It is probably axiomatic that Abramovich will <BR>know more about a business in five minutes than most of us will learn in five <BR>years.<BR>事实是,在足球圈子里耳濡目染了四年,阿布已经认为自己掌握了一些门道。[由于他惊<BR>人的财富与成功]我想不难这么假设,对于大多数事物来说,阿布的理解能力比我们这些<BR>正常人要快上个N倍。(原文是5分钟比5年……五十多万倍)<BR><BR>There is also the point, overlooked by people who concentrate on mere <BR>football, that Chelsea have already done what Abramovich wanted. It has <BR>transformed him from a person known only to the enlightened few, to a person <BR>famous the world over, a process gratifying to himself and no doubt exploited <BR>purposefully in business. Abramovich is now a name to conjure with the length <BR>and breadth of the financial universe. No one says: who\'s he? Not since <BR>Chelsea.<BR>还有一点,那些只将心思放在足球本身的人往往不曾注意到的是,切尔西已经达成了阿布<BR>最初的目的。阿布从一个仅在商圈权贵之间闻名的人物,成为了整个世界为之关注的人。<BR>这不管是对于其个人的满足感,还是对今后经商时所带来的影响力,都是一个相当不错的<BR>成果。如今只要是在金融世界所能触及之处阿布的名字都响彻云霄,再也没有人问“他是<BR>谁?”在入主切尔西之后,再也不曾有。<BR>Job done. So now maybe he wants to have some fun. Maybe he wants a more <BR>amusing team to watch. Maybe he is fed up with being messed about by one of <BR>his servants. Maybe he wants a go himself. Maybe he is fed up with being <BR>regarded as a silly sod with a bottomless purse. But whatever way he sees it, <BR>it\'s his call. He is the pope.<BR>既然任务已经完成,或许他现在想找些乐子了——或许他想要一支踢得更好看的球队,或<BR>许他已经不想再忍受某个屡屡触了霉头的属下,或许、或许他想自己试试身手,又或是他<BR>厌倦了被人当成扛着无尽黄金袋的冤大头——不管怎么样,阿布发话了,而且他说了算。<BR><BR><BR>Sport always underestimates people who have power outside sport, regarding <BR>them as interlopers, people who, because they have no track-record in sport, <BR>have no understanding and, therefore, no power. Big, big mistake. The best <BR>example of this mistake is Kerry Packer.<BR>体育人士总是低估那些在体育行业之外取得成就与权力的人,把他们当作是插足者、没有<BR>亲身体验的运动经历并因此对体育毫无知识、也无足轻重的人。错了,多么荒谬的错误,<BR>而最佳的反证就是克里·派克(前澳大利亚首富、媒体大亨,关于他与体育的关系,下文<BR>会提到)。<BR>Cricket treated Packer lightly; another rich idiot, another man of no <BR>account, another man who didn\'t really understand cricket. The point everyone <BR>missed was that Packer was a brilliant and powerful man. Cricket tried to <BR>tell him to get stuffed, so he ate it. All cricket. Devoured the lot. The <BR>game, ripe for revolution, was never the same again. Packer\'s timing was <BR>perfect and his plans were stunningly and uncompromisingly executed. It\'s all <BR>about power. Money is only the symptom of power, pure power is what counts, <BR>what gets things done; in sport, as in everything else.<BR>板球界不把派克当回事,“不过是又一个有钱的傻瓜蛋,另一个无关紧要的家伙,另一个<BR>不能了解板球内涵的人。”他们都忘了一点,派克足够聪明,也有与之相配的权势。专家<BR>权威们对他吼“见鬼去!”(1977年派克提议改革板球赛制,遭到欧洲板球权势阶层的激<BR>烈反抗)于是派克带着鬼兵鬼将来了,整个板球界为之天翻地覆,这回那些专家们真的见<BR>了鬼,从此这项运动脱胎换骨成为了现在的模样(“与板球运动的权势们发生争执之后,<BR>派克秘密组织了一场由世界著名板球运动员参加的明星大赛,并在自己的电视台上对这场<BR>比赛进行电视转播。派克设计的丰富多彩的板球比赛迷倒了体育迷,欧洲的板球权势阶层<BR>也不得不向他屈服。”)。派克的时机和计划以令人震惊和毫不妥协的方式一下席卷了板<BR>球界。——这一切都是因为权势,财富不过是权势的一种表象,那些真正促成事业的是纯<BR>粹的力量,不管是在体育界,还是在其他任何领域。<BR>The good news for Mourinho is that there are more books about Michelangelo <BR>than there are about Julius II. The artist wins in the end: everybody knows <BR>who painted the Sistine Chapel, not many know the name of the pope who told <BR>him to do it. But here\'s the snag for the artist: he has to die before he <BR>wins. Among the living, the powerful always win.<BR>对穆里尼奥来说,好消息是,有关米开朗基罗的书数量远远超过有关尤利乌斯二世的,艺<BR>术家将获得最终的胜利:人人都知道是谁给西斯廷涂的壁画,没有多少人记得让米开朗基<BR>罗去画它的教皇名字是什么;不过有得必有失:艺术家在获得这最终的胜利之前就得先玩<BR>完儿。在活着的人里,胜利永远属于手握权力的那些人。<BR><BR> |