<p>发信人: dyce (黛丝-飞行员酷迪), 信区: Chelsea<br/>标 题: [官网]Giles Smith: YAAAARRRGGGHHH!<br/>发信站: 水木社区 (Wed Apr 11 23:57:05 2007), 站内<br/><br/>吉尔斯·史密斯周中观点<br/>Wed, 11th Apr 2007<br/><br/>新闻来源:<a href=\"http://www.chelseafc.com/page/Columnists/0\" target=\"_blank\">http://www.chelseafc.com/page/Columnists/0</a>,,10268~1009295,00.html<br/>新闻翻译:fall_ark<br/>版权声明:切尔西中文网 <a href=\"http://www.chelseafc.net.cn/\" target=\"_blank\">http://www.chelseafc.net.cn/</a><br/><br/>Last night was without doubt a night for top drawer celebrations. The efforts were not wasted on our sofa-bound but enraptured Wednesday columnist. <br/>毫无疑问昨晚我们见证了许多一流的庆祝动作,足以使我们陷在自家沙发里的周三专栏作家狂喜一番。<br/><br/><br/>John Terry was just a couple of sentences into his live, post-match interview with ITV last night when a figure in a dark suit abruptly landed on top of him, emitting a noise that can only be described as \'yaaaarrrggghhh!\' <br/>昨晚在接受ITV的赛后采访时,我们的特队还没来得及说出几句话,突然一个深色衣服的人影窜到了他身上,发出了一种、只可能被描述为“yaaaarrrggghhh!”的喊声。<br/><br/>Who was this crazed interloper? It was José Mourinho, that was who. At my house, we had to rewind this passage of the programme to check, because, even though the sight was independently witnessed at the time by more than one observer, we couldn\'t quite believe our eyes.<br/>这个抢镜头的家伙是谁?恩,是何塞·穆里尼奥,信不信由你——我们全家在电视机前不得不按重放键(史叔,有数字电视真好)来确定这个人是谁,即使已经有不止一个目击者见证了这一幕,我们还是不太敢相信自己的眼睛。<br/><br/>But it really was him - bundling himself into the shot, with Michael Essien under one arm, and then skipping out of it again, laughing. Can you imagine Sir Alex Ferguson attempting a disruptive prank like this? Can you imagine Arsène Wenger or Rafael Benitez having either the required intimacy with their players or the inclination to smile for long enough? <br/>但那真的是他——拥着埃辛贸贸然地闯进镜头,又同样突兀地大笑离开。你能想象弗爵爷以这种打断采访的形式来和球员开玩笑么?你能想象温格或贝尼特斯和他们的球员之间达到这样的亲密么?恐怕还没人见过这两位肯在人前保持这么长时间的微笑呢!<br/><br/>It was just a bit of elated fooling around, but it did seem to be richly suggestive of the unparalleled bond that currently unites players and coaching staff at this club. It also means that, to his already formidable list of the game\'s top honours, Mourinho can now add the trophy for Best Interruption Of A Live Sports Broadcast By A Manager In A Supporting Role. Whatever else happens in this most extraordinary of all seasons, he\'ll always have that.<br/>这种“胡闹”多少给我们带来了些欢笑,同时也向我们展示了将现在这群球员和球队教练组们凝聚在一起的、那种无可比拟的深深羁绊。另外,在穆里尼奥于足球运动中所赢得的本已多得吓人的荣誉列表中,又能加上一顶“最佳作为配角主教练中途闯入体育直播采访奖”的桂冠了,不管在这个独一无二的赛季中再发生什么样的戏剧性场面,这个大奖他算是拿定了。<br/><br/>Something else we needed to see again: Michael Essien\'s goal. I don\'t know whether it was something to do with the advanced hour of the evening, or the rawness of my nerves at that particular point, but, for me, that ball appeared, on first sight, to go behind the goal. Because you simply can\'t score from that kind of angle, running at that kind of speed, can you?<br/>还有另一个场景值得我们倒带重观的——迈克尔·埃辛的绝杀进球。我不知是因为当时夜已深沉还是我自己的神经在那时出了什么错,总之,等我反应过来时,球已经在网里了。因为当你以那么快的速度带球突破到那种角度时,你怎可能把球打进呢,怎可能呢?<br/><br/>Yes, you can. <br/>但,埃辛做到了。<br/><br/>Once the penny dropped, it was one of those classic cushions-off-the-sofa moments. Of course, I wish my penny had dropped from the vantage of a seat in the \'cauldron of the Mestalla\' (copyright, all newspapers) - or as we probably ought to refer to it in future, following last night\'s mesmerising, Chelsea-dominant second half, \'the near-silent Mestalla\'. On the other hand, had I been able to travel to Spain, I would have missed Mourinho gate-crashing Terry\'s interview. Sometimes not being there has it consolations.<br/>终场哨声终于响起,全家人再次开始乱丢沙发靠垫以作庆祝,当然,我希望我能在现场听到这声哨响,坐在所谓的“梅斯塔里亚大锅”球场(各大报刊版权所有)——或者,在昨晚这场比赛切尔西牢牢控制着局势的眩目下半场之后,将来我们更愿称呼的“梅斯塔里亚静悄悄”球场。不过从另一层面来说,要是我能随队去西班牙看比赛,就会错过穆里尼奥私闯特里访谈的好戏了,怎么说呢?看来有时不能亲临现场也会有所回报的。<br/><br/>Had we gone out last night, I was all ready to blame the near certain prospect of playing Liverpool in the semi-final for demotivating our players. One doesn\'t go into the Champions League with the ambition of meeting England\'s third best team at the tournament\'s pointy end. <br/>要是昨晚我们竟被淘汰出局的话,我已全副武装地准备要归咎于是由于九成要在半决赛中对阵利物浦的前景让我们的球员们丧失动力了,毕竟,进了冠军杯的球队,谁会希望在赛事的收官阶段面对一支仅仅在英格兰国内排名第三的球队哪?<br/><br/>But clearly this thought didn\'t bother our players one bit. They fought as hard as they have ever fought, and concentrated as hard as they have ever concentrated, clearly undistracted by the less than exotic and, if anything, slightly cheapening prospect of meeting Craig Bellamy in the next round. And I have decided to follow their shining and deeply humane example, and try not to allow it to bother me, as well.<br/>不过看来这个念头完全没有影响到我们的球员,他们一如既往地顽强奋斗、一如既往地专注拼搏,毫不为在下一轮可能要面对既不够“外国”又不够水准的贝拉米之流的前途所动。因此我也决定遵循球员们这种闪耀着光辉的深沉人道主义关怀,尽力不让这念头影响我自己的心情。<br/><br/>I continue to reserve the right, however, to hope fervently that Manchester United crash out in the next round. Otherwise, irrespective of what happens to us, we\'ll be looking at the prospect of an all-English final - and who in their right mind wants to see one of those, apart from people who work in television? Must we always be lowering our horizons in this depressing manner? People will be suggesting we go the whole way and resurrect the Home Internationals next.<br/>不过,我仍然保留热忱期盼曼联在下一轮比赛中淘汰出局的权力。要不然,不管我们能不能晋级,欧冠的决赛都将成为一场英国德比了——而除了电视工作者外,有哪些神智正常的人希望见到这样的一场比赛哪?我们非得以这种方式来降低我们对比赛水准的品位吗?我想有人会建议这样还不如直接恢复不列颠国际赛事(英格兰、爱尔兰、苏格兰三队之间的国际比赛,2001年停止)呢。<br/><br/>But this is to get ahead of ourselves, when instead we should be basking in the warm afterglow of the soulful, gutsy, supremely unified performance that last night carried us into our third Champions League semi-final in four years. For the blessing of which I am sure we can all find it in ourselves to join our manager in offering a heartfelt \'yaaarrrggghhh!\'<br/>不过现在谈这些有点儿太早了,现在该做的是尽情享受在这场让我们四年以来三度晋级冠军杯半决赛的比赛中所表现出的充满情感与勇气的伟大团队表演的温暖辉煌——而在这种气氛的感染之下,我相信我们每一个人都能跟着我们的主教练一起,喊上一声发自肺腑的“yaaarrrggghhh!”<br/>-- </p><p>鸟叔</p><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em02.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em02.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em02.gif\" /><img src=\"images/post/smile/dvbbs/em02.gif\" /> |